Особенности перевода коммерческого веб-сайта на английский язык
Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.10.2017 |
Размер файла | 56,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста - эквиваленты. Из текста сайта slavlesstroy.ru можно выделить следующие примеры эквивалентов: Vologda Region, Vologda (Вологодская область, Вологда), наименование организации “группа компаний Славянский лес” (Slavyanskiy Les Group), адрес компании “улица Восстания 3, город Санкт-Петербург” (3, ul. Vosstaniia, St.Petersburg) и другие.
Следующий уровень - вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Например, глагол “cut”. To cut logs - рубить, to cut the grass - подстригать газон, to cut prices - резко уменьшать цены, to cut the log-cabin in two - разделить сруб на две части. Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом придаточным предложением.
Processed on mill-turn lathe the log takes perfect, geometrically accurate shape. - Обработанное на токарно-фрезерном станке, бревно приобретает идеальную, геометрически точную форму. - Бревно, которое обработано на токарно-фрезерном станке, приобретает идеальную, геометрически точную форму.
Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Придерживаясь классификации Л.С. Бархударова рассмотрим следующие виды трансформаций:
? Перестановки
Например: Winter lumber with reduced moisture content is the most qualitative and suitable for building. - Самый качественный лес - это лес, заготовленный в зимний период, обладающий пониженным содержанием влаги.
? Замены
1. Замены форм слова
Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. -
All log-cabins made of barked logs differ from others.
Здесь происходит замена числа слова сруб (ед.ч.) - log-cabins (мн.ч.), а так же слова бревно (ед.ч.) - logs (мн.ч.).
2. Замены частей речи
Однако, углы в таком срубе нужно дополнительно утеплить. - However, corners in such a house require extra insulating.
3. Замены членов предложения
Для утепления можно использовать вагонку, блок-хаус или любой другой материал. - Usually wall paneling, “block house” or other material is used for insulating.
4. Синтаксические замены в сложном предложении
Внешне такое бревно похоже на оцилиндрованное, однако, при снятии мягкого слоя (заболони) сохраняется смолистая часть коры, что позволяет такому бревну лучше сохранять тепло и быть влагостойким. - Externally the log looks like a round one however the soft layer (sapwood) is removed while tarry part remains. This makes the log moisture-resistant and it keeps warm better.
Здесь использовалось разделение одного сложного предложения на два. Так как предложение в русском языке имеет довольно сложную нагроможденную структуру, в английском его необходимо разделить для более хорошего понимания сути читателем .
5. Конкретизация и генерализация.
Срубы, выполненные по такой технологии, получаются очень теплые, непродуваемые. Конструкция строения получается жесткой, бревна не смещаются при монтаже, нет необходимости использования металлических стяжек по углам. - Log cabins with this type of joinery are very warm and windproof, their structure is tight and the logs are restrained from shifting. There is no need in using metal brackets or other things to fix logs in the corners.
В данном примере можно наблюдать сразу несколько видов трансформаций. здесь присутствует и разделение и объединение предложений. Так же в конце, применена конкретизация. На русском языке автор указывает, что стяжки используются по углам, а в английском уточняется, что это необходимо для закрепления бревен в углах.
Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял о каком месте, регионе и т.п. идет речь.
Срубы ручной рубки из Вологодского леса. - Handcrafted log-homes made of wood from Vologda Region, Russia.
6. Антонимический перевод.
Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ [4. С.215].
Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. - All log-cabins made of barked logs differ from others.
? Добавления
При такой технологии используется вся длина бревна, так как в замок собираются края бревен. - In this way the full log length is used. Each log end is first cut in a shape resembling the tail of a dove and then they interlock.
В этом примере использовалось добавление, необходимость которого была вызвана культурными различиями. Так как способ рубки, который здесь описан по-русски называется “в лапу”, а по-английски “dovetail”, наиболее удачным вариантом было бы провести ассоциацию названия непосредственно с технологией. Ведь данный способ называется “хвостом” именно потому, что концы бревен вырубаются в виде хвоста. Таким образом, человек сразу ассоциирует картинку и поймет о чем идет речь.
Опираясь на теоретические данные первой главы, отметим, что текст анализируемого сайта отличается формальным стилем изложения материала. В тексте присутствуют многочисленные сложные предложения, употребление страдательного залога, атрибутивных, причастных оборотов.
Трещин будет меньше, если сруб выполняется из леса, заготовленного зимой. Зимняя древесина более прочная и сухая. - There will be fewer cracks if a log-cabin is made of wood prepared in winter time because it is more durable and dryer.
Вариант перевода на английский язык является сложноподчиненным предложением, которое осложнено придаточным предложением условия (условным предложением), а также придаточным причины. Более того, здесь применяется страдательный залог (a log-cabin is made) и причастный оборот (prepared in winter). Следовательно, можно назвать такое предложение формальным. В нем нет субъективной оценки или эмоциональной лексики.
Кроме того, широко используются безличные предложения, пассивные и модальные конструкции. Все эти особенности построения научно-технического текста отражаются в переводе, полный текст которого указан в Приложении 1.
Важно отобрать бревна одинакового размера, обработать их, правильно собрать сруб. - It is important to select logs of the same size, process them and put them together in the right way.
В этом примере используется безличное предложение, которое в английском языке начинается на безличное местоимение it.
2.3 Особенности перевода терминов текста веб-сайта slavlesstroy.ru
Перевод терминологии один из самых сложных вопросов и зачастую вызывает множество трудностей. Две трети контента сайта slavlesstroy.ru состоит из научно-технических текстов, поэтому здесь уделяется особое внимание переводу терминов, которые встречаются в этих текстах.
В первой главе были выделены методы перевода терминов. На основе этих данных проанализируем перевод терминов сайта slavlesstroy.ru
Первым, и наиболее распространенным методом является перевод аналогов. Однако одному и тому же термину в языке оригинала может соответствовать несколько значений в языке перевода. Например, слово “сруб” может переводиться на английский язык, как log-cabin и log-home. Другие примеры такого метода: machine-tool - станок, joinery - соединение.
Иногда возникает необходимость переводить термины с помощью слов, которые напрямую не связаны с английским словом, но зато они отражают функциональный смысл.
Details - параметры, cut - рубить сруб.
Достаточно часто, в переводе на английский язык используются обозначения, сокращения, аббревиатуры. В переводе анализируемого сайта, они также были применены: Ltd. - ООО (Общество с ограниченной ответственностью), Group - ГК (Группа компаний).
Еще одним методом перевода терминов является транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это запись слов иностранного языка посредством алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. В то время как транслитерация - это точная передача знаков одной письменности, знаками другой. Каждый знак одной системы письма передается одним и тем же знаком другой системы письма. Эти два метода зачастую применяются в отношении тех терминов, которые возникли в стране, на язык которой переводится текст.
Block house - “блок-хаус”, siding - сайдинг.
Перевод терминов осуществляют и методом калькирования.
Superpower system - сверхмощная система.
И последний метод - описательный перевод. Он является наиболее универсальным и помогает перевести понятия, соответствий которых не существует в культуре переводимого языка. Такой перевод может быть разным по размеру. Иногда описание определенного термина настолько громоздко, что оно сильно выделяется в тексте, и отвлекает читателя от основного смысла, однако, в то же время, является необходимым для полного понимания. В переводе текста сайта slavlesstroy.ru описательный перевод был применен к слову “баня”, так как это явление - реалия русской культуры и не имеет аналогов на Западе (баня - Russian bathhouse ).
Перевод всей терминологии по теме строительство из дерева, использованной при переводе текста сайта, представлен в Приложении 2.
2.4 Особенности перевода рекламных текстов сайта slavlesstroy.ru
Относительно текстов научно-технической тематики на исследуемом сайте совсем немного рекламных. Однако именно их перевод часто вызывает большие трудности. В первой главе были выявлены все особенности рекламных текстов на английском языке, поэтому здесь будут разобраны конкретные примеры и приемы их перевода.
Первое, на что читатель обращает внимание, впервые попав на сайт slavlesstroy.ru - это слоган компании и товары, которые она предлагает.
Основной слоган:
Верные традиции и тепло Вашего дома.
We follow traditions and bring warmth in your home.
Сразу же можно заметить,что безличное предложение на русском языке было переведено, как определенно-личное на английский язык. Это произошло из-за того, что словосочетание “верные традиции” в дословном переводе на английский язык является мало употребительным, в то время как слово “traditions” зачастую употребляется с глаголом “to follow”. Еще один плюс такой трансформации - это прямое обращение к читателю и персонализация автора. Читатель чувствует прямой контакт и то, что автор обращается именно к нему. Такой прием является одним из самых действенных в продвижении товаров. Более того, при переводе данного слогана именно таким образом, используя глаголы, предложение становится единым (простым, а не сложносочиненным). На английском языке, оно воспринимается, как главный посыл читателю.
Существует и еще один слоган, представленный на другой странице сайта:
Вологодские срубы - тепло вашего дома. Качественный лес и умелые руки. Log-cabins from Vologda, Russia - warmth in your home. Qualitative lumber and years of experience.
В первом предложении была использована перестановка и конкретизация. Это сделано для того, чтобы иностранный читатель, не проживающий в России, сразу понял о каком регионе, стране идет речь. Второе предложение было частично перефразировано, но, самое главное, смысл и посыл остались неизменными. Во-первых слово “лес” было переведено, как пиломатериалы (lumber), так как именно о качественно переработанных материалах и идет речь, а не о лесе, в прямом смысле этого слова. Словосочетание “умелые руки” означает, что строительством занимаются профессионалы, которые знают свое дело, а значит у них много опыта. Опять же буквальный перевод этого словосочетания был бы неуместен, в то время, как “years of experience” очень употребительное выражение в английском языке и имеет такой же смысл.
На сайте есть и прямое рекламное обращение к читателю, позволяющее привлечь и заинтересовать его. По объему это высказывание больше, чем слоганы и заголовки, и его перевод довольно сложен в силу употребления реалий и общей структуры текста.
Мечта о своем доме или баньке, построенной из высококачественного леса умелыми руками потомственного плотника, может теперь быть реализована силами специалистов ООО «Славянский лес»
Isn't it your dream to have your own house made of high-quality wood with the help of hereditary carpenter? Now you can be sure that the professionals of Slavyanskiy les Ltd. make your dream come true.
В данном выражении использована русская реалия - баня. На сайте компания предлагает строительство бань, но в основном это актуально для русских людей, ведь в англоязычных странах бани встречаются крайне редко. Поэтому, в рекламном тексте важнее указать строительство домов, а не бань, так как именно первые будут привлекать иностранных заказчиков.
Более того, в первом предложении применено опущение. Это сделано для того, чтобы переведенное выражение выглядело графически похожим на оригинал, что очень важно, так как оно должно вписываться в определенный дизайн, и отведенное ему место на сайте. Таким образом, выражение “умелыми руками потомственного плотника” превратилось в “with the help of hereditary carpenter”. При этом смысл остался тем же. Автор хочет сказать, что строительством занимаются настоящие специалисты, профессионалы, опыт которых передается по наследству, что также отражается и в переводе.
Кроме того, при переводе применена еще одна трансформация: одно предложение в переводе разделено на два. Для английского языка характерны менее длинные предложения, чем в русском языке, и, более того, такое разделение способствует лучшему пониманию читателем текста. Текст на английском языке обращен напрямую к читателю. Автор задает ему вопрос, который привлечет читателя, заставит его задуматься о строительстве своего деревянного дома.
Название компании по правилам перевода имен собственных транслитерируется и выглядит, как Slavyanskiy les Ltd.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Во второй главе анализируется перевод сайта slavlesstroy.ru и выявляются основные трудности и особенности такого перевода. Подробно рассматриваются приемы перевода, трансформация, которые используются в процессе перевода.
При анализе контента данного сайта используется теоретический материал первой главы. На практике разбирается специфика перевода научно-технических и рекламных текстов. Выполняется переводческий анализ текста сайта, приводятся примеры трансформаций, используемых при переводе, обращается особое внимание на перевод терминов и рекламных текстов, как наиболее вызывающих трудности.
В конце главы переводчик, пользуясь собственным опытом и данным анализом перевода сайта slavlesstroy.ru дает свои реккомендации, которые можно будет использовать в дальнейшем в качестве опоры при переводе других сайтов.
Во второй главе выполняется последняя задача, поставленная для достижения цели исследования, а именно: проанализировать особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта на примере сайта slavlesstroy.ru.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа, посвященная особенностям перевода коммерческого веб-сайта, показывает все трудности, с которыми переводчик сталкивается во время этого процесса, все разнообразие используемых приемов и стилистических средств. На основе работ таких выдающихся лингвистов, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Арнольд, С.В. Гринев-Гриневич подробно рассматривается перевод технического и рекламного текста, так как они вызывают наибольшую трудность у переводчика.
В работе рассматриваются такие теоретические аспекты, как понятие переводческого анализа и прагматической адаптации текста и их роль в создании перевода, специфика отдельно рекламного и отдельно научно-технического стилей, а так же структура и особенности веб-сайта.
Во второй главе на практике разобраны все грамматические, лексические особенности перевода текста коммерческого веб-сайта slavlesstroy.ru, выявленные в теоретической части. В приложении указан полный перевод текста коммерческого сайта www.slavlesstroy.ru, а также глоссарий технических терминов по изучаемой специализации.
Кроме этого, в работе подробно рассматриваются приемы перевода, используемые на практике, такие как поиск соответствий и применение трансформаций. Особое внимание уделяется сложностям перевода сайта в целом, как отдельного вида передачи текстовой информации широкой аудитории.
В ходе исследования решены все поставленные теоретические и практические задачи, а так же достигнута цель по выявлению особенностей перевода коммерческого веб-сайта и его структуры и приемов, которые способствуют адекватному переводу такого сайта
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М: «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика/ И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: «Союз», 2001. - 288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика / И.В.Арнольд. - Москва: Флинта, Наука, 2002. - 380 с.
4. Переводческие трансформации // Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов - М, 1975. - С. 190-231.
5. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов / А.Д. Белова // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - С.146-147.
6. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики / И.А. Беляев. - М: «Р.Валент», 2007. - 352 с.
7. Бубнова И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник ЮУрГУ - 2014. - №4. - С.53-57.
8. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник / Ф.С. Воройский. - М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М: КомКнига, 2006. -- 144 с.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М: «Академия», 2008. - 304 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - Москва: «Академия», 2008. - 304 с.
11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. - М: «Смысл», 1995. - 73 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М: ЭТС, 2004. - 424 с.
13. Корчемкин С.Н. Англо-русский строительный словарь / С.Н. Корчемкин, С.К. Кашкин, С.В. Курбатов. - М: Рус. яз., 1995. - 672 с.
14. Котлер Ф., Основы Маркетинга / Ф. Котлер, Г. Армстронг. - М: ООО «И. Д. Вильямс», 2009. - 1072 с.
15. Специальные вопросы технического перевода // Попов, С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке / С.А. Попов - Великий Новгород, 2006. - С. 60-87.
16. Поспелова Т.Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Т.Б.Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. - 2012. - №2(15). - С.8-14.
17. Романова О.Н. Основы технического перевода / О.Н. Романова, А.В. Долинская. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 28 с.
18. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы / М.Г. Рубцова. - М: Наука, 1989. - 288 с.
19. Бюро переводов Flarus [Электронный ресурс]: офиц. Сайт. - Режим доступа: http://flarus.ru/?smid=121.
20. Rundell M. Macmillan English Dictionary/ M. Rundell. - London.: Macmillan, 2007. - 1748 p.
21. Linnard W., Russian-English, English-Russian Forestry and Wood Dictionary / W. Linnard, D. Darrah-Morgan. - Cambridge: University Press, 1999. - 262 p.
22. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. / В.А. Судовцев. - М: Высшая школа, 1989. - 232 с.
23. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. - СПБ: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ: «СТРОИТЕЛЬСТВО ИЗ ДЕРЕВА»
сруб бревно ручной рубки, вручную балка лес, брус лесоматериалы лесоматериалы плохого/хорошего дом из бруса каркасный дом пиломатериалы пиломатериалы из хвойных пород пагонаж баня проект под ключ изготовление сборка возведение беседка дизайн-проект усадка отделка сруба фасад перекрытия пола перекрытия потолка стропила двускатная кровля руберойд сайдинг выступ плотник плотницкое искусство сырье обладающий пониженным содержанием влаги содержание влаги малые архитектурные формы фундамент кровельня система защитная обработка отделка под ключ поперечное сечение минимальный разброс изъян искривление гнилой сучок щель окоренное бревно скобель кора заболонь смола насыщенный смолой смолистый слой оцилиндрованное бревно токарно-фрезерный станок бревно простроганное рубанком рубанок обшивка соединение бревен “в чашу” бензопила топор непродуваемый металлические стяжки соединение бревен «в лапу» закреплять (бревна) дополнительное утепление утеплять вагонка подборка, выборка сортировка первый ряд (первый венец) гидроизоляционные материалы поперечные бревна смещение бревен обработанные доски кирпичная кладка рубить ссыхаться, сжиматься конопатить выступающий торец (конец) бревна пропил продольный пропил прочная древесина выравнивать торец |
log-home, a log-cabin log handcrafted beam wood timber offal timber/ clean timber качества wood home wood-frame house lumber coniferous lumber planed stock Russian bathhouse turnkey project production construction installation gazebo project design settlement finishing facade posts of the floor posts of the roof systems roof timbers gable roof ruberoid siding an overhang (shoulder) carpenter carpentry raw materials reduced moisture content moisture content small architectural forms foundation roofing system protective treatment turnkey finishing cross-section least spreading flaw bend an unsound knot gap barked log barking iron bark sapwood tar saturated with tar tarry layer round log mill-turn lathe planed log plane cladding round notch (saddle cope) chainsaws axes windproof metal brackets dovetail notch to interlock extra insulation to insulate wall paneling selection sorting first line (first crown) waterproofing materials transverse logs shift of the logs processed boards masonry to fell (log, thin) to shrink to caulk horn kerf longitudinal kerf durable wood to square end |
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010