Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 06.04.2011
Размер файла 48,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

24. It's not enough for them to tackle the national debt, they have to be able to blow up a paddling pool (Gordon Brown), opine on Gina Ford (Nick Clegg) and begat lots of children (David Cameron).

Цього недостатньо, щоб вирішити проблему державного зобов'язання, вони повинні бути в змозі збільшити дитячий басейн (Гордон Браун), висловити свою думку з приводу Джина Форд (Нік Клегг) і народити багато дітей (Девід Камерон).

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to tackle в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (вирішити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [43, p.10]

25. She has bought herself Audi and is back on the road proving that she was safe enough to drive.

Вона купила собі Ауді і поїхала на дорогу, доводячи, що вона досить обережна для того, щоб керувати автомобілем.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to drive в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (керувати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [48, p.27]

26. The government said that the prize will go to energy technology project that generates at least 100 gigawatts of electricity -- enough to power 10,000 homes -- over two years using only the power of the sea.

Уряд заявив, що ця премія піде на проект енергетичних технологій, що виробляє, принаймні, 100 ГВт електроенергії. Цього достатньо, щоб забезпечити 10,000 будинків - і так вже більше 2 років, використовуючи тільки силу моря.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to power в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [46, p.13]

27. Brenntag Holding: The German chemicals distributor, the biggest in the world, has attracted enough orders to cover its €800 million initial public offering, according to sources.

Найбільший в світі дистриб'ютор німецьких хімічних речовин, Брентаг Холдинг, згідно з джерелами, притягує досить багато замовлень, щоб покрити його початкові витрати в € 800 мільйонів.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to cover в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (покрити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [35, p.26]

28. Since founding his company in 1981, Sir Bill has scored enough big finds to win a shareholder.

З моменту заснування цієї компанії у 1981, містер Білл зібрав досить великий капітал, щоб перемогти акціонера.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to win в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (перемогти). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [23, p.9]

29. The latest scandal coming out of Germany is not enough to threaten the Pope or the Church.

Останнього скандалу, що стався в Німеччині, недостатньо, щоб загрожувати Папі Римському або Церкві.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to threaten в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (загрожувати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [44, p.6]

30. No one-term or four-year presidency has ever been enough to assure a President standing in the front rank

Ні одного строку, ні 4-х річного президентства, ніколи не було достатньо, щоб забезпечити президенту передове положення.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to assure в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [36, p.8]

Висновок

Поряд з особовими формами в англійській мові існують безособові форми дієслова: герундій, дієприкметник, інфінітив, які мають ряд особливостей, що потребує обережного до них підходу при перекладі.

Інфінітив - безособова форма дієслова, яка виражає дію без визначення особи, числа і способу, не має звичайних дієслівних часових форм, а лише вказує на час, співвіднесений з моментом дії, вираженої дієсловом в особовій формі.

Інфінітив має такі форми: Infinitive Active, Infinitive Passive, Continuous Active, Perfect Active, Perfect Passive, Perfect Continuous Active, Perfect Continuous Passive. Тільки Indefinite Infinitive Active є простою формою інфінітива. Інші форми є складними і утворюються за допомогою допоміжних дієслів to be чи to have та дієприкметника.

Таким чином, інфінітив в англійській мові має кілька форм, з яких тільки дві мають відповідності в українській мові - Іndefіnіte Іnfіnіtіve Actіve (to ask - питати, запитувати) і Іndefіnіte Іnfіnіtіve Passіve (to be asked - бути запитуваним). Для інших форм інфінітива в українській мові немає відповідних форм, і вони не можуть перекладатися на українську мову ізольовано, тобто поза реченням. Ті форми інфінітиву, які не мають своїх відповідників в українській мові, становлять для перекладача проблему перекладу.

Зазвичай інфінітив вживається з часткою to та може і без неї. Частіш за все без частки to інфінітив вживається у поєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.

В реченні інфінітив виконує функції: підмета, частини простого присудка у сполученні з допоміжними дієсловами, частини складеного дієслівного присудка в сполученні з модальними дієсловами, іменної частини складеного присудка, доповнення, частини складного додатку, означення, обставини.

Інфінітив у функції обставини може мати такі підвиди: для вираження мети, для вираження наслідку. Речення з інфінітивом в функції обставини мети перекладаються на українську мову: інфінітивом, іменником, дієсловом чи підрядним реченням. Перед інфінітивом, що виражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб.

Інфінітив в функції обставини, що виражає наслідок (зі словами too занадто, enough достатньо), перекладається на українську мову: інфінітивом, чи самостійним реченням що вводиться союзом «і», рідше дієприкметником або дієсловом.

Інфінітив у функції обставини мети чи наслідку часто перекладається на українську мову підрядними реченнями тому що дуже часто неможливо знайти відповідні явища в українській мові.

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку.

Граматичні трансформації можна розділити на такі види: перестановки, заміни, додавання, опущення, членування речення, об'єднання речень.

Список використаних джерел

1. Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсів іноземної мови]. - М.: Вища школа, 1983. - 753c. - с. 240

2. Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. - К.: Логос, 2002. - с.638 - с.341

3. Виноградов В.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука, 1972. , с.711

4. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. - c. 156 - 97-98с.

5. Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. - М.: Вища школа, 1972. - c.192 - c.8

6. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу - Спб.: Ніва, 2000. - c. 357 -с.156

7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Посібник для фак. іноз. мови. - М.; Вищ. шк., 1990 - с. 415 - с.253

8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - с. 620 - с.243

9. Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання - М.: Наука, 1988. -с. 384 - с.14

10. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі. // Зошити перекладча. - Вчені записки № 8. - М.: Наука, 1971. - с.487 - с. 32

11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу - М. : Вища школа, 1983. - с. 251 - с.83

12. Мінаєва Л.В., Нечаєв І.В. Англо-російський словник - Москва: Російська мова, 2000. - с.356 - с.102

13. Нешумаїв І.В Для курсів іноземної мови - М.: Вища школа, 1983.-240 с. - с.122

14. Паршин А. Теорія і практика перекладу - Москва: Вища школа, 2003, - с.438 - с. 217

15. Сиротіна Т.А. Великий Сучасний англо-російський російсько-англійський словник - М.: БАО-ПРЕС, 2001, - с. 259 - с.91

16. Сліповіч В.С. Курс перекладу - Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. - с. 274 - с.94

17. Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі - М: Наука, 1974, с. 640 - с.38

18. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститут мовознавства. - М. : Наука, 1988.- с. 485- с. 214

19. American David Headley pleads guilty to role in Mumbai attacks. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.12

20. ANALYSIS: Does Brown's universal broadband pledge go far enough? . - New York: The New York Times, 2010 - p.32 - p.8

21. Analysis: Netanyahu's rebuilding job. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.23

22. BG Group agrees record $40bn deal to export coal-seam gas to China. - New York: The New York Times, 2010 - p.29 - p.11

23. Cairn Energy searches for new North Sea. - New York: The New York Times, 2010 - p.30 - p.9

24. Combat dogs take to the skies for secret missions in Afghanistan. - New York: The New York Times, 2010 - p.24 - p.10

25. Crowning glory at Cheltenham Festival marks golden age for Paddy Brennan. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.4

26. Daimler agrees to $185m bribe charge settlement. - New York: The New York Times, 2010 - p.27 - p.16

27. Darren O'Dea aims to put agony behind him. - New York: The New York Times, 2010 - p.25 - p.14

28. Don't let Olympics ruin Greenwich. - New York: The New York Times, 2010 - p.31 - p.25

29. GlaxoSmithKline gets a timely pick-me-up from Barack Obama's health reforms. - New York: The New York Times, 2010 - p.19 - p.14

30. Glenn Close to shoot film in Ireland - as a man. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.4

31. Icelanders snub Britain in vote over Ј3.5bn loan repayments. - New York: The New York Times, 2010 - p.18 - p.11

32. Kevin Kyle snubs roubles for Kilmarnock. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - p.21

33. Lord Mandelson to go head-to-head with Ken Clarke Cabinet in TV debate. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.17

34. Matfen Hall, Matfen, Newcastle-upon-Tyne. - New York: The New York Times, 2010 - p.23 - p.13

35. Need to know: Glisten profits ... Lycatel inquiry ... Lufthansa strike ... . - New York: The New York Times, 2010 - p.30 - p.26

36. Obama has done what LBJ and FDR couldn't. - New York: The New York Times, 2010 - p.20 - p.8

37. Oprah Winfrey settles defamation suit with headmistress. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.4

38. Orange Order to take on SNP in bid to save the Union. - New York: The New York Times, 2010 - p.32 - p.25

39. Overcrowded Singapore seeks to grow with its enormous appetite for sand. - New York: The New York Times, 2010 - p.24 - p.20

40. Paul Anthony McDermott: I'm getting in the ring to fight the PC brigade. - New York: The New York Times, 2010 - p.29 - p.24

41. Public scepticism prompts Science Museum to rename climate exhibition. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - p.18

42. Revealed: the great scandal no one's noticed. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.14

43. Running the country shouldn't be child's play. - New York: The New York Times, 2010 - p.22 - p.10

44. Scandal still not enough to threaten the Pope. - New York: The New York Times, 2010 - p.23 - p.6

45. Sir James Black: Nobel prize winner who discovered beta-blockers. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.15

46. SNP tide-power award delayed until 2017. - New York: The New York Times, 2010 - p.25 - p.13

47. The Times fashion team dresses two readers. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.17

48. Woman who lost leg in car crash gets back behind the wheel. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - р.27

49. http://www.multitran.ru

50. http://ru.wikipedia.org

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.