Фразеологическая система современного русского языка

Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.11.2014
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы),

2) объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов.

а) Объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы). Пример: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы.., даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона!». Здесь контаминация ФЕ “И” никаких гвоздей! (“и никаких возражений”) и гвоздь сезона (“самое главное, заметное явление, событие”).

Пример: «Кай. Молчи, дрянь! Твое дело еще впереди. Кири. Молчу, как рыба об лед» (М. Булгаков). Здесь контаминация ФЕ молчать как рыба и биться как рыба об лед (общий компонент рыба). Семантика первого оборота сохраняется, а второй десемантизируется и используется только для создания каламбура.

Пример: «Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы». Здесь контаминируются три ФЕ гомерический смех и смех сквозь слезы (общий компонент смех), и смех сквозь слезы и крокодиловы слезы (общий компонент слезы).

б) Объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов. Пример: «Пасмурно оттого, что у вас окошки-то с которых пор не мыты? Грязи-то, грязи на них! Зги Божьей не видно, да одна штора почти совсем опущена» (И.А. Гончаров). Здесь контаминируются два ФЕ - синонима ни зги не видно и света Божьего не видно (с общим компонентом видно). Другой пример: «…Есть еще один конкурент - промышленное строительство. За него, если и гладят по головке, то против шерсти». Контаминация ФЕ-антонимов гладить по головке - “одобрять, хвалить кого-либо”, а гладить против шерсти - “не одобрять кого-либо” (эффект оксюморона).

4. Прием «фонетической мимикрии» - звукового уподобления слова или его преображенного варианта другим словам. Прием основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента, приводящей к полному изменению семантики компонента и всего оборота.

а) Замена одной-двух фонем или морфем другими. Пример: «Еле-еле душа в деле», «Сколько Лен, сколько Зин!», «Взятки сладки», «Деньги на дочку!», «Любовь до гробовой тоски», «Лягушка: «Дорога мошка к обеду», «Ружье: «И волки биты, и овцы целы».

б) Добавление (вставка) одной-двух фонем или морфем: «Кум - хорошо, а два - лучше», «Или план, или пропал», «Рыночные сцены», «Перед злоупотреблением взбалтывать!».

в) Усечение на одну-две фонемы: «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы оно не лакало», «Заслуженная ограда», «Удивительное - ядом! - сказал Сальери».

Все виды фонетической мимикрии могут совмещаться в одном слове в различных комбинациях: «Робот не волк, в лес не убежит», «Театр одного вахтера». Также могут образовываться новые компоненты - окказионализмы: «автомогильные гонки», «амуральное поведение», «алиментарная порядочность», «тотэлитарный режим», «природные матоклизмы».

Во всех случаях фонетической мимикрии исходный ФЕ является вторым планом, на обязательном соотношении с которым создается стилистический эффект.

5. Образование окказиональных авторских оборотов на основе общенародных, узуальных фразеологизмов. По степени сходства/различия авторские ФЕ можно разделить на две группы:

а) Замена части визуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается более узкое, конкретное, актуальное содержание. Пример: «Конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу, но мало ли что говорят?» (А. Пушкин). «Первый признак умного человека - с первого взгляда узнать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными» (А. Пушкин). «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу» (А. Чехов). «Меня ругают - значит, я существую» (Г. Увеков).

б) Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия). Пример: «Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом» (М. Салтыков-Щедрин). «Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов» (А. Чехов). «Все собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной» (А. Чехов. Ср.: Лень прежде нас родилась). «Краткость в романе была, но не хватало ее брата» (О. Донской).

Обязательное условие использования таких ФЕ - обязательное знание адресатом всех исходных ФЕ, на которые опирается автор.

6. Комбинированные приемы трансформации фразеологизмов. Пример: В «Золотом теленке» рассказывается о митинге по поводу окончания строительства Восточной Магистрали. Собравшиеся уже устали от жары, длинных и нудных речей и побаиваются, как бы и девочка, поднявшая на трибуну, не стала говорить длинно и скучно. «Однако пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка!». Здесь основа - ФЕ взять быка за рога - “начать действовать энергично, решительно и сразу с самого начала”. Глагольный компонент взяла заменен более динамичным ухватила; компонентный состав расширен наречием сразу и развернутым распространением глагола своими слабыми ручонками, который нарушает непроницаемость ФЕ, от полной деметафоризации которого удерживает контекст.

Пример: «Плохой игре - хорошую мину! - требовали зрители». Здесь произведены структурные и семантические преобразования:

1) изменяется грамматическая структура ФЕ - из глагольного в субстантивный,

2) меняются местами части ФЕ (плохая игра - хорошая мина),

3) меняются синтаксические связи и отношения, возникает эллиптическая конструкция,

4) значение компонента мина (“выражение лица”) изменяется на омонимичное (“снаряд со взрывчатым веществом”) и возникает двойная актуализация данного компонента.

Пример: «Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу…» («Двенадцать стульев»). Исходный ФЕ Яйца курицу не учат - “молодой, менее опытный не может научить старшего, более опытного”. Здесь происходит:

1) структурная трансформация-отрицательная форма меняется на утвердительную (не учат - приходится учить);

2) расширяется компонентный состав (приходится учить, зарвавшуюся курицу;

3) внесение дополнительного смысла (пояснение причины наказания Воробьянинова и разъяснение, что это вынужденная мера).

Экстралингвистические средства при использовании ФЕ в стилистических целях.

К экстралингвистическим средствам относятся невербальные средства общения и информации - жесты, мимика, рисунки, символические знаки и т.п. Совмещение собственно лингвистических и экстралингвистических приемов усиливает стилистический эффект (карикатуры, комические рисунки).

Пример: «Доктор. …Как вы себя чувствуете? Ученый. Я чувствую, что совершенно здоров. Доктор. Все-таки я выслушаю вас. (Берет со стола стетоскоп). Вздохните. Вздохните глубоко. Тяжело вздохните. Еще раз. Вздохните с облегчением. Еще раз. Посмотрите на все сквозь пальцы. Махните на все рукой. Еще раз. Пожмите плечами» (Е. Шварц. «Тень»). Здесь сконцентрировано несколько ФЕ: вздохнуть с облегчением `освободиться от душевной тяжести, переживаний'; смотреть сквозь пальцы “делать вид, что не замечаешь чего-либо предосудительного, недозволенного”; махнуть рукой “перестать обращать внимание на что-либо беспокоящее, раздражающее”; пожать плечами `выразить недоумение или незнание'. Каждый из приведенных оборотов воспринимается как в прямом значении, так и в переносном, фразеологическом (двойная актуализация). Причем восприятию данных оборотов в их прямом значении способствуют действия пациента (игра актера).

Некоторые стилистические приемы присущи ФЕ как особой единице языка. Здесь важны:

1) Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация).

2) Компонентный состав словного характера. На этом свойстве основаны приемы замены одного из компонентов его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики).

3) Постоянство компонентного состава и структуры ФЕ и связанная с этим свойством непроницаемость фразеологизма, нарушение которой приводит к изменению семантики оборота и, затем, его деметафоризации.

4) Экстралингвистические факторы (разнообразные культурно-исторические знания адресата и различные невербальные средства (рисунки, жесты, мимика и т. д.), которые важны при двойной актуализации оборота.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев предыдущий материал, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако, не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Во-вторых, фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

В-третьих, фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

Также следует отметить, что в сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо-временная активность, и наоборот.

Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого-синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо-грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства. Так, наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии приводят нас к следующим результатам:

1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.

4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977. - 310 с.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб

3. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков. - М.: Русский язык, 1987. - 280 с.

4. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней / К.Н. Дубровина. - М.: Наука, 1989. - 321 с.

5. Молоткова А.И. Фразеологический словарь / А.И. Молоткова. - М.: Словарь русского языка, 1967. - 585 с.

6. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев - М.: Фразеология русского языка, 1985. - 432 с.

7. Шанский Н.М. Лексикология русского языка / Н.М. Шанский. - М.: 1957. - 168 с.

8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

9. Лекант П.А. Современный русский литературный язык/ П.А. Лекант - М.: Русский язык, 1982 - 293 с.

10. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков - Русский язык, 1986 - 325 с.

11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык часть 1 / Д.Э. Розенталь. - М.: Русская фразеология, 1976 - 400 с.

12. Кондрашов Н. А. Основные вопросы русского языка / Н.А. Кондрашов - М.: Современный русский язык, 1985 - 348 с.

13. Дудников А.В. Русский язык / А.В. Дудников. М.: Наука, 1983 - 270 с.

14. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко - М.: Русский язык, 1990 - 387 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и характерные черты стилистической нормы языка. Стилистическая окраска и ее разновидности, особенности и назначение. Функциональные стили современного русского языка. Существующие стилистические ошибки, их разновидности и методы избегания.

    конспект урока [17,1 K], добавлен 06.04.2010

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.