Поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса

Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 173,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, поскольку каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. В нашей работе мы рассматриваем пять классификаций переводческих трансформаций, выделяемых такими лингвистами, как А. Д. Швейцер, И. Я. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов.

А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре уровня:

- трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими;

- трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации);

- трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими;

- трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение [40, c.205].

Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

-лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода;

- грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи [39, c.81].

Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на три вида:

- лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация;

- грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений;

- семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий [38, c.230].

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагает, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

- лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);

- грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);

- комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию [43, c.56].

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

- перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения;

- замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию;

- добавления;

- опущения [44, c.502].

Представляется, что наиболее полно описать все разнообразие трансформаций можно, только используя несколько классификаций. Так, к примеру, подход В. Н. Комиссарова больше акцентирует внимание на том, какая именно трансформация имеет место, а А.Д. Швейцер рассматривает уровни, на которых производятся изменения.

Применение трансформаций при переводе текстов с английского языка на русский язык неизбежно, поскольку, эти языки принадлежат к разным типам морфологической структуры. Так, русский язык является флективным, а английский язык - агглютинативным. Неизбежное применение трансформаций обуславливается различиями не только в грамматическом строе языков, но и в значении лексических единиц и т.д.

Основными трансформациями в теории перевода с английского на русский язык являются следующие:

- транскрипция. Транскрипцией называется передача звуковой формы слова исходного языка средствами переводящего языка. Транскрипция применяется при передаче имен собственных, географических наименований, названий разного рода учреждений, фирм, газет, журналов, а также при передаче реалий;

- конкретизация. Замена более широкого значения более узким;

- генерализация. Замена более узкого значения более широким;

- смысловое развитие. Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями;

- членение предложения. При этом способе перевода синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ;

- объединение предложений. При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное;

- грамматические замены. При грамматической замене грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа;

- описательный перевод. Этот способ представляет собой раскрытие значения слова исходного языка при помощи словосочетаний переводящего языка, объясняющих его содержание;

- антонимический перевод. Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, путем замены одного из слов на антоним;

- компенсация. К этому методу прибегают в тех случаях, когда элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода другими средствами, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале;

- синтаксическое уподобление (пословный перевод) обычно не применяется, поскольку стандартный порядок слов в русском и английском языках не совпадает. Однако оно может применяться, когда нужно сохранить структурные особенности оригинала в переводе;

- добавления;

- опущения [45, c.179].

Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: А. Д. Швейцер выделяет уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне. Остальные лингвисты, в свою очередь, выделяют виды трансформаций. Я. И. Рецкер выделяет два вида, лексические и грамматические трансформации. Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Таким образом, на наш взгляд, наиболее четкой классификацией переводческих трансформаций является классификация В. Н. Комиссарова, поскольку она в полном виде отражает преобразования единиц перевода. Так, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые не встречаются в классификациях других лингвистов. Тем не менее, классификация А. Д. Швейцера, по нашему мнению, также заслуживает внимания, поскольку зачастую перевод происходит на уровне текста, и в таких случаях классификация А. Д. Швейцера более применима.

2.3 Особенности перевода поэзии

Проблема художественного перевода существует давно. Несмотря на многовековой опыт переводческой практики, исследователи не могут прийти к единому мнению относительно перевода художественных произведений. Основным спорным вопросом, вызывающим полярные мнения исследователей, является вопрос о верности перевода. Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным, - это круг актуальных вопросов, окончательных ответов на которые нет, поскольку творческий художественный перевод, предполагает постоянный поиск новых путей и решений [46, c.40].

Одним из видов художественного перевода является перевод поэзии. Перевод поэзии - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Это означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые или стиховые формы. Перевод поэзии предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Перевод поэтического текста - литературный процесс, требующий не меньше творческих усилий, чем написание оригинала: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также его поэтическую организацию. Перевод прозы можно доверить компьютеру. В случае поэтического перевода это является невозможным. Невозможно также выработать универсальный алгоритм: у каждого переводчика свой стиль, своя интерпретация, поэтому представляют интерес переводы одного и того же подлинника, выполненные разными переводчиками. Поскольку в ближайшем будущем процесс поэтического перевода не подвергнется механизации, необходимость в поэтическом переводе не уменьшается, поэтому тема исследования перевода поэзии не теряет своей актуальности [47, c.61].

Изучение поэзии, как и другого вида искусства, требует определения ее материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается художественное произведение. Художественное произведение отличается от нехудожественного своей поэтикой. Поэтика - наука, сочетающая в себе литературоведение и лингвистику, и в основе системы поэтики лежит классификация фактов языка, которую дает лингвистика. Если принять языковой знак за материальную основу поэзии, то соотношение между собственно лингвистическим и лингвопоэтическим его изучением выглядит следующим образом:

- фонетике как отделу лингвистики соответствует поэтическая фонетика - эвфония, как отдел поэтики. Звуки поэтического языка упорядочены и организованы; особый выбор звуков и особое их расположение отличают поэтическую речь от прозаической. В области поэтической фонетики различаются, как и в соответствующем разделе лингвистики, две группы явлений - метрика, словесная инструментовка, особое расположение гласных и согласных, и мелодика поэтического языка, понижение и повышение интонации голосом;

- семантике соответствует изучение слова как поэтической темы, вопросы, связанные с изменением значения слова. Каждое слово, имеющее вещественное значение, является для художника поэтической темой, своеобразным приемом художественного воздействия;

- синтаксису соответствует поэтический синтаксис, такие фигуры, как инверсия, синтаксический параллелизм, анафоры и т.д. Поэтический синтаксис рассматривает приемы художественного использования синтаксических форм;

- язык данной эпохи представляет для говорящего ряд исторических и социальных напластований, имеющих для поэта разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Например, архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы поэтом как художественный прием. Изобразительно-выразительные возможности этих пластов в эстетическом тексте изучаются лингвопоэтикой.

Все перечисленные выше отделы поэтики составляют вместе учение о поэтическом языке в узком смысле слова, которое называется стилистикой [47, c. 82-88].

Как и все объекты человеческого познания, поэтически организованная художественная речь имеет ряд характерных признаков. Известно, что поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха присущ оттенок музыкальности, хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии, как специфические, так и общие с другими формами художественного творчества, не безразличны к музыке стиха. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм, в отличие от прозы, зависит не от синтаксиса, а, наоборот, сам воздействует на синтаксический строй посредством метра.

Поэтический синтаксис сильно отличается как от обычного разговорного, так и от синтаксиса художественной прозы. В нём часто нарушается привычный порядок слов, что считается закономерным. В некоторых случаях приближение синтаксического строя стихотворения к синтаксису прозы считается признаком мастерства. Но бывает и наоборот: прозаический синтаксис приводит к упрощённости, к примитивности стиха, лишает стих его специфического возвышенного характера, снижает его музыкальность и приводит его к ритмической прозе, то есть к другому виду литературного творчества [48, c. 219].

Специфичны и художественные приёмы поэзии: они характеризуются большим лаконизмом и условностью, чем приёмы прозы.

При анализе поэтического перевода следует придерживаться тех же методологических основ, что и при анализе прозаического перевода, однако специфика жанра вносит своеобразие в методику поэтического перевода. Следует отметить, что основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи в большей мере, чем при переводе прозы, не дают возможности найти прямые соответствия - не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя коренной признак классической поэзии, как организованной формы речи, выражаются именно метром. Также в ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит и проблема передачи системности рифм, являющейся со своей стороны источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода. Своеобразие композиции в поэзии, опирающееся на устойчивый ритмический строй, подсказывает, что для отыскания соответствия подлиннику следует в первую очередь разобраться в ритме и метре. Ритм поэтического произведения связан, с одной стороны, с содержанием перевода и с другой - с соответствующей содержанию интонаций. Все эти элементы и создают стиль поэтического произведения, а стихотворный метр организует стих [49, c.375].

Стихосложение особенно тесно связано с природой языка - с длиной слов и формами их изменений, с характером ударений, а также с выработанными ритмами, связанными в свою очередь с психическим складом народа. Всё это, наряду с другими специфическими элементами, придаёт стихосложению каждого народа ярко национальный характер, тесно связывает стихосложение с фонетикой живой речи, со специфическими отношениями синтаксиса с ритмико-интонационными средствами. Следует также подчеркнуть, что уже в общих основах стихосложения заметны различия, вытекающие из особенностей самого языка. Простое сравнение стихосложений в разных языках убеждает, что различие создаёт не только языковой материал, но и система стихосложения, взятая в целом. Многое зависит от таких особенностей слова, как его физический объём и звучание.

Важным аспектом поэтического языка является его художественная функциональность. Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности [50, c.6-7].

Лингвистическая особенность поэтического языка состоит в том, что в нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.), становящиеся материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов.

Исследователи выделяют две лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую, рассматривая их с точки зрения строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения. К звуковой стороне поэтического языка относят: звуковой состав языкового проявления, т.е. соотношение отдельных звуков; а также последовательность звуков, ритм, рифму, слог, и интонацию, которая выражена графически пунктуацией. Сюда же относится ударение, окраска голоса или тембр и темп, определяющий длительность ритмических отрезков и паузы. Смысловую сторону представляют следующие элементы поэтического языка: морфемы, представляющие внутреннее строение поэтического слова, лексика поэта, т.е. выбор словесного материала, семантическая направленность, поэтическое наименование и смысловая динамика. Таким образом, язык, состав которого представляют перечисленные элементы, по своему знаковому характеру представляет собой художественный материал для построения поэтического произведения.

Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.).

Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что вопросы стихотворного перевода представляют собой максимальную сложность, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка, нежели проза, к тому же в силу специфики жанра необходимо передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника.

Поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен, однако поэтические переводы продолжали появляться. В конечном счете, практика перевода доказывает возможность перевода непереводимого. Говорить о непереводимости поэзии, можно только имея в виду невозможность передачи средствами иного языка в рамках данного текста тех или иных отдельных элементов данного текста. Однако, в любом тексте, в том числе и в поэтическом, элементы подчинены целому, и невозможность найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходного текста не означает невозможности воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка.

Поскольку абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод поэзии заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Необходимо сохранить определенный инвариант, который является исходным балансом передаваемой информации, критерием для оценки степени соответствия перевода оригиналу является, прежде всего, совпадение или несовпадение содержания, которое выражено с помощью конкретных языковых средств.

От переводчика поэзии требуется восстановление исходного содержания и формирование его языкового выражения, переводчик должен достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Перевод поэзии, будучи одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности, требует особых, отличных от перевода прозы принципов и критериев. Требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.п. с одной стороны, и слова - с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом. Иными словами, при переводе поэтических произведений особенно заметно столкновение формы и содержания, и, поскольку воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается редко, перевод не обходится без «потерь». Обычно ради содержания жертвуют формой. Однако этот же автор отмечает, что, с другой стороны, лирическое стихотворение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала, а переводчику ставится задача не только передать информацию, но и создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.

В поэзии формальным элементам уделяется больше внимания, чем обычно в прозе. При переводе поэзии переводчик должен воспроизвести метрическую форму и сочетать с ней нужные слова, распределить слова и фразы по стихам и строфам в более или менее близком соответствии с оригиналом, сохранить или видоизменить деление и связи, заданные подлинником. При передаче на другой язык поэзии невозможно сохранить все: полное сохранение всех смысловых элементов повлекло бы за собой изменения в форме, а формальные элементы в поэтическом произведении обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В переводе необходимо по возможности точно воссоздать ритмическую структуру, поскольку она образует «скелет» поэтического смысла. Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержание обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втискивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко. При замене текста на исходном языке текстом на языке перевода должен сохраняться определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. С этим нельзя не согласиться, так как уделение особого внимания «букве» может привести к убеждению «непереводимости» поэтического текста. О полном семантико-функциональном и композиционно-структурном тождестве оригинала и перевода говорить не приходится. Трудности, связанные с языковыми расхождениями, зачастую вынуждают переводчика жертвовать передачей референциальных значений, чтобы сохранить несравненную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических значениях. Факт доминанты формы поэтического произведения над его содержанием в процессе перевода объясняется с диалектико-материалистических позиций тенденцией формы к устойчивости. Изменение больше присуще содержанию. Дополняя друг друга в исходном поэтическом произведении, форма и содержание вступают в противоречие в процессе перевода данного произведения. Поскольку нельзя достичь абсолютной эквивалентности того и другого в тексте перевода, переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов. Зачастую он вынужден жертвовать референциальными значениями, дабы сохранить структурную организацию стихотворного произведения с ее эстетическим воздействием на читателя. Но иногда случается, что опущение некоторых формальных элементов гораздо важнее для передачи точного смыслового содержания.

Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала [51, c.309].

Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника.

Поэтический перевод - единственный способ перевода поэзии, предназначенный для поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация должна удовлетворять, по меньшей мере, двум условиям: во-первых, ее носителем должен быть стихотворный текст, а, во-вторых, этот текст должен быть организован таким образом, чтобы оказаться в силах осуществить передачу лаконичными вербальными средствами сложнейшего информационного комплекса. Информационная же плотность поэтического текста столь велика, что интерпретации одного сонета порою посвящаются многотомные исследования десятков ученых.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную, почти дословную, передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя или литератора [ 52, c. 145].

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны передаваться со стопроцентной точностью.

Важным для перевода поэзии также являются определенные сложившиеся национальные особенности стихосложения. Когда речь заходит о трудностях англо-русского поэтического перевода, вызванных различиями, лежащими в самой природе английского и русского языков, частыми проблемами являются:

- необходимость репродуцировать интонацию более многосложными словами русского языка вместо преимущественно односложных английских;

- необходимость использовать преимущественно мужские рифмы, в то время как русская традиция стихосложения имеет тенденцию к чередованию мужских и женских рифм; такое ограничение идёт в ущерб лексической выразительности;

- отсутствие в практике русского стихосложения орфографической слоговой редукции, что является типичным для английского стиха;

- наличие в мужских рифмах оригинала дифтонгов, создающих эффект квази-женских рифм [53, c.39].

В заключение данного раздела необходимо отметить, что выполнение поэтического перевода - сложный процесс. Необходимо понимать и помнить особенности и методы перевода поэзии, знать особенности стихосложения языков оригинала и перевода, которые влияют на его качество.

2.4 Критерии адекватности и эквивалентность перевода

Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.

Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

- адекватный перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

- адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

- в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

- перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;

- перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

- перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;

- мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу[54, c. 499].

Таким образом, для адекватного перевода переводчику необходимо сделать предельно эквивалентными наибольшее число сторон обоих текстов и так сбалансировать формальные и смысловые элементы в своём переводе, чтобы получить максимально верное воссоздание подлинника.

Исходя из принципов адекватности перевода, можно выделить типы эквивалентности перевода:

- эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

а) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

в) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

г) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации;

- во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

а) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

б) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

в) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

г) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

- третий тип эквивалентности имеет следующие особенности:

а) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

б) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

в) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

г) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации, текста всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания);

- в четвертом типе эквивалентности изменение числа и типа предложений в переводе может осуществляться и в противоположном направлении, т.е. в сторону уменьшения числа самостоятельных предложений. Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого [55, c. 67].

Таким образом, любой перевод, в том числе и поэтический должен соответствовать основным критериям адекватности. Адекватным считается такой перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В свою очередь, эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

2.5 Перевод нонсенса

поэзия нонсенс перевод английский

Одной из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, является перевод игры слов, или нонсенса. Игра слов выполняет важные смысловые и стилистические функции в художественном тексте. Как отмечает А.В. Федоров, «переводчик, встречаясь с игрой слов, с каламбурами, должен найти правильное решение для воссоздания стилистического своеобразия оригинала» [56, c. 315].

Нонсенс - игра слов, оборот речи, словесная шутка, основанная на двусмысленности, порождающей чаще всего комический эффект. Данный эффект возникает либо вследствие несоответствия между привычным звучанием отдельного слова или словосочетания и неожиданным для данного контекста значением, либо вследствие придания той или иной лексической единице непривычного звучания, вызывающего в данном контексте комические ассоциации. Таким образом, сущность игры слов заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической либо графической форме. Игра слов наиболее распространена в юмористических или сатирических контекстах [57].

Большинство исследовавших перевод нонсенса авторов считают, что игра слов исходного языка должна быть обязательно передана игрой слов переводящего языка. Однако в практике перевода широко используются подстрочные примечания. Подобное объяснение авторского приема в комментарии разрушает целостность текста и приводит к неоправданному снижению его экспрессивно-эстетического потенциала. Некоторые отечественные мастера перевода (Н. Любимов, Н. Галь и др.) успешно справляются с переводом нонсенса, отказавшись от сноски «непереводимая игра слов» [58].

Следует найти ответ на вопрос о том, каким образом может быть сохранена игра слов исходного языка в тексте перевода. Исследователи полагают, что это возможно при последовательном соблюдении принципа функционального подхода к переводу художественного текста, при котором переводчик стремится достичь максимально аналогичного воздействия на получателя речи. Ведь для перевода существенной является эквивалентность не на уровне отдельных элементов, а на уровне переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Подобный подход позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа:

- необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое;

- допустимость использования перестановок, т.е. переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника [59].

Для реализации указанных принципов на практике большое значение приобретает предпереводческий анализ текста оригинала. В ходе подобного анализа выявляется семантико-стилистическая и эстетическая функция нонсенса в структуре художественного текста с учетом доминирующей идеи и художественного своеобразия подлинника. Подобный анализ может определить целесообразность тех или иных видоизменений отдельных формальных и семантических элементов оригинала, чтобы сохранить целостность текста исходного языка в совокупности с его семантико-стилистическими и эстетическими характеристиками. Основываясь на наших принципах, процесс перевода рассматривается как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев».

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра игры слов и место его расположения. При этом опорой для создания игры слов в переводе могут служить:

- семантика обоих элементов ядра;

- семантика одного из элементов ядра;

- новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в игре слов перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают игру слов на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. Такому решению предшествует тщательный анализ оригинала, в ходе которого устанавливается возможность изменения семантики одного из элементов.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра игры слов иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе. Это происходит в тех случаях, когда функциональная информация доминирует над конкретным предметно-логическим содержанием. При этом поиск ведется, прежде всего, среди лексики, находящейся в видо-родовых отношений с элементами ядра [60, c. 133].

Поскольку предметно-логической основой игры слов является языковой материал, его замена не влечет за собой искажения замысла автора, но позволяет сохранить все остальные компоненты информативной структуры приема, а главное - его функциональные характеристики. В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией или невозможно создать игру слов на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в другой форме. Поскольку в игре слов совмещается два смысловых плана, тесно связанных со структурой текста и дальнейшим развитием сюжета, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема [61].

Безусловно, изменения семантической основы игры слов, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери. Однако имеется надежное средство ее возмещения - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил. Существуют, например, различные точки зрения относительно средств, используемые с целью компенсации, и выбора места создания этого приема в переводе. В данном исследовании компенсация рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное или сходное воздействие на читателя. Выбор средств и места компенсации определяется, прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной. Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.

Анализ случаев использования приема компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при переводе игры слов:

- игра должна естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняться главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника;

- структурно-семантические особенности игры слов на языке перевода должны отражать особенности игры слов оригинала;

- игра слов должна создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием;

- игра слов может создаваться только в типичной для нее ситуации;

- игра слов не должна компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу;

- при создании игры слов необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующей игра слов прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному «сглаживанию» двуплановости контекстов. При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый [62, c. 291].

В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания: рифму, аллитерацию, звуковое сходство, и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема. В первом случае он усиливает восприятие игры слов, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в иной форме содержанию.

Для усиления компенсирующей или созданной на измененной семантической основе игры слов переводчики используют две разновидности графических средств:

- шрифтовые выделения;

- заглавные буквы.

С помощью этого приема элементы ядра игры слов выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей [63].

В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества, эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков.

Ошибки, допущенные при передаче игры слов, обычно связаны с неудачным выбором элементов их ядра. Они могут быть подразделены на три вида:

- в качестве элементов ядра игры слов выбирается лексика, обозначающая понятия, находящиеся вне реальности ребенка;

- стилистическая окраска элементов ядра не соответствует особенностям языка детских произведений и снижает дидактическую ценность содержания всего произведения;

- используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую информацию оригинала [64, с.5].

Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике. Известны случаи, когда переводчик использует перевод игры слов из предыдущих переводов. Для тех случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут быть самыми разнообразными. Переводчики заимствуют:

- весь перевод игры слов;

- ядро;

- способ передачи игры слов;

- место создания.

Заимствования наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос, возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков. Одни переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы. В этой связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта предшественников. Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого использования положительного опыта предыдущих переводчиков [65, с.551].

Полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод игры слов - большое достижение переводчика. Оригинальная находка по праву должна принадлежать ему. Поэтому следует, очевидно, в случаях заимствований указывать в примечании их источник.

Процесс создания нонсенса в переводе, как правило, включает следующие этапы:

- распознавание игры слов в тексте оригинала;

- предпереводческий анализ контекста с целью выявления функционально-стилистической нагрузки игры слов;

- выявление опорного элемента и поиск соотносительных элементов, способных обеспечить успех перевода;

- выбор решения, т.е. создание игры слов на языке перевода;

- сверка конечного результата с исходным замыслом с учетом семантико-стилистических и эстетических параметров художественного произведения в целом [66].

Таким образом, перевод нонсенса тяжело поддается переводу ввиду сложности самого явления. Редко у переводчика получается передать игру слов полностью, сохранив и форму, и содержание. Когда не удается этого сделать, существует модель перевода нонсенса: перевод осуществляется на основе семантики одного ядра либо создание новой семантической основы.

Существуют общие модели перевода: семантическую, денотативную и трансформационную. В качестве основы для анализа в практической части работы мы выбрали трансформационную модель перевода. Трансформационная модель заключается в том, что перевод представляет собой ряд качественных комплексных межъязыковых преобразований, целью которых является достижение переводческой эквивалентности. Нами также были исследованы виды трансформаций. Наиболее частотными из них являются: транскрипция, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, добавление, опущение, компенсация, описательный перевод, синтаксическое уподобление, грамматическая замена, объединение предложений. Основными особенностями перевода поэзии нонсенса являются: важность соответствия не только содержания, но и формы поэтического произведения; художественная функциональность, т.е. образность ИТ должна быть сохранена в ПТ; национальные особенности стихосложения; разнородность приемов и средств, на которых построен нонсенс.

3. Анализ переводов поэзии нонсенса на примере творчества Эдварда Лира и Спайка Миллигана

В качестве основы для анализа используется несколько вариантов перевода лимериков Э.Лира из “A Book of Nonsense”, “Nonsense Alphabets” и поэтическая автобиография “How Pleasant to Know Mr.Lear”. Для анализа перевода поэзии С. Миллигана используются стихи из сборников: “Silly Verse for Kids” и “Milliganimals”.

Мы выделяем несколько уровней анализа для определения наиболее частотных приемов перевода, основываясь на интегрированной классификации ранее упомянутых авторов:

1. Лексический уровень

На данном уровне сравнивается переводимая лексика и используемые приемы перевода такие, как опущения, добавления, компенсация, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование.

2. Грамматический уровень

На данном уровне анализируется использование при переводе грамматических трансформаций: изменение членения предложения, объединение двух и более предложений в одно, замена частей речи, замена рода, числа, времен глаголов и т.д.

3. Функциональный уровень

На данном уровне оценивается достижение либо недостижение переводчиком основного эффекта, который производит на читателя оригинал.

Также определяется метод перевода: поэтический, стихотворный или филологический.

3.1 Анализ переводов поэзии Эдварда Лира

Варианты переводов нескольких лимериков Э. Лира:

There was an Old Man with a beard,

Who said, “It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!”[“A Book of Nonsense”]

Переводы:

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал, быть беде.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.