Поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода поэзии нонсенса

Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2013
Размер файла 173,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Две совы, три чижа

И четыре стрижа

Свили гнезда в моей бороде». (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

1. Добавления: жил на свете - there was, три чижа; опущения: a hen, a wren, all; компенсации: старик (стилист., с нейтрального стиля на разговорный) - an old man, в бороде - with a beard, он - who, я знал быть беде - it is just as I feared, четыре стрижа - four larks.

2. Одно сложноподчиненное предложение разделено на два простых: Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде» - There was an Old Man with a beard, who said, “It is just as I feared”! Пропущены союзы.

3. Перевод соответствует критериям адекватности. Он производит тот же комический эффект, что и оригинал. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. В данном случае, можно говорить о том, что переводчику удалось сохранить и форму, и содержание.

Бородач огорчался: «Беда!

Словно птичий базар, борода!

В ней и совы, и клест,

И ворона, и дрозд...

Я боялся такого всегда!» (Перевод С.Я. Шоргина)

Анализ по уровням:

1. Добавления: словно птичий базар, борода; всегда; опущения: there was, have all built their nests in my beard, числительные; компенсации: бородач - an old man (стилист., с нейтрального стиля на разговорный), огорчался (эмоционально окрашенное слово) - said, клест, ворона, дрозд - a hen, four larks and a wren.

2. Первое сложноподчиненное предложение трансформировано в простое. Переставлены местами предложения.

3. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и текст оригинала. Из этого следует, что перевод адекватен. Среди недочетов следует отметить стилистические трансформации и перестановку предложений. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был один старичок с бородою

Поражавшей своею длиною.

Журавли и синицы,

Что за чудные птицы,

Свили гнезда в ней вместе с совою. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

1.Добавления: поражавшей своею длиною, что за чудные птицы; опущения: who said, It is just as I feared, a hen, four larks, a wren, генерализация: птицы; компенсация: старичок (стилист.) - an old man.

2. В первом предложении опущена прямая речь.

3. Перевод адекватен. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и оригинал. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Свили гнёзда в моей бороде!» (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

1.Компенсации: в бороде - with a beard, корольки и кукушка - larks and a wren, так и знал, быть беде - it is just as I feared; опущение: числительные.

2. Трансформация частей речи: to fear - беда.

3. Перевод адекватен и является, на наш взгляд, самым удачным из выше приведенных, так как содержит наименьшее количество трансформаций. Таким образом, данный перевод не только сохраняет форму оригинала, но и максимально верно отражает его содержание. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Перевод производит тот же эффект на читателя, что и оригинал.

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde. [“A Book of Nonsense”]

Симпатичная леди с Атлантики,

Завязавши ботинки на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щенками пятнистыми

И порочила климат Атлантики. (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

1. Добавления: симпатичная, по пристани, знай (изменение стиля), и порочила климат Атлантики; опущения: there was, young, she purchased some clogs; компенсации: с Атлантики - of Ryde, завязавши ботинки на бантики - whose shoe-strings were seldom untied with a beard.

2. Объединение предложений. Изменение в синтаксическом составе предложений.

3. Перевод сложно назвать адекватным, так как он имеет значение (walks - нейтральное, порочила - негативное), не совпадающее с оригинальным, хотя и производит тот же комический эффект на читателя. Перевод выполнен при помощи поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Дама с берега Волги-реки,

Завязать не сумела шнурки;

Бросив в Волгу ботинки,

Закупила на рынке

Пять собак, а на ноги - коньки. (Перевод С.Я.Шоргина)

Анализ по уровням:

1.Добавления: с берега, на рынке, пять, бросив в Волгу ботинки, на ноги; опущения: there was, young, she, some, spotted, and frequently walked about Ryde; компенсации: Волга-река - Ryde, завязать не сумела шнурки - whose shoe-strings were seldom untied, коньки - clogs.

2. Два предложения текста оригинала трансформированы в одно предложение с однородными членами и осложненное деепричастным оборотом.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. В данном переводе интересен тот факт, что английский топоним заменен на русский (Волга-река - Ryde). Это противоречит одному из критериев адекватности.

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

1. Добавления: рассержена крайне, не слабо (изменение стиля), с ними; опущения: there was, were seldom untied, small, spotted, some; компенсации: шнурками рассержена крайне - whose shoe-strings were seldom untied, сабо - clogs.

2. Два предложения оригинала трансформированы в одно предложение с однородными сказуемыми в тексте перевода.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, печатая шаг,

Свору пёстрых собак

Проводила по улицам Райда. (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

1. Добавления: весьма аккурайдо (изменение стиля), свору, пёстрых, по улицам; опущения: there was, seldom, frequently, spotted, small, some; компенсации: шнуровала - shoe-strings, печатая шаг (изменение стиля) - purchased; калькирование: клоги - clogs.

2. Два предложения оригинала трансформированы в одно предложение с однородными сказуемыми в тексте перевода. Изменение части речи (шнуровала - shoe-strings).

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными, несмотря на стилистические изменения при переводе некоторых слов. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

В данном случае, самым качественным переводом мы считаем перевод Д.С. Ковалевского, так как он максимально приближен к оригиналу.

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, “You'll grew fatter”

He answered, “What matter?”

That globular Person of Hurst. [“A Book of Nonsense”]

Шаровидный старик с Дарданелл

Пил тогда, когда пить не хотел.

На слова «стыд и срам!»

Возражал: «Знаю сам!»

Тот упрямый старик с Дарданелл. (Перевод М.И. Фрейдкина)

Анализ по уровням:

1. Опущения: there was, who, when, he; компенсации: шаровидный старик (изменение стиля) - old person, с Дарданелл - of Hurst, на слова - they said, стыд и срам - you'll grew fatter, возражал - answered, знаю сам - what matter, упрямый - globular.

2. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Житель древнего острова Делос

Пил, когда не особо хотелось.

«Ты разбух», - говорят;

Отвечает «Навряд!»

Круглый парень на острове Делос. (Перевод С.Я. Шоргина)

Анализ по уровням:

1. Добавления: древнего острова, особо, на острове; опущения: there was, who, when, he; компенсации: житель - an old person, Делос - Hurst, ты разбух - you'll grew fatter, навряд - what matter,парень - person.

2. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Один старикашка из Харста,

Пить в отсутствие жажды старался.

«Потолстеешь» - сказали ему,

Отвечал он на это «Да ну?»

Этот круглый старик житель Харста. (Перевод Д.С. Ковалевского)

Анализ по уровням:

1.Добавления: житель, ему, на это; опущения: there was, who, when; компенсации: старикашка (изменение стилей) - an old person, пить в отсутствие жажды старался - drank when he was not athirst, да ну - what matter, старик - person; калькирование - Харст.

2. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Был старик глобулярный из Хёрста,

Пить любил не от жажды, а просто.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» -

Отвечал круглый старец из Хёрста. (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

1.Добавления: а просто, старый питак (использование стилистически окрашенного слова); опущения: he, who, when, old, they said; компенсации: пить любил не от жажды, а просто - who drank when he was not athirst; а хотя бы и так - what matter, старец - person; калькирование: глобулярный, Херст.

2. Одно предложение оригинала трансформировано в два предложения в тексте перевода.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Первые три перевода мы считаем равнозначными, так как они максимально приближены к тексту оригинала и выполняют художественную функцию. Последний перевод отличается от предыдущих значительными расхождениями в стиле изложения, поэтому он представляется наименее удачным.

Анализ переводов “Nonsense Alphabets”:

A was an Area Arch

Where washerwomen sat;

They made a lot of lovely starch

To starch Papa's cravat.

B was a Bottle blue,

Which was not very small;

Papa he filled it full of beer,

And then he drank it all.

C was Papa's gray Cat,

Who caught a squeaky Mouse

She pulled him by his twirly tail

All about the house.

D was Papa's white Duck,

Who had a curly tail;

One day it ate a great fat frog,

Besides a leetle snail.

E was a little Egg,

Upon the breakfast table;

Papa came in and ate it up,

As fast as he was able.

F was a little Fish.

Cook in the river took it,

Papa said, “Cook! Cook! bring a dish!

And, cook! be quick and cook it!”

А - апельсин, аппетитный и сочный,

Он кожурою покрыт очень прочной.

Б - это просто большая бутылка.

Бросишь монетку - и будет копилка.

В - это веер из перьев и шелка.

Кроме прохлады не много в нем толка.

Г - это голубь, живущий в лесу.

Он очень мил и не ест колбасу.

Д - это дом, деревянный, высокий.

Сразу за ним есть колодец глубокий.

Е - это ель, ее видно едва.

Если засохнет - пойдет на дрова. (Перевод И.Г. Родина)

Анализ по уровням:

1. Переводчик в данном случае использует русский алфавит вместо английского. В виду этого, буква алфавита и слово на эту букву не совпадают в тексте перевода и оригинала, поэтому при переводе использован прием компенсации: А - апельсин - A - arch; В - веер - С - cat; Г - голубь - D - duck; Д - дом - E - egg; Е - ель - F - fish. Также в тексте оригинала почти в каждом четверостишии есть два подлежащих: слово на определенную букву алфавита и “Papa”, в тексте перевода второе подлежащее опущено.

2. Изменение времен глаголов, в тексте оригинала использовано прошедшее время, в тексте перевода оно заменено на настоящее.

3. На наш взгляд, перевод не совсем удачен, так как не во всех случаях он производит комический эффект, как текст оригинала. Перевод выполнен при помощи стихотворного метода. Также изменена форма стиха, в оригинале использовано четверостишие, а в переводе - две строки. Таким образом, меняется чередование рифмы, в оригинале - ABCB, в переводе - АА, ВВ и т. д.

А была Аркою моста,

Под ней игрался стук:

Стирали прачки дотемна

Широкий папин галстук.

В это толстая Бутыль

Огромного размера;

Па её пивом заполнял

И пил без всякой меры.

С это папин серый Кот,

Он мышку закогтил,

Потом схватил за длинный хвост

И к дому притащил.

D Утёнок папин, белый Дак -

Хвостик, точно свиток;

Однажды он лягушку съел

И парочку улиток.

Е было сваренным Яйцом,

Что подали к котлете;

Папа его так быстро съел,

Что даже не заметил.

F это Рыбка, окунёк,

Что плавал утром в речке;

Папа кричит: - «Эй, повара,

Зажарьте рыбку в печке!» (Перевод С.А. Режского)

Анализ по уровням:

1. - добавления: дотемна, широкий; опущение: to starch; компенсации: под ней игрался стук - where washerwomen sat, стирали прачки дотемна - they made a lot of lovely starch;

- компенсации: Бутыль - Bottle (изменение стиля), толстая - blue, Па - Papa (изменение стиля), и пил без всякой меры - аnd then he drank it all; антонимический перевод: огромная - not very small;

- компенсации: он мышку закогтил - who caught a squeaky Mouse (изменение стиля), потом схватил за длинный хвост и к дому притащил - she pulled him by his twirly tail all about the house (изменение стиля);

- добавление: Дак, парочку; опущение: great, fat, who, leetle; компенсация: хвостик, точно свиток - a curly tail;

- опущение: came in; компенсации: сваренным - little, что подали к котлете - upon the breakfast table, так быстро, что даже не заметил - as fast as he was able;

- добавления: плавал, утром; опущения: cook took, bring a dish, be quick; компенсации: Рыбка, окунек - little Fish; кричит - said; зажарьте рыбку в печке - cook it.

2. - в оригинале предложение состоит из четырех простых предложений, в тексте перевода они трансформированы в два простых. Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

- изменение рода существительных: в ИТ - cat (ж.р.), mouse (м.р.); в ТП - кот (м.р.), мышка (ж.р.). Изменения в синтаксическом составе предложения. Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

- изменение числа существительного: в ИТ - snail (ед.ч); в ПТ - улитки (мн.ч). Изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее.

- изменения в синтаксическом составе предложения.

- изменено время глагола: в ИТ - везде прошедшее, в ПТ - и прошедшее, и настоящее. Изменения в синтаксическом составе предложения.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Перевод С.А. Режского мы считаем более удачным, так как он наиболее приближен к оригиналу и по форме, и по содержанию, при этом данный перевод не теряет образности оригинала.

Поэтическая автобиография “Self-portrait of the laureate of nonsense” Э.Лира:

How pleasant to know Mr. Lear!

Who has written such volumes of stuff!

Some think him ill-tempered and queer,

But a few think him pleasant enough.

His mind is concrete and fastidious,

His nose is remarkably big;

His visage is more of less hideous,

His beard it resembles a wig.

He has ears, and two eyes, and ten fingers,

Leastways if you reckon two thumbs,

Long ago he was one of the singers,

But now he is one of the dumbs.

He sits in a beautiful parlour,

With hundreds of books on the wall;

He drinks a great deal of Marsala,

But never gets tipsy at all.

He has many friends, laymen and clerical;

Old Foss is the name of his cat;

His body is perfectly spherical,

He weareth a runcible hat.

When he walks in a waterproof white,

The children run after him so!

Calling out, “He's come out in his night-

Gown, that crazy old Englishman, oh!”

He weeps by the side of the ocean,

He weeps on the top of the hill;

He purchases pancakes and lotion,

And chocolate shrimps from the mill.

He reads but he cannot speak Spanish,

He cannot abide ginger-beer:

Ere the days of his pilgrimage vanish,

How pleasant to know Mr. Lear!

Мы в восторге от мистера Лира,

От его невозможных стихов,

Для кого-то он жуткий придира,

Но для нас он совсем не таков.

В разговоре он шутит порою,

У него преогромнейший нос,

И курчавой большой бородою

Мистер Лир, будто пальма, зарос.

У него две руки и два уха,

Двадцать пальцев (с мизинцами ног),

Любит петь он, хотя его слухом

Обделил при рождении Бог.

Книг на полках у Лира немало,

Любит в кресле сидеть он своем,

Пьет вино он с названьем «Марсала»,

Но всегда знает меру во всем.

Есть у Лира приятели разные,

Кот его прозывается Фосс,

Тело Лира - шарообразное,

Носит шляпу он в дождь и мороз.

Любит он побродить в одиночку,

Нацепив свой дорожный наряд,

Покупает в аптеке примочку,

В магазине берет шоколад.

По-испански он не понимает,

Но объехал зато целый мир.

Замечательно, что обитает

На огромной Земле мистер Лир! (Перевод И.Г. Родина)

Анализ по уровням:

1. Добавления: в разговоре он шутит порою, будто пальма, хотя его слухом обделил при рождении Бог, вино с названьем «Марсала», любит он побродить в одиночку, нацепив свой дорожный наряд (употребление стилистически окрашенного слова), в аптеке, в магазине; опущения: his mind is concrete and fastidious, his visage is more of less hideous, but now he is one of the dumbs, laymen and clerical, old, perfectly, when he walks in a waterproof white, the children run after him so, calling out, “He's come out in his night - gown, that crazy old Englishman, oh!”, he weeps, pancakes, shrimps, he reads Spanish, he cannot abide ginger-beer, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсации: мы в восторге от мистера Лира - how pleasant to know Mr. Lear, его невозможных стихов - such volumes of stuff, жуткий придира ( изменение стиля) - ill-tempered and queer, курчавой большой бородою Мистер Лир, будто пальма, зарос ( изменение стиля) - his beard it resembles a wig, руки - eyes, мизинцы - thumbs, кресло - parlour, прозывается (изменение стиля) - the name, носит шляпу он в дождь и мороз - he weareth a runcible hat, замечательно, что обитает на огромной Земле мистер Лир (изменение стиля) - how pleasant to know Mr. Lear; антонимический перевод: для нас он совсем не таков - a few think him pleasant enough, всегда знает меру во всем - never gets tipsy at all.

2. Объединение предложений, трансформация в синтаксических составах предложений, изменение времен глаголов: в ИТ - настоящее время, в ПТ - прошедшее время.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Как приятно знать мистера Лира!

Исписал он тома чепухой!

Для одних он чудак и задира,

Для других - человек неплохой.

Ум его утончён и отточен,

Нос его грандиозно велик;

Он собою хорош, но не очень,

Борода у него - что парик.

У него десять пальцев, два уха,

Пара глаз у него вместе с тем;

Прежде пел он приятно для слуха,

Но впоследствии сделался нем.

Горы книг, фолиантов развалы

Украшают его кабинет;

Пьёт «Марсалу», и пьёт он немало,

Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с мирянином;

И при нём старый Фосс, верный кот;

Телом кругл и изрядно пространен он,

Ходит в шляпке чудной круглый год.

Вот в плаще белоснежном идёт он,

Ребятня надрывается вслед:

«Англичанин идёт, идиот он!

Он в ночную рубаху одет!»

Он рыдает с волной океана,

Плачет он на вершине холма;

Ест блины, льёт лосьон постоянно

И от сладостей он без ума.

По-испански молчит, но читает,

В имбире видит пагубу мира;

И пока его след не растает,

Как приятно знать мистера Лира! (Перевод Б.В. Архипцева)

Анализ по уровням:

1. Добавления: приятно для слуха, сделался (изменение стиля), фолиантов развалы украшают его кабинет (изменение стиля), изрядно пространен, круглый год, от сладостей он без ума, в имбире видит пагубу мира; опущения: leastways if you reckon two thumbs, he sits in a beautiful parlour, friends; компенсации: чудак и задира - ill-tempered and queer, ум его утончён и отточен - his mind is concrete and fastidious, надрывается (изменение стиля) - calling out, рыдает - weeps, ест блины, льёт лосьон постоянно и от сладостей он без ума - he purchases pancakes and lotion, and chocolate shrimps from the mill, и пока его след не растает - ere the days of his pilgrimage vanish, по-испански молчит, но читает - he reads but he cannot speak Spanish.

2. Трансформация в синтаксических составах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он - ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,

И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.

Кот его называется Фосс.

Тело автора - шарообразное,

И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: «Англичанин

В халате бежал из больницы!»

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке - марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир...

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек - мистер Лир! (Перевод С.Я. Маршака)

1. Добавления: он привез их из множества стран, с наклейкой, за границей, тростью стуча, бродя в одиночку, в аптеке; опущения: stuff, he sits in a beautiful parlour, ere the days of his pilgrimage vanish; компенсации: мы в восторге от мистера Лира - how pleasant to know Mr. Lear, ворчун и придира - ill-tempered and queer, подарила природа ему - leastways if you reckon two thumbs, не лишен он известного слуха и в гостях не поет потому -long ago he was one of the singers, but now he is one of the dumbs, есть у Лира знакомые разные - he has many friends, laymen and clerical, называется - the name, и совсем нет под шляпой волос - he weareth a runcible hat, англичанин в халате бежал из больницы - he's come out in his night-gown, that crazy old Englishman, oh, среди каменных глыб - on the top of the hill, примочка (изменение стиля) - lotion, марципановых рыб - chocolate shrimps , и не любит он пить рыбий жир - he cannot abide ginger-beer.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Самым удачным и адекватным мы считаем перевод Б.В. Архипцева, так как он наиболее приближен к оригиналу по содержанию.

3.2 Анализ переводов поэзии Спайка Миллигана

Примеры переводов произведений С. Миллигана.

Tiger, tiger, in the night

How can you see without a light?

To separate your foes from friendes

Are you wearing contact lenses?

Remember, tho', he's from the jungle -

He once ate my Aunt and Ungle.

Eating people isn't nice:

Wouldn't you rather curry or rice?

So in your suit of striped pyjamas

Promise you will never harm us.

If you say you don't give a hoot, you

See, someone will have to shoot you! [“Milliganimals”]

Тигр, тигр, трудно в ночь

Близорукость превозмочь?

Отличать друзей от скверны, -

Вставил линзы ты, наверно?

Хотя, - в джунглях проживал -

Дядьку с тёткой - в раз сжевал.

Есть людей! Ты - карьерист?

Может лучше - карри, рис?

Нацепив халат в полоску,

Обещай, что - свой ты в доску.

Намотал на ус?.. - молчу…

Вякнешь - точно замочу! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

1. Добавления: наверно, ты - карьерист; опущения: eating people isn't nice; компенсации: трудно в ночь близорукость превозмочь - how can you see without a light, скверна (изменение стиля) - foes, вставил линзы ты, наверно - are you wearing contact lenses, в джунглях проживал (изменение стиля) - he's from the jungle, дядьку с тёткой - враз сжевал (изменение стиля) - he once ate my Aunt and Ungle, нацепив халат в полоску (изменение стиля) - in your suit of striped pyjamas, обещай, что - свой ты в доску (изменение стиля) - promise you will never harm us, намотал на ус?.. - молчу, вякнешь - точно замочу (изменение стиля) - if you say you don't give a hoot, you see, someone will have to shoot you.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Тигр, о тигр, светло горя,

Можешь ты без фонаря

Различить, рассеяв мрак,

Кто твой друг, а кто твой враг?

Ты, возможно, нам и друг,

Но ужасно близорук.

Заведи скорее линзы,

Ведь оставил только джинзы

Ты от тётушки моей!

Разве можно есть людей?!

Обещай, не пряча глаз,

Что не тронешь больше нас,

А не то, даю зарок,

Я спущу сейчас курок,

И готовь тогда заплаты

Для пижамы полосатой! (Перевод М.И. Лукашевича)

Анализ по уровням:

1. Добавления: не пряча глаз, светло горе, ужасно близорук; опущения: he's from the jungle, wouldn't you rather curry or rice; компенсации: можешь ты без фонаря различить - in the night how can you see without a light, заведи скорее линзы - are you wearing contact lenses, оставил только джинзы ты от тётушки моей - he once ate my Aunt and Ungle, if you say you don't give a hoot, you see, someone will have to shoot you - а не то, даю зарок, я спущу сейчас курок, и готовь тогда заплаты для пижамы полосатой.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе частично.

Сравнивая форму двух переводов, следует отметить, что перевод В.С. Маркелова полностью сохраняет формальные характеристики оригинала и при этом не уступает своей образностью переводу М. И. Лукашевича. Таким образом, перевод В.С. Маркелова наиболее удачен и адекватен ИТ.

Ipple-apple-Tree

I'm going to plint an apple tree

Not plint, I mean to plant,

You cannot plint an apple tree

You cint, I mean you can't.

You do not plint

And I mean can't

When I say cint

If you insist and plint a tree

Ipples will grow, not apples you see? [“Silly Verse for Kids”]

Грюши

Вы когда-нибудь ели грюши?

Нет, не груши, а именно грюши.

Это истинный деликатес.

Грюши с виду длиннее и уже

Но не хуже, чем груши дюшес.

Тот, кто кюшал когда-нибудь

грюши

Никогда не забудет их вкюс.

Я поставлю пятерку им с плюсом

И добавлю еще один плюс.

Эти груши выращивать трудно,

Нужен тонкий и тщательный

трюд.

Но зато удивительно людно

На базарах, где их продают. (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ:

Данный перевод основан на приеме компенсации. В ИТ использованы следующие слова: ipple-apple-tree, plint, cint, ipples, которые являются авторскими, не имеют эквивалентов в языке перевода. В ПТ они переведены с помощью приема компенсации, как: грюши, кюшать, вкюс, трюд. Использование данного приема мы считаем обоснованным, так как перевод производит тот же комический эффект, что и текст оригинала. Форма стихотворения сохранена в переводе частично.

Slip ware

There's many a slip

Twix cup and lip,

And the sound it makes

Is drip drip drip. [“Silly Verse for Kids”]

Чашка по-английски

- Как вы зоветесь по-английски? -

Спросил у Чашки мудрый Краб.

В ответ, поклон отвесив низкий,

Сказала Чашка: КАП, КАП, КАП! (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ:

Данный перевод выполнен при помощи приема компенсации. Использование данного приема мы считаем оправданным, так как перевод производит тот же комический эффект, что и текст оригинала. На грамматическом уровне в ПТ имеют место изменения синтаксического состава предложения и разделение одного предложения на два. Форма стихотворения не сохранена в переводе.

Say Bazonka every day

That's what my grandma used to say

It keeps at bay the Asian Flu'

And both your elbows free from glue.

So say Bazonka every day

(That's what my grandma used to say)

Don't say it if your socks are dry!

Or when the sun is in your eye!

Never say it in the dark

(The word you see emits a spark)

Only say it in the day

(That's what my grandma used to say)

Young Tiny Tim took her advice

He said it once, he said it twice

he said it till the day he died

And even after that he tried

To say Bazonka! every day

Just like my grandma used to say.

Now folks around declare it's true

That every night at half past two

If you'll stand upon your head

And shout Bazonka! from your bed

You'll hear the word as clear as day

Just like my grandma used to say! [“Silly Verse for Kids”]

Пой по-базонкски каждый день -

Моей бабуле - петь не лень.

Гонконгский грипп охватит страх,

И клей отлипнет на локтях.

Пой по-базонкски каждый день -

(учить бабуле нас не лень).

В сухих носках петь - просто грех;

В часы веселья и потех.

Не вздумай петь, когда уж ночь -

(вдруг заискришься - не помочь!).

Пой, сколько хочешь, если день

(учить бабуле нас не лень).

Худяга Тим совету внял:

Не ноту, две - октаву взял.

Так пел он до кончины дня,

Но, даже в мир иной сойдя,

Там по-базонкски громко - пел:

Бабулю слушать он умел!

И взрослые, и детвора

Теперь твердят, что в три утра,

Коль вверх-тормашками стоять,

И по-базонкски закричать, -

Кровать сама вдруг станет петь!

Ведь так? Бабуля мне ответь! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

1. Калькирование: по-базонкски - Bazonka, компенсации: моей бабуле - петь не лень - that's what my grandma used to say, Гонконгский грипп охватит страх - it keeps at bay the Asian Flu', в часы веселья и потех - when the sun is in your eye , вдруг заискришься - не помочь - the word you see emits a spark, не ноту, две - октаву взял - he said it once, he said it twice, в мир иной сойдя (изменение стиля) - died, кровать сама вдруг станет петь - you'll hear the word as clear as day.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

A lion is fierce:

His teeth can pierce

The skin of a postman's knee.

It serves him right

That, because of his bite,

He gets no letters you see. [“Milliganimals”]

В пустыне, чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,

Лев, проходя на водопой,

Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,

Грустит несчастный и скучает:

Хотя он очень, очень сыт,

Но писем он не получает. (Перевод Г.М. Кружкова)

Анализ по уровням:

1. Добавления: в пустыне, чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной, проходя на водопой, он теперь грустит, грустит несчастный и скучает, хотя он очень, очень сыт; опущения: a lion is fierce, his teeth can pierce, the skin of a postman's knee, it serves him right; компенсация: съел по ошибке почтальона - bite.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений. Изменение времен глаголов: в ИТ используется настоящее время, в ПТ - Прошедшее время.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала, поэтому перевод можно считать удачным, но следует отметить, что ПТ довольно сильно отличается от оригинала. Это происходит из-за того, что переводчик использует, в основном, такие приемы, как опущение и добавление, в то время, как прием компенсации использован только один раз. Форма стихотворения не сохранена в переводе. Перевод выполнен с помощью поэтического метода.

Bongaloo

“What is a Bongaloo, Daddy?”

“A Bongaloo, Son,” said I,

“Is a tall bag of cheese

Plus a Chinaman's knees

And the leg of a nanny goat's eye.”

“How strange is a Bongaloo, Daddy?”

“As strange as strange,” I replied.

“When the sun's in the West

It appears in a vest

Sailing out with the noonday tide.”

“What shape is a Bongaloo, Daddy?”

“The shape, my Son, I'll explain:

It's tall round the nose

Which continually grows

In the general direction of Spain.”

“Are you sure there's a Bongaloo, Daddy?'

“Am I sure, my Son?” said I.

why, I've seen it, not quite

On a dark sunny night

Do you think that I'd tell you a lie? [“Silly Verse for Kids”]

Бонгалу

Что же такое Бонгалу, папуля?

Сыра ломоть вместе с глазом козы,

Также добавим китайца ноги

Пап, ты уверен, что так-то и есть?

Есть так, и есть, не утаю:

Только лишь Солнце на Запад идет

Он по волнам в жилете плывет

Что же за форма у Бонгалу?

Вообще-то, он круглый

Растет поутру

Растягивается до Испании

А ты уверен, что он существует?

Он существует?

Да, что ж, ты сынок

Я только вчера, прошлой солнечной ночью

Видел, как он ступал на порог

И я, по-твоему, лгу? (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

1. Калькирование: Бонгалу - Bongaloo; добавления: вчера, видел, как он ступал на порог; опущения: a Bongaloo, Son, said I, the shape, my Son, I'll explain, continually; компенсации: сыра ломоть вместе с глазом козы, также добавим китайца ноги - a tall bag of cheese plus a Chinaman's knees and the leg of a nanny goat's eye, пап, ты уверен, что так-то и есть, есть так, и есть, не утаю - how strange is a Bongaloo, Daddy, as strange as strange, I replied, It's tall round the nose, вообще-то, он круглый, растет поутру, растягивается до Испании - which continually grows in the general direction of Spain.

2. Изменение в синтаксических структурах предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование выше перечисленных приемов перевода мы считаем обоснованными. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе. Перевод можно считать адекватным.

Contagion

Elephants are contagious!

Be careful how you tread.

An Elephant that's been trodden on

Should be confined to bed!

Leopards are contagious too.

Be careful tiny tots.

They don't give you a temperature

But lots and lots - of spots.

The Herring is a lucky fish

From all disease inured.

Should he be ill when caught at sea;

Immediately - he's cured! [“Milliganimals”]

Зараза

Слон заразиться может вмиг,

С ним - просто канитель!

Коль на него ты наступил -

Так уложи в постель.

А леопарда кроха-сын -

Ну, - просто хилый зверь!

Озноба нет, когда больной:

Сплошная сыпь - проверь!

Селёдке-рыбе повезло -

Не знает хворь, зараз.

Попалась - кажется больной,

А смотришь - в самый раз! (Перевод В.С. Маркелова)

Анализ по уровням:

1. Перевод выполнен на основе приема компенсации.

2. Изменение синтаксических составов предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование приема компенсации мы считаем обоснованным. Перевод выполнен с помощью поэтического метода. Форма стихотворения сохранена в переводе.

Ты слышал? Ужасно заразны,

Ужасно заразны слоны!

Ужасно заразны, но тем и опасны,

Что сами они не больны….

Не верить в слова эти глупо!

Рискуешь? Тогда без обид.

Ножищею-ступой слонище наступит,

И примешь болезненный вид!

И у леопардов заразы

Достаточно. Схема проста:

Подцепишь заразу и пятнами сразу

Пойдешь от ушей до хвоста….

Конечно, не будет горячки,

Не будет микробов в крови,

Не будет болячки, мучительной спячки,

Но будет болезненный вид…

Селедка - заразная рыба,

Как семечки или футбол.

Заразная рыбы, но скажешь спасибо

Селедке, попавшей за стол.

Немедленно прыгаем в лодку!

Я - к удочкам, ты - на весло.

Поймаем селедку, большую селедку,

Большую, большую, как слон. (Перевод А.Ю. Подобед)

Анализ по уровням:

1. Перевод выполнен на основе приема компенсации, при этом следует отметить, что детальный разбор перевода не имеет смысла, так как он выполнен в вольном стиле.

2. Изменение синтаксических составов предложений.

3. Перевод производит тот же комический эффект на читателя, что и текст оригинала. Использование приема компенсации мы считаем обоснованным, но значительное изменение стихотворной формы приводит, в данном случае, к потере адекватности перевода. Перевод выполнен с помощью поэтического метода.

Исходя из проведенных анализов переводов, мы определяем следующие наиболее частотные и адекватные способы перевода поэзии нонсенса:

- использование поэтического метода перевода. Во всех двадцати четырех проанализированных переводах произведений и Э. Лира, и С. Миллигана используется этот метод, суть которого заключается не только в том, чтобы сохранить стихотворную форму, но и сохранить образность текста оригинала при переводе. Следует отметить, что сохранение образности особо важно при переводе нонсенса;

- использование трансформационной модели перевода. Во всех двадцати четырех проанализированных переводах произведений и Э. Лира, и С. Миллигана используется эта модель. Она предполагает комплексное преобразование текста оригинала при переводе и включает в себя не только преобразования на уровне семантических компонентов (использование добавлений и опущений), но и синтаксические преобразования на уровне предложения, и семантическую трансформацию денотатов. Использование именно этой модели перевода поэзии нонсенса обусловлено тем, что она помогает соблюсти художественную функцию нонсенса, т.е. создание комического эффекта, а также тем, что при переводе поэзии нонсенса сложно сохранить и форму, и содержательную наполненность текста оригинала. Комплексная трансформация способствует этому;

- сохранение при переводе формальных признаков стихотворного произведения, таких, как одинаковое количество строк и примерно равное количество компонентов. На основе анализа переводов, которые значительно отличались от текстов оригиналов, можно сделать вывод о том, что данные переводы не соответствуют требованиям адекватности перевода, так как в переводах было использовано излишнее количество добавлений, что искажает содержание текстов оригиналов;

- использование таких приемов перевода, как компенсация и калькирование. Калькирование используется в переводе авторских новообразований для сохранения комического эффекта нонсенса. Использование данного приема оправдано в том случае, когда и в ИТ, и в ПТ переводимый компонент представляет собой явление нонсенса, например, Bongaloo - Бонгалу, Bazonka - по-базонкски. Компенсация используется также с целью воспроизведения комического эффекта нонсенса. Данный прием представляет собой переводческое преобразование игры слов, которое полностью меняет семантику и иногда синтаксическую структуру переводимого элемента, но при этом, сохраняя тот же эффект, производимый элементом из ИТ.

В заключении следует отметить, что использование указанных нами способов является оправданным при комплексном подходе к переводу.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее частотным и адекватным приемом перевода поэзии нонсенса является компенсация, сохраняющая стилистические особенности оригинала и выполняющая ту же функцию, т.е. производит тот же эффект на читателя, что и текст оригинала. Самым эффективным методом перевода поэзии нонсенса является поэтический, так как именно он позволяет сохранить образность. В качестве модели перевода используется трансформационная модель, предполагающая комплексную замену в тексте перевода.

Заключение

В данной работе мы исследовали различные подходы к понятию нонсенса. На основе анализа данных подходов мы определили нонсенс как вид комического, основанный на дихотомии многозначных слов при одновременном отсутствии какого-либо значения; нарушении языковых, логических и структурных принципов; особой организации текста с использованием пародий, анаграмм, палиндромов, каламбуров и т.д. Основными чертами нонсенса являются его мозаичность, ассоциативность и парадоксальность, подразумевающие определенную произвольность в использовании слов и образов. Нонсенс часто отождествляется с абсурдом, но нами было установлено, что это разные явления. Отличительными чертами нонсенса являются его временная детерминация и ориентация на ребенка. Нонсенс имеет и ряд других родственных понятий. Гротеск отличает от нонсенса то, что он основан на преувеличении в отрицательном смысле какого-либо явления, предмета и т.д. Сатира является крайней формой осмеяния чего-либо. Сарказм представляет собой язвительную насмешку, содержащую уничижительную оценку чего-либо. Ирония является скрытой насмешкой.

Английский нонсенс, как литературное направление, имеет долгую историю, истоками его является фольклор. Наиболее плодотворный период развития нонсенса - Викторианская эпоха. Это время английского классического нонсенса, представителями которого являются Э. Лир и Л. Кэррол. Многие исследователи считают Э. Лира основоположником жанра нонсенса. Произведения этих авторов в жанре нонсенса положили начало развития этого литературного направления в Великобритании. Одним из последователей Э. Лира является С. Миллиган. На примере поэтических произведений Э. Лира и С. Миллигана в данной работе мы провели анализ переводов поэзии нонсенса.

Перевод поэзии нонсенса имеет ряд особенностей, которые влияют на соответствие текста перевода критериям адекватности. В ходе анализа переводоведческой литературы было установлено, что основными особенностями перевода поэзии нонсенса являются: важность соответствия не только содержания, но и формы поэтического произведения; художественная функциональность, т.е. образность ИТ должна быть сохранена в ПТ; национальные особенности стихосложения; разнородность приемов и средств, на которых построен нонсенс.

Особенности поэзии нонсенса обуславливают трудности, возникающие при переводе. В качестве методов перевода поэзии нонсенса нами были рассмотрены следующие: стихотворный, поэтический и филологический. Поэтический перевод отличается от стихотворного тем, что он не только сохраняет форму стихотворения, но и сохраняет образность ИТ. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную, почти дословную, передачу фактуальной информации подлинника.

Нами также были рассмотрены три модели перевода поэзии нонсенса: семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода; денотативная модель перевода, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности; трансформационная модель, которая представляет собой качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Более подробно мы изучили трансформационную модель перевода. Переводческие трансформации делятся на четыре уровня: трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности; трансформации на референциальном уровне; трансформации на прагматическом уровне, предполагающие использование таких приемов, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими; трансформации на стилистическом уровне. Данная классификация стала основой критериев сравнения, которые мы использовали при анализе переводов поэзии нонсенса.

В данной работе мы проанализировали переводы выборочных поэтических произведений нонсенса Э. Лира и С. Миллигана с целью поиска и определения наиболее адекватных и частотных способов их перевода. В практической части работы мы установили, что наиболее эффективными способами перевода поэзии нонсенса являются следующие: использование поэтического метода перевода, использование трансформационной модели перевода, сохранение при переводе формальных признаков стихотворного произведения, использование таких приемов перевода, как компенсация и калькирование. Следует отметить, что использовать данные способы перевода поэзии нонсенса целесообразно в комплексе.

Поэзия нонсенса многоаспектна и разнообразна, поэтому изучить ее в одной работе невозможно, она дает материал для дальнейших исследований не только для анализа ее переводов, но и для изучения в других отраслях лингвистики.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.