Культурные реалии как отражение национальных особенностей США

Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2015
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология»

на тему: «Культурные реалии как отражение национальных особенностей США»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1 Понятие реалии

1.2 Классификация американских реалий

1.3 Американизмы в историческом контексте

2. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.

2.1 Вербальная презентация национального характера американцев

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время английский язык является языком мирового общения, стирающим границы и открывающим двери в мир путешествий, бизнеса, высоких технологий, науки, политики, международной коммуникации. Более одного миллиарда людей говорят на английском как на родном или втором языке.

Американский вариант английского является самым распространенным, что может быть обосновано рядом причин. Одна из них - широкое распространение английского языка в результате процесса колонизации, а также доминирующая роль США в современном мире, широкое распространение американской культуры.

Выбор темы «Культурные реалии как определение национальных особенностей США» обусловлен интересом к территориальной вариативности языка, в связи с лингвокультурными различиями, отражаемыми в языке.

Рассмотрение американизмов, встречающихся в областях фонетики, орфографии и лексики, обусловливает актуальность темы.

Предметом исследования являются национальные особенности США, нашедшие отражение в культурных реалиях. Именно поиску и анализу таких реалий посвящено наше исследование. Объектом исследования являются лингвокультурные основания этих реалий.

Целью работы является отражения национальных особенностей США в различных видах культурных реалий.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1) Кратко рассмотреть процесс исторического возникновения американского английского;

2) изучить освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

3) выявить и исследовать культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, сравнение и синтез изученного материала, сравнительный анализ, анализ словарных дефиниций.

1. КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1 Понятие реалии

Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии -- это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка -- elevated railroad (по аналогии с “подземкой”); виктрола -- Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor -- название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер -- book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер -- roadster (двухместная машина с откидным верхом)». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.5

Г.Д Томахин полагает, что если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий повседневного быта, названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. Целесообразность выделения коннотативных слов как особого типа лексических единиц объясняется присущим этим словам стилистическим, эмоциональным и смысловым оттенком, накладывающимся на одно из значений слова в результате реакции на изменения общественной жизни. Также Г.Д. Томахин выделяет расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформ) при сопоставлении американского английского и русского языков. Эти расхождения наблюдаются в трех случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf--русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.6

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. В качестве местных реалий Г.Д. Томахин приводит следующие примеры, являющиеся названиями местных достопримечательностей: «Cabildo -- Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail -- “маршрут свободы” (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость)». Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.7

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова. Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С.11

1.2 Классификация американских реалий

Реалии могут быть представлены особой лексикой конкретного коллектива (например, студенческие, военные жаргонизмы, которые переходят в разряд локализмов и профессионализмов). Среди реалий, которым присущ временной колорит выделяют реалии-неологизмы (слова, возникшие и получившие свое значение в данный период), историзмы (слова, обозначающие мертвые реалии) и архаизмы. Например, “бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation 'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'. Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения» Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988 - 239 с., С. 7.

Г.Д. Томахин выделяет следующие группы реалий, которые также включают в себя подгруппы:

1. Ономастические реалии:

1) топонимы (географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации) (например, Chrysler building, Painted Desert);

2) антропонимы (имена исторических личностей, общественных деятелей, деятелей искусства, ученых, писателей, выдающихся спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора), часто употребляемые в художественной литературе для создания исторического фона произведения и установления причинно-следственных и временных связей между событиями, описанными в произведении (например, enrolled bill, kangaroo court, merit system, Kansas jawhawkers, machine politician, Master Card, Rip Van Winkle);

3) названия произведений искусства и художественной литературы (например, “Gift of the Magic”, “Field and Stream”;

4) исторические факты и события в жизни страны (например, King Phillip's War);

5) названия государственных и общественных учреждений;

2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2) Слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям (например, Associated company, Magnet school, PhD, honor roll);

3) Слова и термины, относящиеся к быту, обычаям и традициям.

3. Реалии афористического уровня:

1) Цитаты (например, «"Give me liberty or give me death" -- “Дайте мне свободу или дайте мне смерть” -- еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775)»;

2) Крылатые слова и выражения (например, brain drain).

4. Реалии-аббревиатуры (например, H.U. - Harvard University, M.I.T. - Massachusetts Institute of Technology, O.A.P - Old Age Pensioner, YMCA - Yong Men's Christian Association).

5. Мифологические и религиозные реалии (например, “Bible Belt”).

На основе приведенных выше классификаций можно сделать вывод о том, что реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы.

американский реалия национальный лексический

1.3 Американизмы в историческом контексте

Распространение английского языка на Североамериканском континенте было сопряжено с началом процесса колонизации в XVI веке. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English, выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. «Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы»Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 1999 - 512 с., С.7-8. Формированию и укреплению его позиций способствовала возросшая роль легшего в основу языка Лондона, являвшегося экономическим, политическим и культурным центром страны.

Можно выделить 2 основных периода развития английского языка в Америке:

· ранний период (начало XVII века - конец XVIII века), характеризующийся формированием американских диалектов;

· поздний (XIX-XX), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. В XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов Америки главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, в том числе и коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989 - 124 с., С.42

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Примеры некоторых заимствованных слов представлены в таблице 3.

Таблица 3

Примеры заимствованных слов

Язык, из которого было заимствовано слово

Слово

Транскрипция

Перевод

Языки индейских племен

Persimmon

[p?'s?m?n]

Хурма

Raccoon

[r?'ku?n]

Енот

Moccasin

['m?k?s?n]

Мокасин

Squaw

[skw??]

Индианка

Chinkapin

['???k?p?n]

Каштан карликовый

Французский

Chowder

['?aud?]

Густая похлебка

Prairie

['pre?r?]

Прерия, степь

Голландский

Scow

[skau]

Шаланда, ялик

Sleigh

[sle?]

Салазки, сани

«Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии». Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2004 - 288 с., С.95

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Например, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-miner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

«Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много)». Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 1985 - 254 c., С.65

«Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга».Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку / О.А. Леонович. - М.: Университет, 2004 - 247 с., С.201

2. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Ввиду того, что английский язык является национальным для ряда стран, таких как Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и многие другие, можно говорить о выделении национально окрашенной лексики, связанной с реалиями этих стран. Речь идет от бритицизмах, американизмах, канадизмах, австрализмах и т.д.

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, обычаев и нравов американцев обозначают предметы и явления, специфичные для культуры США, что составляет основное отличие американского варианта английского языка от других вариантов.

В своей работе «Америка через американизмы» Г.Д. Томахин утверждает, что для социолингвистики, рассматривающей американизмы как локально-маркированные единицы языка только в синхронном плане, без учета их происхождения, объектом рассмотрения являются американизмы, которые представлены словами или словосочетаниями, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo - англ. Dinner jacket; амер. mail-box - брит. letter-box.

Для лингвострановедения, Г.Д. Томахин полагает, что больший интерес представляют американизмы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не так широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но входят в интернациональную лексику. Национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США постоянно ощущается как носителями языка, так и иностранцами. Поскольку они являются единственными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова употребляются всеми англоговорящими, и связи их с американской культурой никак не ослабевают. Поэтому такие слова называются своеобразными «ключами» при описании американской действительности Томахин Г. Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256с., С.10-11.

2.1 Вербальная презентация национального характера американцев

Так исторически сложилось, что США является многонациональным государством, что в свою очередь оказало влияние на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это - результат своеобразной истории страны.

«Трудоспособность и трудолюбие (work-orientation) являются одними из ключевых черт американского национального характера. Умение упорно работать для достижения поставленных целей находит свое языковое отражение в ряде идиом: alive and kicking, ball of fire, go-getter, on the go, eager beaver, to dig in, to work one's fingers to the bone. Однако следует заметить, что в современных реалиях термин с позитивной коннотацией work-orientation претерпевает изменения и приобретает негативную окраску в лексеме workaholism. В приведенном ниже примере для обозначения американской нации употребляется атрибутивное словосочетание workaholic nation: “The US is the world's standout workaholic nation”, значение которого интенсифицируется с помощью позитивно маркированного прилагательного standout. Негативное влияние чрезмерной трудоспособности на повседневную жизнь американцев вербализуется при помощи номинативных метафор workaholic syndrome, epidemic of overwork, oversheduling, time famine. Однако, невзирая на все негативные факты, трудолюбие и энергичность позволили США стать одной из наиболее развитых держав на геополитической карте мира.» Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

Также выделяются такие фразеологические единицы подчеркивающие трудоголизм американцев, как «например выражение "swan song" - "лебединая песня" давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» - «Stop making mistakes. Get your act together»» Морозова Е.Н., Глухова А. Возможности фразеологии в передаче отличительных черт национального характера британцев и американцев // Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Ю. А. Шурыгиной. - Пенза: ГУМНИЦ ПГУ, 2014 - 384 с., С. 35

Состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он находится в полосе больших неприятностей, передается в американском слэнге посредством такой фразеологической единицы, как «bite (on) the bullet» - стиснуть зубы, крепиться. «Происхождение данной фразеологической единицы связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке. Морозова Е.Н., Глухова А. Возможности фразеологии в передаче отличительных черт национального характера британцев и американцев // Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Ю. А. Шурыгиной. - Пенза: ГУМНИЦ ПГУ, 2014 - 384 с., С. 36

Трудолюбие (work-orientation), социальная мобильность (social mobility), склонность к переменам (change), активная жизненная позиция (activist approach to life) американцев гармонично сочетаются с их невероятным оптимизмом (optimism), который заложен в американском национальном характере на генетическом уровне.» Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

«Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные -- клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о'кей! Быть угрюмым на работе -- это все равно, что быть грязно одетым.» Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: Глосса, 2004 - 336с., С. 307

«Keep smiling -- девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось -- улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду -- улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (don't worry, be happy! Keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) -- вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.» Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000 - 262 с., С. 189-190

«Удивительная способность американцев открыто обсуждать собственные проблемы представлена в номинации oprahization -- “the increased tendency for people to publicly describe their feelings and emotions and confess their past indiscretions”. Лексема образована от имени Опры Уинфри -- ведущей одного из наиболее успешных ток-шоу в стране, которое оказало огромное влияние на поп-культуру в США. Кроме того, такие фразы, как Keep smiling! Never say die! Take it easy! Don't worry, be happy! Nice to meet you! являются своеобразными слоганами типично американского стиля жизни.» Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия -- быть гражданином этой страны.» Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000 - 262 с., С. 189-190

Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна].

Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] -- гораздо более торжественное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами. царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный], Peter the Great [Петр Великий], Nicholas the Second [Николай Второй] --America the Beautiful [Америка Красивая]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения.

Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное. По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США -- от действительных и крупных до мелких и смешных.

Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США]. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. / Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992. 164 с., С. 159.

Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями -- мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле: «We are tied to our country in a unique way -- we are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights -- and if we cease to believe these things, what's the point of being an American?» [Speech by Richard Dreyfuss] Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. / Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992. 164 с., С. 138.

Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы -- эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger; Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door; Please, take all your litter away with you; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train; Please, keep clear the gate.

«Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму: Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].» Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000 - 262 с., С. 159.

«Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах. Корни этого убеждения уходят в протестантскую религию, которая утверждает, что каждый человек отвечает перед Богом за свои деяния и что Богу угодны люди, добросовестно работающие и многого достигшие. Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух соперничества даже в отношениях между друзьями, и стремление молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь, и многие другие особенности.» Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: Глосса, 2004 - 336с., С. 305

«Одним из базовых элементов национального характера, имеющих религиозную подоплеку, является мысль об избранности Америки Богом (elect nation, chosen people). Именно Богоизбранность легла в основу характерной черты американцев --американской исключительности (American exceptionalism): “In its classic forms, American exceptionalism refers to the special character of the United States as a uniquely free nation based on democratic ideals and personal liberty”. Французский исследователь истории и культуры США Алексис де Токвиль трактовал американскую исключительность следующим образом: “The idea that the United States and the American people hold a special role in the world, by offering opportunity and hope for humanity, derived from a unique balance of public and private interests governed by constitutional ideals that are focused on personal and economic freedom. Some United States citizens have used the term to claim moral superiority for America or Americans. Others use it to refer to the American concept, or "dream" as itself an exceptional ideal”. В дефиниции А. Токвиля представлены основные ценностные ориентации американцев, которые вербализуются в аксиологемах opportunity, hope, balance of public and private interests, personal and economic freedom, moral superiority. Вера американцев в собственную Богоизбранность отражена в синонимических выражениях We are the best nation, America is the center of the world (earth), the great society. Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

Также среди доминантных черт американского характера можно выделить предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными.

«Американский стиль жизни основан на утилитарности, которая проявляется в чрезмерном прагматизме и рационализме американцев. В следующем примере американский прагматизм представлен с помощью прилагательных с позитивным оценочным значением: “Americans have a reputation of being an extremely realistic, practical and efficient people. The practical consideration is likely to be given highest priority in making any important decisions in the United States. Americans pride themselves in not being very philosophically or theoretically oriented. If Americans would even admit to having a philosophy, it would probably be that of pragmatism”. Популярный американский политолог Джеймс Твитчелл в своей книге “Lead Us Into Temptation: The Triumph Of American Materialism” называет американцев потребительской нацией (the nation of consumers, the people of plenty).

Кроме того, американская культура в терминологии Твитчелла обозначена термином mallcondo culture. Следует заметить, что лексема mallcondo образована путем словосложения от лексемы mall и сокращенного варианта американизма condo.Рассмотрим следующий пример, в которомпрактицизм американцев представлен в лексеме malcondoville, олицетворяющей стремление американцев к объединению дома с торговой сетью: “American civilization is based on malcondoville -- a vast continuum of interconnected structures and modes of organizing work, shopping and living, all based on the principles of enclosure, control and consumption”.

Тяга к чрезмерным и необдуманным покупкам лишь для того чтобы продемонстрировать свою финансовою состоятельность, является отличительной чертой американцев. Этот социальный феномен эксплицируется в английском языке в следующих коллокациях: conspicuous consumption и consume conspicuously.» Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

Как правило, доминантные черты национального характера складываются у представителей других культур в некий стереотип. Таким образом, основными чертами, которые формируют национальный характер американцев, являются вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения национальных особенностей той или иной страны неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита, в том числе через безэквивалентную лексику.

Предметом изучения данной работы стали американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Были решены задачи исследования:

1) кратко процесс исторического возникновения американского английского;

2) изучено освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

3) выявлены и исследованы культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Рассмотрев в первой главе понятие «реалии» мы пришли к выводу, что в филологии существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, предисловие), включающего такие слова.

Реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы. Изучение реалий связано с сопоставлением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры.

Также мы кратко рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в США. По мнению Д. Кристалла, «Standard American English» был сформирован «под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения». Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал- М.: Весь Мир, 2001 - 240 с., С. 14 Значимую роль в формировании сыграли нормы британского варианта английского и региональные нормы колониальных центров. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ, и значительная вариативность его структуры». Принимая во внимание ход исторического развития США, можно проследить появление культурных реалий и их соответствий в других языках относительно того или иного исторического этапа.

Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер американцев, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2010 - 288 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005 - 254 c.

3. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980 - 176 с.

4. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English /М.А. Голденков. - М.: ЧеРо, 2008 - 271 c.

5. Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. -- 2011. -- № 76. -- с. 37-40.

6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2009 - 124 с.

7. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2009 - 512 с.

8. Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:http:// http://sibac.info/12399 (дата обращения - 16.06.2014)

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2008 - 253 с.

10. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал- М.: Весь Мир, 2011 - 240 с.

11. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку / О.А. Леонович. - М.: Университет, 2012 - 247 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.

    презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.