Особенности функционирования библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах

Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 61,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Главная цель публицистических текстов - воздействие на читателей. Такое воздействие достигается путем использования стилистических средств. Благодаря художественно-эстетической направленности библеизмов, они являются одним из обязательных и необходимых элементов языка прессы. Согласно В.И. Искандеровой использование библеизмов в СМИ имеет «конкретную специфику, которая выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Им свойственно быть источником эмоционально-экспрессивного нагнетания, являющегося средством воздействия на читателя и реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи».

В ходе исследования были проанализированы 10 статей на русском и 10 статей на французском языках. Библезимы были обнаружены в 5 русских и в 7 французских статьях. Некоторые из них подробнее изложены ниже: Юридическо-экономический журнал «Актуальные проблемы экономики и права», статья «Время собирать камни» автора Яковлевой Е.Л. (Выпуск № 1 (33) / 2015). В своей статье автор рассуждает об экономическом положении России, оказавшейся в зоне санкций. Несмотря на то, что экономические аспекты, как правило, излагаются сухо и лаконично, само название статьи представляет собой известный библеизм - «Время собирать камни». Данный фразеологизм - цитата из Ветхого Завета, отрывок из третьей главы Екклесиаста. В древности люди собирали камни по определенным причинам. Первое: чтобы закидать ими преступников, что в данном случае трактуется как «подготовиться к наказанию». Второе значение этой фразы связано с земледелием в Израиле, где земля чрезвычайно камениста и где посадить хороший урожай можно лишь после того, как все камни будут убраны. Таким образом, выражение имеет второе значение «провести подготовительные работы». В данной статье заголовок обозначает именно подготовку к работе, так как из-за санкций России придется немало потрудиться, чтобы сохранить свою экономическую стабильность.

Литературно-исторический журнал «Великороссъ № 83 (март 2016), статья без названия автора Головкина Н.А. В своей статье автор рассуждает о театре и обо всех связанных с этим явлением художественных аспектах. Библеизмы как нигде уместны в данной теме, и Головкин Н.А. выделяет им почетное место подзаголовка: «Умей нести свой крест и веруй…». Данное выражение является отсылкой к библейской истории о том, как Иисус был осужден на смерть и самостоятельно пронёс тяжелый крест до Голгофы. Этот фразеологизм обозначает мужественное перенесение трудностей и страданий. В данной статье он использован, чтобы подбодрить людей искусства делать то, что они делают, даже когда общество их не принимает.

Онлайн-журнал «Livejournal», статья «Многополярная подачка и Новый глобальный Вавилон» автора Михаила Тюркина от 2 марта 2017. В своей статье автор рассуждает о Дональде Трампе и о его политических действиях. Помимо того, что в самом названии статьи упоминается библейский элемент, автор также несколько раз использует его в тексте:

«Так, радуясь падению одного «глобального Вавилона», миллионы людей могут не заметить, как на его обломках начнётся строительство новой «вавилонской башни». Данное предложение является отсылкой к древнему библейского городу Вавилону, который в Священном Писании символизирует нечестие.

Французский спортивный журнал «Bein sports», статья «Les maudits du Big Three» (02 SEPT 2015). Данная статья рассказывает об интервью с различными звездами тенниса. В одном из абзацев был использован следующий библеизм:

«Mais malheureusement pour le Croate, le Grand Chelem sйpare souvent le bon grain de l'ivraie, et Ljubicic n'a jamais pu soulever un grand titre…»

«Но, к сожалению, для хорвата, турниры Большого Шлема всегда отделяют зерна от плевел, а Любичич еще ни разу не завоевывал громкого титула…»

На русский язык выражение «Sйparer le bon grain de l'ivraie» переводится как «отделить зерна от плевел». Данный фразеологизм берет своё начало от притчи из Нового Завета, в которой повествуется о том, как один человек посеял пшеницу на своем поле, а его враг ночью разбросал на этом же поле семена сорняков. Через некоторое время поле начало зеленеть, и рабы заметили, что вместе с пшеницей взошли и сорняки (плевелы), и предложили выдернуть их. Однако хозяин ответил следующее: «Нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою». Отсюда несложно понять и значение данного библеизма: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.

Онлайн-журнал «24 heures», статья «La veuve d'un traоtre de Daech, exйcutй, raconte son calvaire» от 8 марта 2017. В данной статье поднимается проблема семей, члены которых являются приверженцами ИГИЛ. С точки зрения библейского аспекта слово «calvaire» можно перевести русским выражением «идти на Голгофу». Таким образом, заголовок статьи содержит в себе библейскую аллюзию на Голгофу - гору, на которой, согласно сказаниям, был распят Иисус Христос. Значение библеизма - «переносить тяжелые испытания». В данном контексте он использован для того, чтобы показать, насколько опасным остается положение членов семей террористов, даже если последние уже мертвы.

Онлайн-журнал «24 heures», статья «Les dix commandements du propagandiste». Заголовок данной статьи «Десять заповедей пропагандиста» полностью отражает содержание всей статьи, а библеизм «Les dis commandements» используется на протяжении всей текста. Он отражает обязательные для пропагандиста правила. Вышеуказанные статьи подтверждают тезис о том, что библеизмы активно используются в публицистике как в русской, так и во французской. Однако во французских периодических изданиях встретить эти фразеологические обороты можно гораздо чаще (7 из 10), чем в русских (5 из 10). Библеизмы часто используются в качестве заголовков, что также добавляет им значимости, так как именно заголовки являются своеобразной приманкой для читателя; их цель заинтересовать адресата. Ценность библеизмов кроется в их экспрессивности и устойчивом характере, они реализуют функцию языковой игры и используются, в первую очередь, в переносном значении.

Выводы по главе II.

1. Библейские фразеологизмы достаточно широкое понятие, поэтому в языковедении отсутствует единая классификация этого раздела фразеологии. Множество ученых-лингвистов (Гак, Матвеева, Кунин) выдвинули свои классификации библеизмов по различным принципам.

2. Сходство библеизмов русского и французского языков обусловлено существованием единой религии - Христианства, соответственно и единым источником - Священным Писанием. Различия между ними основаны на различиях в общественной и духовной жизни России и Франции, на таких факторах как: экстралингвистический (состав библейских книг, религиозные традиции), историко-культурный и языковой.

3. Особый интерес представляют библейские фразеологизмы, которые существуют в одном языке, но не нашли отражения в другом.

4. Благодаря своей экспрессивности и устойчивому характеру библеизмы активно используются в языке художественной литературы и публицистики, реализуя стилистическую и прагматическую функции текста. Во французских публицистических текстах библеизмы встречаются чаще, чем в русских.

3. Специфика перевода русских и французских библейских фразеологизмов

3.1 Способы и приемы перевода библеизмов-фразеологизмов

Цель художественного перевода - максимально верная интерпретация оригинала. В задачу переводчика входит предельно полная передача содержания исходного текста с учетом всех его особенностей. Качество перевода принято определять степенью его близости к оригиналу - эквивалентностью. Согласно В.Н. Комиссарову переводческая эквивалентность - это «максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода». Следует помнить, что эквивалентность имеет относительный характер: она предполагает взаимосвязь между объектами, но не абсолютную, а возможную лишь в каком-либо отношении. Различия в системах языках, различия культурных аспектов, а также различия в способах функционирования этих языков - все эти факторы влияют на возможность полного сохранения содержания исходного текста в переводе. Из чего следует вывод, что абсолютное отождествление текста оригинала и перевода невозможно.

Для оценки эквивалентности перевода фразеологических единиц, а, соответственно и библеизмов, часто применяется уровневая модель В.Н. Комиссарова, который выделил пять уровней эквивалентности перевода. Эти уровни различаются с точки зрения того, какие элементы содержания оригинала были утрачены или сохранены в переводе.

1) Эквивалентность переводов первого типа: близость оригинала и перевода минимальна, но речевая функция сохранена (сохранена цель коммуникации).

2) Эквивалентность переводов второго типа: близость оригинала и перевода на уровне описания ситуации (сохранены цель и способы описания ситуации).

3) Эквивалентность переводов третьего типа: близость оригинала и перевода на уровне сообщения (сохранены цель и описание ситуации, имеет место семантическое варьирование).

4) Эквивалентность переводов четвёртого типа: близость оригинала и перевода на уровне высказывания (стремление сохранить часть значения синтаксических структур).

5) Эквивалентность переводов пятого типа: близость на уровне языковых знаков (дословный перевод).

На основе данной классификации Комиссаров выделил несколько способов перевода фразеологизмов:

- полный эквивалент,

- частичный эквивалент (лексический или грамматический),

- синонимичная замена,

- описательный перевод,

- калька (дословный перевод).

Самым простым способом перевода библеизма является наличие в языке перевода полного эквивалента переводимой единицы. Например, известное выражение "умывать руки" (s'en laver les mains).

· «Хотя бы я мог вредить... но не хочу замарать себя, и в этом смысле умываю руки». (Достоевский "Двойник").

Пример перевода: «Quand bien mкme je pouvais faire du mal... mais je ne veux pas salir moi-mкme, et dans ce sens, je m'en lave les mains».

· «La nuit je mens

Je prends des trains а travers la plaine La nuit je mens,

Je m'en lave les mains.

J'ai dans les bottes des montagnes de questions Oщ subsiste encore ton йcho

Oщ subsiste encore ton йcho».

(«La nuit je mens», Alain Bashung)

Пример перевода: "По ночам я лгу,

Сажусь в поезд через всю долину. По ночам я лгу,

Я умываю руки.

На моём пути ещё горы вопросов,

В которых еще отзывается твоё эхо, В которых еще отзывается твоё эхо".

Следующий способ перевода библеизмов - перевод частичным эквивалентом (лексическим или грамматическим). Данный приём предполагает лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения между эквивалентами при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Например, выражение «избиение младенцев» и его французский эквивалент «massacre des Innocents». Дословный перевод библеизма «massacre des Innocents» звучит как «избиение невинных», что немного расходится с формой его русского эквивалента «избиение младенцев», однако значение («нападки на беззащитных») и эмоциональная окраска при переводе сохраняются.

Синонимичная замена. Этот способ перевода используется тогда, когда библеизм оригинала не имеет эквивалента с библейским компонентом в составе, однако в языке перевода присутствуют другие устойчивые выражения с этим значением. Например, французский библеизм «pleurer comme une Madeleine» (дословный перевод: «плакать как Мария Магдалена»). В русском языке это выражение не имеет эквивалента с библейским компонентом в составе, однако существуют устойчивые выражения: «заливаться горючими слезами» и «заплакать горькими слезами». При переводе на русский язык этот библеизм теряет свой библейский компонент, однако смысл и эмоциональная окраска выражения сохраняются.

В случае с библеизмами переводчику особенно важно сохранить эмотивную экспрессию выражения при переводе. Зачастую это бывает сложно, так как в русском языке могут существовать библеизмы, не имеющие эквивалента во французском и наоборот. В данном случае переводчик может прибегнуть к приему переводческой кальки - заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания. Например, французский библеизм «les ouvriers de la onzieme heure». В данном фразеологизме зафиксирована известная евангельская притча о хозяине виноградника, который заплатил один динарий и тем работникам, которые трудились с самого утра, и тем, кто начал работать только в одиннадцать часов вечера. Так как в русском языке эквивалент этого библеизма отсутствует, переводчик может применить приём дословного перевода и получить выражение «работники одиннадцатого часа». Для того, чтобы реципиенту было понятно о чем идёт речь, необходимо сделать краткую ремарку о притче, от которой была образована вышеуказанная фразеологическая единица.

Однако точный перевод не всегда может рассматриваться как эквивалент, более того, в большинстве случаев данный приём, скорее, исключение, чем правило. Когда в языке перевода отсутствует эквивалент определённого библеизма, а при дословном переводе единица теряет первоначальный смысл, переводчик может применить приём описательного перевода. Наглядным примером подобного явления может послужить русский библеизм «ради страха иудейска», который не имеет соответствующей параллели во французском. Перевести данную фразеологическую единицу дословно без потери смысла невозможно. Однако зная происхождение этого библеизма (причта об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеям скрывал, что он ученик Иисуса) и его значение (из-за страха перед властями или какой-либо силой) переводчик может применить приём описательного перевода и получить один из возможных эквивалентов данной единицы: «а cause de la terreur de puissance». Разумеется, в большинстве случаев описательный перевод сводит к нулю библейский компонент фразы, однако несомненным плюсом является то, что данный приём не искажает смысл выражения.

3.2 Анализ перевода французских и русских библеизмов-фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода

В данном разделе представлен анализ примеров функционирования приведённых выше способов и приёмов перевода библеизмов- фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода. В качестве материала для анализа были использованы произведения художественной литературы русского и французского языков, а также их переводы. В ходе исследования были проанализированы более 50 примеров использования библейских фразеологизмов.

Мы видим, что при переводе безэквивалентных библеизмов-фразеологизмов зачастую бывает сложно сохранить библейский аспект, так как и описательный и синонимичный приёмы перевода нацелены в основном на сохранение смысла выражения, а не на передачу его библейского компонента. Синонимичная замена позволяет более полно передать не только смысл, но и фразеологический оттенок выражения, так как в данном приёме происходит замена библейского фразеологизма другой устойчивой единицей. Однако зачастую бывает сложно подобрать в языке перевода соответствующий фразеологический оборот, отражающий библеизм языка оригинала. Поэтому наиболее часто используемым приёмом при переводе библеизмов-фразеологизмов выступает описательный перевод, при котором неизбежна потеря как библейского, так и фразеологического аспектов выражения, однако сохраняется основная цель

- передача смысла. Приём калькирования используется редко, так как в этом случае происходит искажение содержания единицы, и выражение становится непонятным для реципиента языка перевода.

Выводы по главе III.

1. Библейские фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке перевода, можно перевести следующими способами: синонимичная замена, описательный перевод и калькирование (дословный перевод).

2. Исследование показало, что приём синонимичной замены наиболее полно передаёт смысл библеизма-фразеологизма, не имеющего эквивалента в языке перевода, так как при этом приёме сохраняется как содержание, так и образность оригинального выражения. Однако зачастую в языке перевода сложно найти фразеологическую единицу, которая является синонимичной библейскому фразеологизму оригинала. Поэтому чаще всего при переводе библеизма-фразеологизма используется приём описательного перевода.

3. Приём калькирования также имеет место быть при переводе безэквивалентных библеизмов-фразеологизмов, однако используется крайне редко в силу своего буквализма: возможно полное искажение содержания оригинального выражения.

Заключение

фразеологический библеизм семантика

Библия является не только уникальным достоянием мировой культуры, но и уникальным источником обогащения языка. Актуальность данной книги неоспорима, как и актуальность произошедших от нее языковых единиц - библеизмов.

Библеизм - широкое понятие, трактующееся различными источниками по-разному. В ходе исследования было дано следующее определение этому понятию: библеизм - слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

Условно библеизмы делятся на три группы: библеизмы-слова, библеизмы-выражения и библеизмы-фразы. Особый интерес представляют библеизмы-выражения или, другими словами, библейские фразеологизмы, которые в отличие от двух других групп, были образованы путем метафоризации свободных библейских выражений. Большое количество ученых давали различные классификации библеизмов-фразеологизмов, однако единая классификация до сих пор не разработана ввиду широты трактовки данного понятия.

В данном исследовании были семантически сопоставлены библеизмы русского и французского языков, а также обнаружены сходства и различия между ними. Сравнительный анализ проводился на основе произведений художественной литературы, а также публицистических текстах, где библеизмы, ввиду своей экспрессивности, выполняют стилистическую и прагматическую функции.

Особый интерес с переводческой точки зрения представляют библеимы-фразеологизмы, который не имеют соответствующего эквивалента в языке перевода. Существует ряд лингвистических приёмов, с помощью которых данные единицы могут быть переведены.

В ходе исследования был проведён анализ перевода безэквивалентных библейских фразеологизмов с французского языка на русский и наоборот. В качестве материала для данного анализа выступили художественные литературные произведения французских авторов, а также их переводы на русский язык. Анализ показал, что библейские фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке перевода, чаще всего переводятся с помощью описательного перевода.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е второе, стерипотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. - с. 41-47.

3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами / Под редакцией. Лилич Г.А. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - с. 1 - 172.

4. Боттеро Ж. Рождение Бога: Библия через призму истории. - М.: Изд. «Форум», 1998. - с. 187-214

5. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи// Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 2011. - c. 222.

6. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. - №1/2009 (3). - М.: НВУ - с. 232.

7. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - М., 1993. - с. 27.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

9. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phrasйologique franзais-russe: более 50000 выражений. M. : Рус. яз. - Медиа, 2005: ОАО Можайский полигр. комб. - XX, 1624с.

10. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. с.55-65.

11. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: 1998. - с. 54-76.

12. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: «Просвещение», 1983. - с. 43-76.

13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французсский язык. - М.: Интердиалект, 2000. - с. 126.

14. Горький А.М. Жизнь Клима Самгина. - М.: Книжний дом, 2004 - с. 209.

15. Грибоедов А.С. Горе от ума. - М.: Азбука, 2010. - с. 202.

16. Достоевский Ф.М. Братья карамазовы. - М.: Азбука, 2003. - с. 342.

17. Достоевский Ф.М. Двойник. Петербургская поэма. - М.: Арт-пресс, 2001. - с. 211.

18. Достоевский Ф.М. Преступление и Наказание. - М.: Просвещение, 2005. - с. 368.

19. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта, 2010. - с. 4.

20. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. - 384с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.