Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.11.2011
Размер файла 1017,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет"

ФИЛИАЛ КЕМЕРОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В Г. ПРОКОПЬЕВСКЕ

(ПФ КемГУ)

Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа

Прокопьевск 2006

Содержание

Введение

ГЛАВА 1. БИБЛЕИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций

1.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков библеизм фразеологический английский русский

1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка

1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка

1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам

1.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

1.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения

1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков

2.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках

2.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков

2.4 ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике

2.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы

2.4.2 ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)

2.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи

2.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий)

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Дипломная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения.

Стоит внимательно прислушаться к речи, звучащей вокруг нас, и можно насчитать не менее десятка оборотов, фраз, слов, вошедших в нашу повседневность из текста Библии.

Влияние Библии на формирование и развитие языков народов, приобщенных к христианской культуре, трудно переоценить. Значительное количество лексических единиц современных европейских языков обязано своим происхождением Священному писанию. Кроме того, наряду с отдельными словами, к текстам Библии восходит значительное количество устойчивых словосочетаний, выражений и даже фраз, которые составляют крупный пласт фразеологии современных языков христианских народов.

Функционируя в речи, ФЕ библейского происхождения (библеизмы) в ряде случае не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их былыми значениями, с первоначальным контекстом их употребления. Тот факт, что библеизмы, обладая определенным источником, утрачивают связь с ним, подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Целью данной дипломной работы является исследование и сопоставление фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение, в системе английского и русского языков, а также интерпретация особенностей библейского цитирования в текстах, принадлежащих к различным функциональным стилям.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:

1. выявление универсальных особенностей библеизмов;

2. составление классификации библеизмов исходя из их происхождения и структуры;

3. исследование семантики ФЕ библейского происхождения и установление взаимосвязи между исходным значением библеизма и его значением в современном языке;

4. рассмотрение семантико-функциональных различий между английскими и русскими библеизмами;

5. исследование функционирования библейских ФЕ русского и английского языков в текстах публицистического стиля, разговорного стиля и стиля художественной литературы.

6. выявление основных тематических групп исследуемых единиц на основе образцов и понятий, положенных в их основу.

Объектом данного исследования являются ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе английского и русского языка.

Предмет исследования - механизм библейской цитации в русском и английском языке.

Актуальность данной работы состоит в повышенном интересе российской и мировой филологической науки к лингвистическим аспектам анализа библейского текста, обусловленном тем, что Библия, помимо своего религиозного значения для христианских народов, послужила источником ряда выражений, которые, подвергаясь структурным, семантическим и стилистическим изменениям, сделались фактами широкого языкового употребления.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в теоркурсе лексикологии английского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка системного описания ФЕ библейского происхождения английского и русского языков с последующим сопоставительным анализом.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания:

- метод сравнительно-сопоставительного анализа

- метод арифметических подсчетов

- метод лингвистического описания и наблюдения

Объем и структура работы.

Дипломная работа, объемом 86 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.

Во введении устанавливаются цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее научная новизна и практическая значимость.

Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе современного русского и английского языков. В ней также рассматривается структура и семантика ФЕ библейского происхождения: их структурные типы и преобладающие семантические группы.

Во второй главе дается попытка сравнительного анализа употребления библеизмов в английском и русском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в книжном, разговорном и публицистическом стилях английского и русского языков.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.

В приложении приводится более полный перечень фразелогических библеизмов.

ГЛАВА 1. Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского и английского языков

1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций

Исходя из объекта исследования, следует рассмотреть понятие "библеизм" и остановиться на проблеме влияния Библии на фонд номинативно-экспрессивных единиц английского и русского языков, а также роли Библии как одного из источников изобразительно-выразительных средств в публицистике, разговорной речи и художественной литературе.

Под библеизмами в данной работе понимаются отдельные слова современных языков, непосредственно заимствованные из Библии или подвергшиеся семантическому воздействию библейских текстов, а также устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Священного писания.

Библеизмы русского и английского языков, представленные как отдельными словами, так и фразеологическими единицами, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, рассматривающие специфику употребления библеизмов в различных языках, находятся в начальной фазе.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.

Характерными признаками библеизмов являются:

1. отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека,

2. связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей.

Библеизмы по отношению к современному английскому и русскому языкам являются заимствованиями.

Поскольку главным объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы, необходимо, прежде всего, определить их основные признаки. В современном языкознании до сих пор нет единого мнения о том, что такое "фразеологизм" или "фразеологическая единица", следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке.

Рассмотрим несколько определений фразеологизмов. В "Словаре-справочнике лингвистических терминов" находим следующее определение: "Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания" [Розенталь Д.Э., Тельникова М.А., 1985: 377-378].

Н.М.Шанский так определяет термин "фразеологический оборот". "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре" [Шанский Н.М., 1985: 20-21].

И.А.Федосов под фразеологизмами понимает следующее: "Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию" [Федосов И.А., 1977:25].

Из приведенных определений видно, что объем и значение фразеологизмов разными учеными понимается по-разному. Одни языковеды на первое место ставят лексическую неделимость фразеологизмов. Для Н.М.Шанского главную роль играет воспроизводимость фразеологических единиц. В данной работе будем отталкиваться от определения, данного Н.М.Шанским, как так оно, на наш взгляд, вскрывает самую существенную черту фразеологизмов как готовых, воспроизводимых составных единиц, степень семантической целостности и лексической неделимости которых может быть различной.

На основе наличия известного источника, библеизмы часто относят к разряду так называемых "крылатых слов" ("крылатых выражений").

"Крылатые слова" - это:

1. слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией;

2. устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговорками, но происходящие из определенного литературного или исторического источника" [Адмони В.Г., 1988:212]

Библейские крылатые выражения получили от своего источника ряд специфических черт, главными из которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. Оно представляет собой набор различных ассоциаций, которые возникают у читателя или слушателя в связи с данным библеизмом.

Библейские ассоциативные поля способны иметь не только собственно библеизмы (непосредственно рожденные Библией), но и "околобиблейские" единицы (опосредованно, через произведения искусства, религию, фольклор, пришедшие в язык). Возникая на определенном этапе, библейская ассоциация при дальнейшем повествовании может обозначаться вербально, т. е. одна библейская крылатая единица как бы продолжает другую, их поля создают общее тематическое поле и обеспечивают тем самым связанность текста на семантическом уровне.

Функция напоминания обратила нас к литературоведческому термину "реминисценция", который рассматривается как художественный прием, вызывающий при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. Здесь реминисценция есть форма реализации литературных связей, и с этой точки зрения она стоит в одном ряду с заимствованием, подражанием, пародией, стилизацией.

При этом, однако, необходимо отграничивать "крылатые слова" библейского происхождения от тестовых реминисценций.

Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин "текстовая реминисценция ".

"Текстовые реминисценции (ТР) - это осознанные либо неосознанные, точные либо преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), "крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун А.Е., 1995:17].

Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения ("крылатые слова") являются исходно текстовыми реминисценциями из текста Библии, так же как и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов, которые и являются объектом данного исследования.

1.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков

Библия (греч. - biblia - множ. число от biblion "книга книг") - это сборник разновременных, разноязычных, разнохарактерных сочинений, возникших в 8в. до н.э. - 2 в.н.э. Под именем Библия понимается письменное откровение Божие людям. Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - это Новый Завет. Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках.

Новый Завет состоит из памятников раннехристианской литературы 2-й пол. 1 в. и нач. 2 в. н. э., написанных в основном на греческом языке.

Своеобразие Библии как источника исследуемых единиц заключается в следующем:

1. Библия была популярна среди многих народов, она принималась за настольную книгу вероисповедания, ее сюжеты считались действительностью.

2. Библия была известна не только образованным кругам общества, но и простому народу, что способствовало популяризации ее сюжетов.

3. Библия могла легко восприниматься вследствие ее формы; она - завершенный источник, написанный в каноническом неизменном виде.

4. Библия - сборник произведений различных литературных жанров: прозаических и поэтических.

1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка

Современный английский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал на себе огромное влияние языка Библии. Священное писание является главнейшим литературным источником фразеологических и лексических единиц английского языка.

"О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей" [Смит Л.П., 1998: 110-111].

Библейское происхождение имеют и отдельные слова английского языка, которые или были непосредственно заимствованы из Библии или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Среди слов-библеизмов можно выделить два разряда. Один составляют нарицательные имена: icon, amen, devil. Другой пласт образует обширная группа собственных мужских и женских имен, которые в настоящие время входят в основное ядро современной христианской канонической антропонимики: John, Paul, Matthew, Peter, Mary, Anna. Однако, как было сказано выше, эти лексические единицы относятся к текстовым реминисценциям и не являются объектом данного исследования.

Число библейских фразеологических оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one's eye

The blind leading the blind

By the sweat of one's brow

The camel and the needle's eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- "бревно" в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- венец славы

- хлеб насущный, средства к существованию

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

- Двум господам не служат.

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one's cross

To condemn oneself out of one's mouth

To escape by the skin of one's teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one's vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

- нести свой крест

- самому осудить себя (невольно)

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был в нем переосмыслен, а также мог быть изменен порядок слов или быть отброшены архаические формы слов. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят не к библейской цитате, а к библейскому сюжету.

Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Judas' kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка

В течение примерно тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания -- Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.

Отдельные библейские тексты на славянский язык перевели просветители славян - Кирилл и Мефодий (IХ в.), но длительное время у славян не было цельной Библии как самостоятельной книги. Путем сведения воедино бытовавших на Руси переводов и выполнения новых (по отношению к недостающим текстам) Новгородский архиепископ Геннадий в 1499 году получил, наконец, полную рукописную славянскую Библию, которая затем легла в основу первой печатной (Острожская Библия 1580-1581 годы) и - конечно, с большими модификациями - печаталась вплоть до Октября 1917 года.

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования библеизмов в художественных и публицистических текстах. Если же обратиться к словарному составу современного русского языка в целом, количество библеизмов не поддается исчислению.

Наряду с отдельными словами (ангел, дьявол, икона), в русский язык вошло огромное количество устойчивых словосочетаний и фраз из Библии, - например, Дух Божий; да будет свет! По образу и подобию. Ср. также: сотворение мира; шесть дней творения; венец творения. Библеизмы из Ветхого Завета: - в поте лица своего; око за око, зуб за зуб; возлюби ближнего, как самого себя; не хлебом единым; притча во языцех; Бог дал, Бог взял; да сгинет день!; суета сует и всяческая суета; время разбрасывать камни и время собирать камни; не рой яму другому; камень преткновения и др.

Крылатыми стали, в частности, некоторые ветхозаветные заповеди: не сотвори себе кумира; не приемли имени Господа Бога твоего всуе; помни день субботний; почитай отца твоего и матерь твою; не убий; не укради; не пожелай жены ближнего твоего и др.

В работе "Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений" С. Г. Шулежкова дала количественную характеристику библейских языковых единиц в словарях и справочниках, По ее подсчетам, в собрании М. И. Михельсона "Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии" (1902-1903 гг.) включено более 300 библеизмов; свыше 200 библейских единиц вошло в справочник Н. С. и М. Г. Ашукиных "Крылатые слова" (1950г.); Н. А. Горбачев описал 683 библейских афоризма (1991г.). По свидетельству самой С. Г. Шулежковой, не менее 20% фонда крылатых выражений современного русского языка восходит к Библии.

Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие библейские фразеологические единицы (БФЕ) попали в разряд устаревших (например, кимвал бряцающий, гроб повапленный, взыскующие града, вопиять гласом великим и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.

Однако за последнее десятилетие начался обратный процесс, и в результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается повторным ростом употребительности БФЕ в русском языке.

Большое количество БФЕ встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. В русский язык такие фразеологизмы пришли главным образом через старославянский из древнееврейского (ФЕ Ветхого Завета) и греческого (ФЕ Нового Завета) и функционируют преимущественно в виде калек.

Среди русских БФЕ выделяется группа, которую можно условно назвать "добиблейскими ФЕ" (расставлять сети кому; рыть (копать) яму кому, под кого; корень зла; соль земли; камни вопиют (возопили) и др.). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. Примером могут служить многие изречения пословичного и афористического характера из Книги притчей Соломоновых.

К группе добиблейских фразеологизмов примыкают и многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (например, пословица о верблюде, которому легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай, -- из притчи о богатом юноше; или пословица о сучке в глазу брата и бревне в своем глазу -- из Нагорной проповеди и др.).

В группе "постбиблейских ФЕ" выделяются две подгруппы:

а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (избиение младенцев; зарыть талант в землю; бросить камень в кого; земля обетованная; нести <свой> крест и др.); среди этих БФЕ также много интернациональных;

б) БФЕ, которые вообще не встречаются в Библии (ни в прямом, ни в переносном значении), а образуются уже в русском (или в каком-либо другом) языке на основе тех или иных библейских сюжетов (например, Аредовы веки жить / прожить; Мафусаилов век жить / прожить; до положения риз напиться; фиговый листок и др.). Такие БФЕ, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.

Многие БФЕ в процессе их функционирования в русском языке приобрели новые значения или изменили свою семантику и грамматическую форму. Так, значение БФ валаамова ослица (покорный, молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест) является интернациональным, но только в русском языке возникло еще одно значение (причем с бранной окраской) -- глупая, упрямая женщина, поскольку именно в русской национальной культуре осел является эталоном глупости и упрямства (экстралингвистический фактор), а существительное ослица женского рода (собственно лингвистический фактор).

Выражение беден как Лазарь восходит к Библейскому рассказу о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крохами, падающими со стола его (Лука, 16: 20-21). Этот стих о бедном Лазаре на Руси пели обычно нищие, отсюда и БФЕ петь Лазаря (прикидываясь несчастным, плакаться, жаловаться на свою участь).

В русском языке Вавилон -- это символ разврата, блуда, пьянства. Отсюда и такие БФЕ, как вавилонская блудница; выводить (писать) Вавилоны (о пьяном); разводить Вавилоны <языком>. Другое же значение, связанное с шумом, гамом, суматохой и неразберихой, в русском языке выражается оборотом вавилонское столпотворение и первоначально означало творение (строительство) вавилонского столпа (башни), однако в настоящее время ассоциируется уже с толпой (толпа -- толпиться -- столпиться - столпотворение). В данном случае наблюдается влияние самого языка.

Многие русские БФЕ имеют ироническую окраску, зафиксированную словарями, например: в костюме Адама; в костюме Евы; злачное место; избиение младенцев; явление Христа народу и т. д.

В ряде случаев ирония может изменить семантику БФЕ на антонимичную, причем новое значение из контекстуального может перейти в узуальное. Например: кающаяся Магдалина -- первоначально: женщина, вернувшаяся после развратного образа жизни к труду и праведности. Однако нередко так иронически называют человека, плаксиво, неискренне кающегося в своих проступках. Точно так же агнцем Божиим называют не кроткого, скромного и чистого человека, а напротив -- хитрого, коварного и лицемерного.

Таким образом, русские ФЕ библейского происхождения могут быть как интернациональными, так и возникшими на русской национальной почве.

Своеобразие русской библейской фразеологии создается в процессе ее функционирования в русском языке и определяется и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими факторами в их совокупности.

1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам

1.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма.

Она распространяется и на обороты, восходящие к Священному писанию. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

медь звенящая (sounding brass); оцеживать комара (strain out a gnat), соль земли (the salt of the earth); глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness); гробы повапленные (whited sepulchers) и т.д.

2) фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

зарыть (свой) талант в землю (bury one's talents in the earth); бесплодная смоковница (barren fig tree); Вавилонская блудница (the lady of Babylon); нести (свой) крест (to bear one's cross); заблудшая овца (a lost sheep); волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих (shake the dust off feet); умывать руки (to wash one's hands); избиение младенцев (massacre of the innocents) и т.д.;

3) фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

кромешная тьма (outer darkness); внести (свою) лепту (to contribute one's mite); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); хлеб насущный (daily bread); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); смертный грех (deadly sin) и др.

Большое количество библейских ФЕ являются:

4) фразеологическими выражениями - к ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы:

взявший меч от меча и погибнет (all they that take the sword shall perish with the sword); горе тому, кто соблазнит единого из малых сих (whoever shall offend one of these little ones); да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); жнет, где не сеял (to reap where one has not sown); из Назарета может ли быть что доброе? (what good can come out of Nazareth?); имеющий уши слышать да слышит (who has ears to hear, let him hear); не хлебом единым жив человек (man shall not live by bread alone); блаженны миротворцы (blessed are the peacemakers); кто не с нами, тот против нас (who is not with us is against us); не судите да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged); все тайное становится явным (nothing is secret, that shall not be made manifest); вера горы передвигает (faith moves the mountains) и другие.

1.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения

Как было сказано выше, к Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, различных по своему значению и структуре. Среди них по лексическому составу и грамматике можно выделить две группы, различные в функционально-стилистическом отношении - обиходные, стилистически нейтральные и книжные, архаические, редкого употребления.

Первую группу составляют фразеологизмы, не имеющие в своем составе ничего "несовременного": бросить камень (to cast a stone), корень зла (the root of evil), соль земли (the salt of the earth), не пошевелить пальцем (not to stir a finger) и т.д. Вторая группа состоит из фразеологических оборотов, в которых содержится либо словесная, либо грамматическая "особинка" в виде устаревших слов, морфологических форм или библейских имен собственных: да минует меня чаша сия (let this cup pass from me), Иов многострадальный (long-suffering Job), притча во языцех (byword), кесарево кесарю (render unto Caesar the things that are Caesar's), глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness), не судите, да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged)

В каждом языке проявляется своеобразное соотношение между фразеологией и текстом Библии.

В работе В.Г.Гака "Особенности библейских фразеологизмов в русском языке" рассматривается соотношение между фразеологизмами и текстом Библии. Исследователь выделяет несколько оппозиций.

1. С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы: цитатные (контекстуальные) и ситуативные. В первом случае фразеологическая единица представляет элемент текста, иной раз несколько измененный, например, выражение "камень преткновения" встречается в Библии дважды. Во втором случае выражение в соответствующей форме в Библии отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию, описание которой в Священном Писании может занимать даже несколько глав. Выражение "Ноев ковчег" ("Noah's Ark") не встречается в Ветхом Завете, оно резюмирует ситуацию, описанную в шестой и седьмой главах Бытия.

Контекстуальные библейские фразеологизмы могут подвергаться раз-личным трансформациям количественного порядка (усечения и добавления) или качественного (замена слов и грамматических форм).

2. В.Г.Гак допускает членение библеизмов по степени их связи с Библией и выделяет первичные и вторичные библейские фразеологизмы. Первичные фразеологизмы непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, к ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Вторичные библеизмы лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

3. Библейские фразеологизмы могут быть непосредственными и опосредованными. Первые восходят непосредственно к Библии, на вторых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

4. Библейские фразеологизмы по семантике можно разделить на имеющие прямое значение и имеющие переносное значение. При сохранении (в целом) формы изменяется значение библейского выражения. Семантическая трансформация способствует фразеологизации библейских словосочетаний. В русском языке переосмыслению может способствовать наличие в библейском фразеологизме церковнославянизмов, первоначальное значение которых забывается. Такое переосмысление произошло с выражением "тьма кромешная" (Матф. 22:13), которое поначалу указывало на "внешнюю тьму", куда ввергали грешников, а теперь это выражение обозначает беспросветную темноту.

Включение фразеологизмов (в том числе и восходящих к Библии) в поэтический текст, как правило, сопряжено с теми или иными изменениями.

Языковед М.А.Бакина в книге "Языковые процессы в современной русской поэзии" дает описание фразеологических единиц в поэтических текстах. М.Б.Бакина выделяет:

1.Фразеологизмы, использующиеся как готовые экспрессивно-стилистические единицы:

а) фразеологизмы, используемые в стихотворном тексте с присущим им значением, в исходной форме;

б) фразеологизмы, получающие усиление экспрессивно-стилистического звучания под влиянием контекста;

в) фразеологизмы, изменяющие экспрессивно-стилистическую окрашенность под влиянием контекста;

г) фразеологизмы, претерпевающие структурно-грамматические изменения в контексте стихотворения.

2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в стихотворных произведениях:

а) контекстуальное расширение границ фразеологизма;

б) замена одного или двух компонентов фразеологизма общеязыковыми или контекстуальными синонимами;

в) замена компонента фразеологизма, осложненная расширением его состава;

г) расширение лексико-синтаксической сочетаемости устойчивых сочетаний и фразеологически связанных слов;

д) замена компонента устойчивого сочетания, приводящая к изменениям в его значении.

3. Семантическое обыгрывание фразеологических единиц в тексте стихотворения:

а) буквальное употребление сочетаний, которые вне контекста осознаются как фразеологизмы;

б) столкновение в одном контексте фразеологически связанного и свободного сочетаний;

в) использование "осколков" фразеологизма в тексте стихотворения, то есть введение в текст не всего фразеологизма, а лишь некоторых его компонентов.

1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения

Среди фразеологизмов библейского происхождения есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений:

Из Назарета может ли быть что доброе? (What good can come out of Nazareth?); кто не работает (не трудится), тот (и) не ест (He who does not work neither shall he eat); блаженны миротворцы (Blessed are the peacemakers); не судите, да не судимы будете (judge not, that ye be not judged); не мечите бисера перед свиньями (Do not cast pearls before the swine) и т.д.

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи библеизмы можно разделить на следующие группы:

а) глагольные: бросить камень (в кого-то) (to cast a stone); внести (свою) лепту (to contribute one's mite); нести крест (to bear one's cross); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); строить (дом) на песке (to build one's house on sand); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); служить мамоне (to serve Mammon) и т.д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие (they which do hunger and thirst); альфа и омега (Alpha and Omega); Вавилонская блудница (lady of Babylon); блудный сын (prodigal son); власти предержащие (the powers that be); гробы повапленные (whited sepulchers); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); мерзость запустения (abomination of desolation); Иудин поцелуй (Judah's kiss); слуга двух господ (servant of two masters); смертный грех (deadly sin); кромешная тьма (outer darkness); заблудшая овца (a lost sheep) и др.

в) наречные: божиею милостию (by divine mercy); в плоть и кровь (in flesh and blood); всем сердцем (with one's full heart); невзирая на лица (without respect of persons) и др.

г) адъективные: не от мира сего (not of this world); нищие духом (poor in spirit); за семью печатями (sealed with seven seals) и др.

д) междометные: да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); распни его! (crucify him!); Христа ради (for Christ's sake).

Можно заметить, что большинство фразеологизмов библейского происхождения принадлежит к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.

Выводы по первой главе

ФЕ библейского происхождения (библеизмы) на основании наличия определенного источника относятся к разряду "крылатых слов" и рассматриваются как составная часть фразеологической системы. В данной работе под библеизмом понимается устойчивый, воспроизводимый в речи языковой знак, имеющий состоятельное значение и возникший на основе текста Библии. Функционируя в языке, библеизмы могут менять свою семантику и грамматическую форму.

Как и другие фразеологические единицы, ФЕ библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя т.о. первичные и вторичные ФЕ библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.

ГЛАВА 2. Сравнительная характеристика функционирования Фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках

2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков

Несмотря на наличие общего источника, параллельные фразеологические библеизмы в разных языках имеют семантические, лексические и грамматические расхождения. Причины семантических и формальных расхождений ПФБ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. В зависимости от характера расхождения может быть выделено несколько типов соотношения ФБ: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, неэквивалентные и лакунарные ФБ.

Частичные эквиваленты различаются по семантическому объёму. В данной группе можно выделить несколько подтипов.

1) БФ, совпадающие полностью по компонентному составу и грамматической организации: англ. to bear one's cross - рус. нести свой крест. Данная параллель восходит к Евангелию. БФ полностью совпадают по компонентному составу и грамматической организации. Значение английского и русского БФ полностью совпадают - безропотно переносить все превратности судьбы.

2) БФ, имеющие различия в структурно-грамматической организации: рус. валаамова ослица - англ. Balaam's ass. При структурной близости БФ и одинаковом компонентном составе значения БФ различаются. Русский и английский БФ имеют одно общее значение: 'молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил'. Русский БФ имеет и второе значение: 'глупая, упрямая женщина', и является бранным.

3) БФ, имеющие различия в компонентном составе и грамматической структуре: рус. хлеб /наш/ насущный - англ. daily bread. И русский, и английский БФ имеют одно общее значение: 'средства к существованию'. Русский БФ имеет ещё одно значение: 'самое важное, необходимое'. Имеются расхождения и в компонентном составе БФ, что обусловлено различными переводами Библии.

Частичные БФ характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется с случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе БФ. БФ данной группы при совпадении компонентного состава могут совпадать полностью и по структурно-грамматической организации, что в общем-то нетипично. БФ второй подгруппы характеризуются расхождениями в грамматической структуре. Так, в английском языке имеет широкое распространение постпозитивная предложно-именная конструкция N. + prep. (of ) + N., которой в русском языке соответствует генитивная беспредложная конструкция. Субстантивным ФЕ с притяжательным прилагательным в русском языке соответствуют, как правило, субстантивные ФЕ с существительным (именем собственным) в генитиве в английском языке. В некоторых случаях расхождения могут касаться и компонентного состава, что может быть обусловлено различными переводами Библии на народные языки в случаях цитатных БФ.

Кроме того, значительные отличия касаются степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря эпиграфу к роману Л.Толстого "Анна Каренина", который " проходят" по школьной программе, большинству носителей русского языка известна цитата из библии "Мне отмщение, и аз воздам", в то время как в английском эквивалентная фраза "Vengeance is mine, I will repay " не стала крылатой. И, наоборот, выражение by the rivers of Babylon /we sat down and wept/ (о тоске иудеев в вавилонском плену) употребляется метафорически о грустном состоянии души ( возможно, "обновившись" в английском языке благодаря популярному хиту 70-х гг); в то время , как в русском библейское выражение "на реках вавилонских тамо седохом и плакохом…" является неупотребительным архаизмом. Библеизм `No peace for the wicked' широко употребляется в современном разговорном языке, как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент "Нет мира нечестивым" неупотребителен. Другим затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное "расставление" акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве "крылатой" фраза: "Где брат твой, Каин?", а в английском -- I am not my brother's keeper (`я не сторож брату моему').

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате". Это значит, что такие фразеологизмы, как Judah's kiss - поцелуй Иуды; Solomon's wisdom - "мудрость Соломона" и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами. Так, слово Judas употребляется в значении "предатель", Solomon - в значении "человек, известный своей мудростью". С теологических позиций символом является не только имя, но и сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему значимых событий. Поэтому христианская теологическая символика намного сложнее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом библейская символика интернациональна. Но при этом надо учесть и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась самостоятельно, в результате чего у одного и того же библейского имени в одном из языков диапазон коннотаций может быть шире, чем в другом, или вообще отсутствовать.


Подобные документы

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.