Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках
Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2011 |
Размер файла | 1017,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Данные различия создают значительные трудности для переводчиков английской художественной литературы и публицистики.
2.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках
В русском и английском языках существует значительное количество выражений, генетическая связь которых с Библией не вызывает сомнений. К этой группе относятся прежде всего фразеологизмы, имеющие в своем составе библейские имена собственные.
Благодаря наличию библейского антропонима или топонима такие единицы легко распознаются и составляют особые структуры корпусов библеизмов сопоставляемых нами языков.
Имя собственное, способствуя консервации "генетической" памяти оборотов, облегчает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания. С этой точки зрения и в русском, и в английском языках выделяются цитатные и ситуативные библеизмы: в первом случае фразеологизмы представляют собой элемент текста (ср.: русск. Из Назарета может ли быть что доброе? и англ. What good can come out of Nazareth?), а во втором - появляются на основе библейских образов и сюжетов (русск. Иудино лобызанье и англ. Judah's kiss). Очевиден факт, что цитатные фразеологизмы в свою очередь неоднородны. В некоторых случаях библейские выражения могут иметь устойчивые значения непосредственно в тексте источника (русск. Фома неверующий и англ. doubting Thomas). Все эти выражения можно объединить одним общим термином первичные библеизмы, которые по своей сути одновременно являются "крылатыми словами". Несмотря на существование значительного числа аналогичных библеизмов с именами собственными, сопоставляемые нами языки и в этом случае демонстрируют свою избирательность: нередко библейская ситуация в целом или ее деталь актуализируется во фразеологии только одного из языков. Ср. эпизод, повествующий о языческих народах, которые выступят, согласно предсказанию апостола Павла, на стороне Сатаны (Ап. 20, 7 - 10): русск. Гог(а) и Магог(а), в английском же языке подобного оборота нет. Эпизод, в котором рассказывается о казнях египетских (Исх. 7 - 12), отражается в трех русских оборотах, детализирующих сюжет (египетские казни, саранча египетская, тьма египетская), в английском ему соответствуют два: Egyptian plague и Egyptian darkness.
Значительная часть параллельных первичных библеизмов характеризуется сходством структурной организации формы и общностью хотя бы одного из значений.
При сопоставлении таких типологически далеких языков, как русский и английский можно лишь говорить о некоем относительном тождестве внешней формы фразеологизмов. Существуют и некоторые лексические расхождения, проявляющиеся, например, в употреблении различных стилистических синонимов. Так, характерной чертой русского корпуса библеизмов в целом является наличие в составе оборотов значительного количества архаизмов, относящихся к стилистически возвышенной лексике. Однако для оборотов с именами собственными характерна тенденция к замене архаичных компонентов, способствующих затемнению внутренней формы, что сводит практически на нет стилистическое несоответствие русских и английских единиц, ср.: каинова печать (клеймо, отметина) - the mark of Cain; иудино лобзанье (поцелуй) - Judas' kiss; милосердный самаритянин (добрый) - good Samaritan.
В сопоставляемых нами языках существует значительное число фразеологизмов, включающих библейские имена собственные, но имеющие лишь опосредованную связь с источниками, так называемых вторичных библеизмов. Одни из них явились результатом развития в народном языке конкретных библейских тем: так, в русском значительное число фразеологизмов с именем Христос связано с евангельской темой милосердия (ради Христа, молить Христом - Богом и др.), активно используется имя евангельского нищего Лазаря (петь Лазаря, прикидываться Лазарем). Другие вторичные библеизмы отчасти явились результатом воздействия иконографических, живописных традиций (в католичестве еще и скульптуры). Среди вторичных библеизмов полных русско-английских эквивалентов практически нет, что свидетельствует о преимущественно национальном характере фразеологии данного типа.
2.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков
Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в России и Британии. Так, традиции перевода библейских текстов имеют у славянских народов глубокие корни и восходят к IХ веку. У их истоков стояли создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературно-письменного языка славян, первые переводчики богослужебных книг с греческого языка на славянский солунские братья Константин (Кирилл) и Мефодий. На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык. Первыми убежденными поборниками перевода Библии на современный русский язык были митрополит Филарет и его ученик протоирей Г.П.Павский, а также миссионер архимандрит Макарий (Глухарев). По разрешению Св. Синода в 1876 году вышла полная русская Библия (канонические книги Ветхого завета были переведены с еврейского подлинника, а неканонические - с греческого и латинского языков).
В Британии наибольшее значение для развития национального языка и его фразеологии имела Библия Короля Якова (King James' Bible). В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version).
Немаловажным экстралингвистическим фактором, под воздействием которого находился процесс формирования фразеологизмов библейского происхождения, явились особенности конфессиональной ориентации. Носителями языков, преимущественно англиканцами и католиками в Великобритании и православными в России, в некоторых случаях по-разному расставлялись акценты при интерпретации библейских текстов. Иногда повышенное внимание уделялось разным сюжетам или образам. Значительное влияние оказал и факт существования различной апокрифической литературы.
Наряду с экстралингвистическими факторами действуют и собственно лингвистические. Так, русский и английский языки относятся к разным языковым группам (соответственно славянской и германской) и характеризуются минимальным количеством фонетических, морфологических и прочих соответствий. Они различаются и типологически: современный русский - язык синтетического строя, современный английский - аналитического. Эта особенность сказывается не только на общих закономерностях функционирования лексико-фразеологических единиц, но и на разной технике слово- и формообразования.
2.4.ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике
2.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы
Библейские выражения широко используются в различных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться значимыми и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно употребляются мастерами художественного слова. Пожалуй, невозможно назвать ни одного сколько-нибудь значительного, выдающегося литератора, который бы не обращался в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского.
Образы Библии неоднократно вдохновляли А.С.Пушкина. Поэт обращался к Библии, использовал в своих произведениях библейские темы, образы, стиль. Библейские реминисценции в поэзии А.С.Пушкина получают отражение в стихотворениях: "Десятая заповедь", "Из письма к Вигелю", "В крови горит огонь желанья", "Пророк", "Вертоград моей сестры" и др.
К проблеме использования библейских выражений в произведениях А.С.Пушкина обращались такие ученые, как Е.М.Верещагин, Д.Благой, Петрунина Н.Н.
Проанализировав несколько работ, можно заключить, что использование библеизмов в языке А.С.Пушкина играет стилистическую роль. В языке поэта они являются одним из средств создания высокого слога и высоких образов произведения.
С другой целью использовал церковнославянизмы и библеизмы М.Е.Салтыков-Щедрин. М.Ф.Мурьянов в статье "Об идейной функции церковнославянизмов в ранних работах Салтыкова-Щедрина" пишет: "В языке рассказа "Гегемониев" много церковнославянизмов, звучащих как издевка … Салтыков-Щедрин первый превратил церковнославянизмы из признака высокого стиля в средство сатиры, сделал предметом насмешки святыню". Как видим, в произведениях Салтыкова-Щедрина библеизмы выполняют иную функцию, чем в произведениях Пушкина, они уже становятся средством сатиры, с помощью церковно-славянской лексики писатель высмеивает людские пороки и пороки общества.
Говоря о писателях, актуализировавших в своих произведениях библейские образы, нельзя не упомянуть Ф.М.Достоевского. Священное писание, безусловно, оказало определяющее влияние на формирование его религиозно-философских взглядов и стало своеобразной точкой отсчета в его творчестве.
Библейские цитаты можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистической литературе. В работах В.И.Ленина, особенно в работах, написанных до революции, широко используются библейские изречения. Они усиливают эмоциональное воздействие высказывания, сообщают ему особую экспрессию, образность.
Творчески используя выразительные средства библейских изречений, Ленин наполняет их новым содержанием, иногда изменяя их лексический состав, морфологическую и синтаксическую структуру. Обновление структуры происходит за счет распространения второстепенными членами. Например, фразеологизм "фиговый листок", то есть то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечистого, у Ленина приобретает такую форму: "Фиговые листочки гнилого бюрократизма". Распространение фразеологизма приводит к появлению дополнительного оттенка значения у фразеологической единицы, к созданию яркого образа с оттенком иронии, сарказма.
У Ленина фразеологизмы являются не только выразительным, но и изобразительным средством. Разоблачая психологию приспособленчества, Ленин использует в видоизмененной форме изречение: "Благодарим тебя, Господи, что мы не похожи на этих мытарей". У Ленина выражение приобрело следующую форму: "И он гордо поднимает очи к небу: "Благодарю тебя, Господи, что я не похож на одного из этих "крайних""! Я - не революционер, я сумею приспособиться…к любым мероприятиям". Ленин переосмысливает библейские изречения, сообщая им ироническое звучание.
Говоря об английской литературе, следует, прежде всего отметить, что ни одна книга не оказала большего влияния на ее развитие, чем Библия. Она была не только неисчерпаемым источником вдохновения, но и частью духовной атмосферы, в которой происходило формирование литературного гения писателей, поэтов и драматургов.
Наиболее ярким примером употребления библеизмов в английской литературе может служить творчество Уильяма Шекспира. Пожалуй, ни один другой писатель так широко не использовал мотивы, навеянные Писанием, в своих произведениях.
Библейские заимствования у Шекспира представляют собой широчайшее поле для изучения. Отметим, что детальное рассмотрение актуализации библейских ФЕ в конкретных произведениях английской и русской литературы выходит за рамки данной работы и является темой для отдельного исследования.
Другой английский автор, часто обращающийся в своем творчестве к библейским сюжетам и цитатам - Дж. Байрон. Значительная часть байроновских библеизмов локализована в цикле "Hebrew Melodies" ("Еврейские мелодии"). Как правило это редкие малоупотребительные фразеологизмы с ономастическими компонентами. ФЕ библейского происхождения в поэзии Байрона представлены, как правило, также в трансформированном виде. Напр.:
Like the Wormwood Star foretold (wormwood star - звезда Полынь, образ из "Откровения" Иоанна Богослова).
Еще один пример употребления библеизмов можно увидеть в мистерии "Каин" ("Cain"). В данном случае библейский антропоним служит не только заглавием произведения, но и обозначением главной темы и главного героя. Здесь же мы может увидеть яркий пример смысловой трансформации библеизма ("the mark of Cain"). Д. Байрон в своей мистерии создал образ страдающего мыслителя, борца за счастье других людей, в результате чего семантика библеизма наполнилась положительной окраской: Каин - мыслитель, независимая личность, бунтарь, борец за счастье других людей, сильный, могучий, красивый, грозный, мудрый, но несчастный. Первоначальное отрицательное смысловое наполнение - "убийца, злодей", уходит на второй план.
2.4.2 Функционирование ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)
Для того чтобы проиллюстрировать функционирование библеизмов в книжном стиле современного английского языка нами были рассмотрены произведения современных английских авторов (первая пол. XX вв.): A. Cronin, S. Maugham, J. Galsworthy, P. Wodehouse и др.
Методом сплошной выборки из 17 источников нами был получен 81 пример ФЕ библейского происхождения. После анализа данных фразеологизмов нами были получены следующие результаты:
1) c точки зрения грамматической структуры они представляют собой
а) субстантивные ФЕ (31 единица):
The fatted calf - упитанный телец, обильное угощение, яства
Patrick. …I got back just before lunch. Alfred. Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf. Patrick (with hauteur). I managed to swallow a morsel of cold chicken (W.S. Maugham)
Dust and ashes - прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-либо)
The apple of smb's eye - зеница ока
George was the apple of his father's eye (W.S. Maugham)
б) глагольные (35):
Fall from grace - отойти от истинной веры, погубить свою душу
I had expected a severe reprimand for "falling from grace"…/ the mildness of his voice made my eyes smart (A.J. Cronin)
Separate the sheep from the goats - отделять овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего
`I wish I had a brain like yours,' said Lord Ickenham. `What an amazing thing. I suppose you could walk down a line of people, giving each of them a quick glance, and separate the sheep from the goats' (P.G. Wodehouse)
в) наречные (11):
Root and branch - основательно, радикально, коренным образом совершенно, совсем
He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness and now he was done with it - he would tear it out of him root and branch! (U.Sinclair)
г) адъективные (4):
Safe and sound - цел и невредим, жив-здоров
You must keep busy and try not to fret. If we believe Steve and Bill will come back to us safe and sound it must help (K.S. Prichard)
The ship was nearly wrecked in a blow, but anchored in a bay, safe and sound (K.S. Pritchard)
2) с функционально-стилистической точки зрения среди этих ФЕ присутствуют
а) обиходные, стилистически нейтральные (62):
Clean hands - "чистые руки", незапятнанная репутация, честность
Lady Wanley. Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw. So long as I can do it with clean hands (W. S. Maugham)
The golden rule - "золотое правило", мудрое правило, помогающее всегда и всем
They consider their own intelligence as far above a simple maxim like the Golden Rule (Th. Dreiser).
б) "книжные", редкого употребления (19):
The handwriting/writing on the wall - надпись на стене, зловещее предзнаменование
With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, dogs of war once again were loosed upon the world (A. J. Cronin)
In this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him (J. Galsworthy)
A house divided against itself - раздор между своими, междоусобица
What ignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in France they were fighting a house divided against itself (W. S. Maugham)
3) С точки зрения соотношения с текстом Библии среди этих примеров можно выделить:
а) цитатные (72):
Reap where one has not sown - жать, где не сеял; пожинать плоды чужого труда
We admire aesthetically the marvelous masonry and architecture of the Great Pyramid… fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap what they have not sown (A. J. Toynbee)
б) ситуативные (9):
Forbidden fruit - запретный плод
His father successfully prevented Galileo from even knowing that there was such a subject as mathematics until at the age of nineteen he happened, as an eavesdropper to overhear a lecture on geometry. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit (B. Russel).
Таким образом, полученные нами результаты подтверждают тезис об общеупотребительности и неослабевающей актуальности ФЕ библейского происхождения. В текстах произведений современных английских авторов оказались широко представлены все выделенные нами типы библеизмов согласно функционально-стилистической, семантической и структурной классификациям.
2.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи
Фразеологические единицы (далее ФЕ) библейского происхождения широко употребляются в книжной речи. Следовательно, они достаточно прочно укрепились в сознании английского и русского народов. Этот факт позволяет нам предположить, что они достаточно широко употребляются и в повседневной речи англичан и русских.
В последние годы отечественными исследователями был проведен ряд попыток проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов в разговорной речи носителей обоих языков.
При этом были использованы метод наблюдения и метод информанта. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого была составлена итоговая таблица. Метод наблюдения подтвердил предположение относительно того, что рассматриваемые ФЕ являются высокочастотными.
В ходе исследования было обнаружено, что носитель языка, как англичанин, так и русский, в течение дня обыкновенно употребляет не менее 10 библейских выражений. Конечно, среди всего объема библейских фразеологических единиц (БФЕ) обоих языков (было выявлено 404 единицы английского и 436 единиц русского языка) существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к книжному стилю или высокому (официальному) стилю общения.
При дальнейшей разработке проблемы использовался метод информанта - была использована помощь носителей языка для выявления фактов употребления указанных единиц в их каждодневной речи, а также возможных вариантов их использования. При помощи этого метода были произведены социолингвистические наблюдения с целью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования ФЕ библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, социального положения, образования говорящего и его отношения к религии. По этой причине при применении метода информанта сознательно были привлечены носители языка различного возраста: дети, студенты, люди зрелого возраста; различного рода занятий и социального положения. Среди наблюдаемых людей были также люди, верующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Исследователя также интересовали следующие факты:
- какие БФЕ используются только людьми, близкими к религии;
- сохранили ли библейские обороты в современной речи свою оригинальную формы и значение.
Первым этапом исследования стало наблюдение за речью носителей языка в процессе общения и выявление наиболее часто употребляемых единиц. К таким единицам были отнесены те фразеологизмы, для которых было зафиксировано более 500 фактов использования. В английском языке к ним, например, относятся фразеологизмы alpha and omega, to bear one's cross, daily bread, в русском языке - Фома неверующий, наложить на себя руки, манна небесная и др. Наряду с часто употребляемыми единицами были выявлены и такие фразеологизмы, примеров использования которых не было обнаружено вовсе. Среди ФЕ английского языка к ним относятся: to at ease in Zion -- блаженствовать в земле обетованной, to beat swords into ploughshares -- перековать мечи на орала, bone of one's bone and flesh of one's flesh - кость от кости, плоть от плоти, to draw a bow at a venture - сделать или сказать наугад, evil communications corrupt good manners -- с кем поведешься, от того и наберешься, clean hands -- незапятнанная репутация; to drain the cup (of bitterness, sorrow etc.) to the edges - испить чашу до дна и некоторые другие.
В русском языке к этой группе ФЕ в основном относятся библеизмы, имеющие устаревшую или архаичную форму: толцыте и отверзется, еже писах писах, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю и т.п. Несмотря на неупотребление подобных единиц в разговорной речи, они достаточно широко употребляются в литературе и публицистике:
He said: "What is the fishing like round here?" And added drawing a bow at a venture, "It should be good". (A. Powell). He must drain the cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk. (W. Folkner). Lady Wanley: Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw: So long as I can do it with clean hands. (W.S. Maugham)
В процессе применения метода информанта носителям языка было предложено прокомментировать собранные ФЕ по следующим параметрам: знакома ли единица, известна ли ее этимологическая основа; используется ли данная единица в разговорной речи; используется ли она в разговорах бытового плана или в беседах на религиозные темы; привести пример языковой ситуации, в которой может быть использована данная единица.
В ходе анализа полученных материалов были выявлены следующие факты:
1.Существует определенная группа фразеологизмов, которая широко используется носителями языка вне зависимости от их религиозной осведомленности. Однако люди, не имеющие представления о библейских текстах, не всегда могут объяснить этимологическую основу того или иного выражения. Англичане и американцы более осведомлены в этой области. Вероятно, этот факт следует отнести к тому, что религия в Англии и Америке имеет более широкую сферу влияния, нежели в России. Причиной этого являются известные политические обстоятельства.
Уровень религиозной осведомленности английских и американских школьников и студентов примерно совпадает с осведомленностью взрослых. В нашей стране менее всего сведущи в этом отношении представители "среднего возраста" (50-60 лет). Это поколение, которое воспитывалось полностью при советской власти при полном забвении библейских источников. Однако нужно отметить, что в последнее время эта разница постепенно уменьшается по причине того, что все больше людей интересуются библейской тематикой.
В английской и русской разговорной речи было обнаружено некоторые ФЕ библейского происхождения, которые полностью сохранили свою оригинальную форму и значение. Число подобных единиц, а особенно тех, что имеют архаичную форму, невелико. В речи англичан и американцев подобные единицы практически отсутствуют. В русском языке они являются привилегией людей хорошо образованных, употребляются в высоком стиле общения.
Тем не менее, можно привести следующие примеры:
Единица to built something on sand - "строить что-то на песке" - создавать что-то непрочное, недолговечное в речи может быть употреблена, когда говорят о планах, которым не суждено сбыться или о деле, заранее обреченном на провал: "Хватит уже мечтать и строить замки на песке, ты прекрасно знаешь, что ничего не выйдет!" [Мендельсон В.А.; 2001]
Фразеологический библеизм to proclaim from the housetops - "разгласить на всех углах". Так говорят, когда человек рассказывает всем о какой-то новости или выдает какой-либо секрет:
I tell you, I'm proud of them, so proud that I could shout it from the house tops.
Скромностью он не отличается и о своих успехах кричит на всех перекрестках. [Мендельсон В.А.; 2001]
ФЕ to dig a pit for someone - рыть кому-то яму означает "стараться навредить кому-то, замышлять что-то". Ты посмотри, как он на тебя смотрит. Ты мне не веришь, но я уверена, он роет тебе яму и ты рано или поздно в нее попадешься. Вот посмотришь.
Среди собранного в ходе исследования материала имеется большое количество примеров, когда БФЕ употребляются в измененной форме. Может быть изменено значение фразеологической единицы, ее эмоциональная окраска, а также внешняя форма (лексические и грамматические варианты). Случаи индивидуального использования фразеологических единиц в речи, а также основные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц были выделены А.М. Мелеровичем и В.М. Мокиенко [Мелерович А.М., Мокиенко В.М., 2001: 17]. Они различают: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования. Так как фразеологичекие библеизмы нормативно включаются в структуру фразеологии английского и русского языков, подобное разделение, по нашему мнению, справедливо и для фразеологических единиц библейского происхождения (схема 1).
Схема 1
Индивидуально-авторские преобразования ФЕ |
Семантические преобразования |
|
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. |
1. Преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ. |
|
2. Переосмысление ФЕ |
2. Преобразования, в результате которых возникают окказиональные фразеологизмы или слова. |
|
3. Изменение коннотативного содержания ФЕ |
Семантические преобразования. К преобразованиям этого типа относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру ФЕ. К основным видам семантических преобразований относятся:
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Разнообразные оттенки значения часто возникают при индивидуально-авторском употреблении фразеологических единиц.
Так, например, во фразеологии английского и русского языков нашел свое отражение миф о Гоге и Магоге (Gog and Magog). В Ветхом Завете говорится о Гоге, царе страны Магог, который по пророчеству должен был вторгнуться в Израиль, и о суде Божием над Гогом, все воинство которого будет истреблено вместе с ним (Иез. 38, 1-6, 39). В Апокалипсисе эти два имени символизируют языческие народы, которые в конце времен выступят против Христа на стороне сатаны (Ап. 20, 7). Первоначальным значением английской ФЕ Gog and Magog является "нечто ужасное, предвещающее великие войны и бедствия". Однако, дальнейшая эволюция выражения связана с английской легендой о двух гигантах - оставленных в живых потомках Гога и Магога, которые были привезены в Лондон в цепях и поставлены на страже у королевского дворца.
2. Переосмысление ФЕ. Под переосмыслением понимается коренное преобразование "смыслового ядра, семантического стержня" (термины А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко), полное изменение ее смыслового содержания. Среди ФЕ английского и русского языка находим следующие примеры:
Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень" в Библии употребляется в прямом значении -- "швырнуть камнем" и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: "Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень". В Иудее существовала казнь - побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение "осудить кого-либо".
3. Изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.
Оборот let not thy left hand know what one right hand doeth - "пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". В Библии этот оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен с отрицательной оценкой:
"You are so careless, even your right hand doesn't seem to know what the left hand does". Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая!
II. Структурно-семантические преобразования.
Ко второй группе преобразований относятся структурно-семантические преобразования, которые, по нашим наблюдениям, среди БФЕ распространены несколько больше, чем семантические преобразования. Они представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменениями в лексической или грамматической форме ФЕ.
А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко разграничивают два основных типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова.
В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления ФЕ, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающие экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества ФЕ. В число преобразований первого типа включены: 1. изменение (расширение и сокращение) компонентного состава ФЕ; 2. замена компонента ФЕ; 3. изменения в расположении компонентов; 4. переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот; 5. полная деформация.
Преобразования второго типа, в результате которых возникают окказиональные слова и ФЕ окказионализмами. Примеров образования таких ФЕ на базе фразеологических единиц библейского происхождения множество, мы остановимся только на основных видах окказионализмов:
1. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ. К подобным словам в русском языке можно отнести библеизмы-прилагатетельные адамовский, валтасаров, вавилонский и т.д. Среди библейских ФЕ подобных примеров не обнаружено.
2. Окказиональные выражения, образованные на базе ФЕ. К этой группе относятся большинство индивидуально-авторских фразеологических единиц. В большинстве случаев говорящие, образуя новую единицу на основе уже существующей, а в частности и БФЕ, вкладывают в нее несколько иной, новый смысл.
Случаи окказионального употребления библейских фразеологических единиц и индивидуально-авторских выражений, образованных на их основе, в каждодневной речи бесчисленны. Обстоятельное изучение способов образования подобных единиц и их семантических преобразований могут стать предметом отдельного научного исследования.
Итак, анализ собранного материала использования БФЕ в английской, американской и русской художественной литературе и публицистике позволил подтвердить тот факт, что библеизмы и сами БФЕ, созданные на их основе живут и изменяются вместе с языком, не являясь застывшими цитатами. Они обрастают различными вариантами, в результате индивидуально-авторского употребления изменяют свою лексическую и грамматическую форму и даже могут получать новые значения, приспосабливаясь к конкретной ситуации, описываемой говорящим.
Англичане, американцы и русские активно используют большинство БФЕ, придавая им бесчисленное множество оттенков и создавая все новые и новые варианты. Приведем несколько примеров.
Оборот to cast a stone at somebody -- "бросить камень", употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляются в значении "любить находить недостатки у других людей". Они опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.
ФЕ chosen people -- "избранный народ" изначально в библейском тексте употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современной речи как англичан, так и русских, она употребляется со значительной долей сарказма и имеет значение "люди, которым многое позволено".
Студент-американец приводит следующую ситуацию, в которой может быть использована данная фразеологическая единица. В классе имеются несколько учеников, которых все знают как любимчиков учителя. Кто-то замечает их неправильный поступок. Другой ученик замечает:
"They won't pay for that. They are "chosen people" (Им за это ничего не будет. Они "избранные люди"). [Мендельсон В.А.; 2001]
Выражение a sealed book -- "книга за семью печатями" первоначально имело буквальное значение. Имелось в виду официальное издание "The Book of Common Prayer", которое было издано в 1662 году за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах, а любой ее вариант назывался A Sealed Book. Позднее, в книжной речи, это выражение приобрело значение "что-либо непонятное, недоступное разумению":
You are a sealed book to me: I have always found you so. What you really think and do I shall never know. (J. Galsworthy)
По словам опрошенных носителей языка, в настоящее время в разговорном языке это выражение приобрело еще одно значение "все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению".
Приведем в пример следующую ситуацию: девушка и молодой человек расстались. На все просьбы молодого человека встретиться еще раз и обсудить все еще раз девушка отвечает: "We've got nothing to speak about. It's a sealed book for me". (Нам не о чем больше говорить. Все кончено.) [Мендельсон В.А.; 2001]
В ходе исследования была выявлена определенная группа библейских фразеологизмов, которые употребляются в речи только людьми, имеющими отношение к религии или в разговорах на религиозные темы. Прежде всего, это можно объяснить тем, что среди подобных ФЕ часто встречаются такие, в которых переосмыслению подвергается лексика, основанная на знании определенных библейских героев и образов. Благодаря Библии в английском языке существует достаточно большое количество фразеологических выражений, которые можно считать метафорическими символами. Резонно предположить, что данные выражения употребляются теми, кто имеет представление о прототипах этих выражений и, следовательно, понимают их значение. К таким ФЕ следует отнести, например, такой библеизм как David and Jonathan -- Давид и Ионафан: для того, чтобы узнать о его значении "неразлучные друзья", следует знать библейскую легенду о двух неразлучных друзьях Давиде и Ионафане, которые не раз спасали друг другу жизнь. Другим примером может случить единица poor as Job -- беден как Иов, которая основана на легенде о старике Иове, у которого Бог в качестве испытания отобрал все его богатство и его родных и близких.
Подобные единицы не являются широко употребительными как в английской, так и в русской речи. Однако анализ собранного материала показывает, что библейские фразеологические единицы, возникшие на основе тех библейских сказаний, которые знакомы большинству людей, встречаются в повседневной речи намного более часто. Следует отметить, что знание тех или иных притч и легенд далеко не всегда ведет к знанию самой Библии. Многие библейские истории нашли свое отражение в литературе, в произведениях живописи и скульптуры. Большое их количество стало известно благодаря кинематографу.
Исходя из проведенных наблюдений, наиболее известными библейскими историями и, соответственно, связанными с ними ФЕ, являются: египетский плен и путешествие по пустыне: Egyptian plague - казнь египетская, Egyptian slave - египетское рабство, ten plagues of Egypt - 10 египетских казней, Egyptian darkness - тьма египетская, manna from the Heaven - манна небесная; жизнь и смерть Иисуса Христа to bear one's cross - нести свой крест, crow of thorns - терновый венец, to drink the cup of misery to the dregs - испить чашу страданий до дна; жизнь апостолов - учеников Христа: doubting Thomas - Фома неверующий, to sell for thirty pieces of silver - продать за тридцать сребреников, Judas - Иуда, kiss of Judas - поцелуй Иуды, др.
Также был выявлен целый ряд БФЕ, не содержащих нарицательной лексики, но используемых носителями языка только в разговорах религиозной тематики. К таким единицам относится ФЕ to bear one's cross -- нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение "переносить испытания до конца, покоряться судьбе".
Кроме того, к этой группе относятся также БФЕ deep calling to deep - бездна бездну призывает, to entrain an angel unawares - принимать известного человека, не зная, кто он, faith without work is dead - вера без дел мертва. Опрошенные носители языка не могут вообразить себе ситуацию, в которой такие выражения могли бы употребляться в повседневной речи. Однако те из них, кто сведущ в религии и религиозных обрядах, припомнили, что единица dust and ashes - прах и тлен употребляется в молитве при погребении, а БФЕ to cast in one's lot with someone - связать свою судьбу с кем-либо и what God had put together no man shall put asunder - что Бог сочетал, то человек да не разлучит - при венчании. [Мендельсон В.А.; 2001]
Итак, в ходе общения с носителями языка было выявлено большое количество случаев употребления фразеологических единиц библейского происхождения в повседневной речи англичан, американцев и русских, было обнаружено большое количество грамматических, лексических и индивидуально-семантических вариантов.
Таким образом, была установлена некоторая зависимость между возрастом, социальным положением говорящего и употребляемыми им БФЕ, а также выяснено, что выражения, основанные на широко известных библейских притчах и легендах, употребляются широким кругом носителей языка, даже не знающих их этимологической основы. БФЕ, восходящие к малоизвестным участкам библейского текста, в основном используются людьми, имеющими непосредственное отношение к религии или хорошо осведомленными в вопросах религии, религиозных обычаях и традициях, а так же текстах молитв и богослужений.
2.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий)
Одной из любопытных особенностей современных СМИ, как отечественных, так и зарубежных, является широкое использование устаревшей лексики.
Применительно к нашей стране можно сказать, что обращение к устаревшей лексике обусловлено социокультурными и политическими переменами, происходящими в обществе. Новая социокультурная ориентация проявляется, в частности, в том, что новые явления и предметы общественной жизни получают названия, существовавшие в дореволюционной политической лексике - Дума, губернатор, суд присяжных и др. До недавнего времени эти слова и выражения рассматривались как историзмы, а сегодня они снова вошли в активный словарь каждого хотя бы немного политически активного россиянина. Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики (см. работы В. Г. Костомарова, Е. В. Какориной, Е. С. Кара-Мурзы, В. Москвича, Л. П. Кременцова).
Между тем в речевом пространстве современных СМИ отмечаются более сложные обращения к историческому контексту. Имеются в виду те случаи, когда устаревшая лексика выбирается участниками общения как экспрессивное средство языка. При этом обычно делается ставка на оценочный аспект, содержащийся в актуализированном слове.
К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, библейские перифразы и аллюзии, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в перевыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны, степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова:
"У нас ведь, как в Писании: Хам пшеницу сеет, Сим молитву деет, Яфет - власть имеет! Строевым офицерам нашей экономики предназначалась роль Хамов" ("Огонек", 1990, № 40, с. 2).
"Эта уютная, ухоженная школа с приветливыми доброжелательными учителями похожа на ноев ковчег" ("Вместе", 1999, № 21, с. З).
"Почитай Неопалимую Купину и службу 01. Спаси и сохрани" (Рекламное панно на ул. Пречистенка).
Следует отметить, что такие единицы языка в текстах массовой коммуникации используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов. При этом, если в журналистике советского и постсоветского периодов данные языковые единицы по идеологическим причинам были представлены довольно скупо, то в последние годы данный пласт лексики стал использоваться более активно. В условиях демократии конфессиональная и церковно-славянская лексика в текстах СМИ оказывается востребованной при полемике и социальной критике.
Значительную роль играет такая лексика в печатных материалах политической оппозиции. Так, отождествление политических противников с отрицательными персонажами Нового Завета является отличительной особенностью материалов, публикуемых в газетах "Завтра" и "Советская Россия". В них наблюдается постоянное использование одного и того же евангельского образа:
"Молодых реформаторов типа Немцова, Кириенко, Чубайса на пушечный выстрел нельзя допускать до власти - они превратят все в пепел, кроме своих серебреников" ("Советская Россия", 9.12.99); "Иудин поцелуй Кир-Нем-Хак, там же);
"Ты поднимешься, мать-Россия!/ В это верую, был бы костяк./ Ты иудам уже простила.../ Только павшие не простят!" ("Советская Россия", 23.03.2000); "Иуды из Ясенева аплодируют своему первому учителю" ("Завтра", 1997, № 46, с. 4); "Здесь же и другой "великий" экономист - пламенный гайдаровец, до недавнего времени заместитель Егорушки-иудушки по какому-то помойному институту с мудреным названием..." ("Советская Россия", 2.11.2000) и т. п.
Использование библейских образов характерно также для предвыборных воззваний и плакатов. Здесь тоже имеются излюбленные темы и сюжетные ходы:
"На сотню хитрых и жадных всегда приходятся миллионы простых и честных, но обманутых и обнищавших. Это знал Христос, изгнавший торгующих из храма, об этом писал Гете, знали об этом лучшие умы человечества всех времен. Но в реальной жизни только коммунисты Ленин и Сталин изгнали "торгующих" из общества. <...> Голосуйте за коммунистов, изгнавших из своих рядов, как Христос из Храма, всех торгашей и иуд" ("Советская Россия", 15.12.99).
"Наша цель - победить и вернуть народу его право самому выбирать свою власть. Стать ее подлинным хозяином. Изгнать менял из Храма" ("Народная газета", 16.11.99); "Торговцы в храме. Скандал с оформлением храма Христа Спасителя - не творческий, а финансовый" ("Московское Яблоко", 1999, № 11, с. 1).
Такие слова и словосочетания, как Иуда и торговцы в храме фигурируют в одном ряду с негативно-оценочными лексемами нейтрального стиля и превращаются в то, что еще известный русский логик С. И. Поварнин называл злостными кличками. Такие "злостные клички" избавляют участника газетной полемики от необходимости аргументированно спорить с оппонентом, приводя доводы в подтверждение своего тезиса. Рассматриваемые инвективы следует расценивать как результат сознательного, а не случайного нарушения речевого этикета, что, кстати, является характерной особенностью современной оппозиционной прессы. В соответствии с этим в приводимых отрывках журналисты используют негативно-оценочные номинации в качестве самодостаточного стилистического средства - в рамках массовой коммуникации часто считается, что негативная оценка противника сама по себе освобождает участника спора от необходимости искать убедительные аргументы для обоснования своей точки зрения.
Прием этот, как мы видим, был известен очень давно и широко использовался в начале века. Рассуждая о том, как действует данная софистическая уловка, С. И. Поварнин писал: "Читая само заявление, мы обыкновенно не вникаем в него с должным вниманием; поэтому "злостная кличка" проходит "сама собою", без критики, особенно если она дана в "нашей газете", которой мы доверяем. <...> Человек, загипнотизированный соответственным словом, теряет способность рассуждать, правильно это слово приложено или нет" [Поварин С.И.; 2002].
В связи с изложенным выше можно отметить два неологизма, появившихся в результате обращения к библейской тематике, - каинство и каинитство. Эти неологизмы также имеют яркую негативно-оценочную окраску:
"Государственник есть добрый Авель, оправдывающий каинство, подпихивающий человека к каинитству" ("ЛГ", 24.05.2000).
Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую фразеологию как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, намекая на тройное отречение апостола Петра, пишет о недостойном, по ее мнению, поведении губернатора Аяцкова: "Губернатор Аяцков планировался на роль представителя "земель русских".
Но продержался он в этой роли одну ночь. <...>. И хотя губернатор давал "подписать" лично Е. Гайдару, он отрекся, не дожидаясь никаких петухов" ("Новое время", 1998, № 50, с. 21). В другом месте она же, характеризуя политическую ситуацию, приводит известное изречение Иоанна Крестителя: "Оказалось, что "уже и секира при корне дерев лежит", причем не в переносном, а в прямом смысле". ("Новое Время" : №5, 27.01.2002 : В. И. Новодворская : Пожизненно и условно)
Подобным же образом Максим Соколов в одном из своих памфлетов, едко иронизируя над опальным генпрокурором Ю. И. Скуратовым, сравнивает его с известным библейским персонажем: "Даже заслуживай они (лидеры "Отечества" - И. П.) и вправду такового пренебрежения, истинный соратник и приверженец лидера ОВР, следуя примеру почтительного сына Сима, ни за что не позволил бы себе открывать наготу политического отца своего" ("Известия", 6.11.99).
Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым.
Процесс этой коммуникации сопровождают помехи, которые создают дополнительные трудности при восприятии информации. Причиной этих помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отсюда и неверная интерпретация слов, содержащихся в этих текстах.
Это обстоятельство (наряду с другими) дает право говорить о проблеме дисфункционального использования актуализированных единиц языка. Под дисфункциональным использованием актуализированных единиц понимаются случаи, когда автор обращения приписывает лексеме неверное значение, отчего возникает эффект, автором этого сообщения не планируемый.
Сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете, - явление широко распространенное в текстах российских СМИ. Есть случаи неуместного употребления библейской фразеологии, причина которого в непонимании смысла тех речений, которые журналист заимствует из Священного Писания. Нередко современный политик сопоставляется с тем или иным историческим деятелем. Примером соотнесения подобного рода является статья о С. В. Кириенко в журнале "Российский адвокат". Рассказывая о достоинствах своего героя, журналист Сергей Лукницкий пишет: "Про знаковость его имени -- Сергей -- я не говорю. Еще обвинят в предвзятости.
Но по Святцам такое имя носил единственный в своем роде Сын Человеческий, причисленный позднее к лику святых, который исключительно созидал и "скверну словом останавливал". Короче говоря, строил, а не разрушал, во имя будущих строек" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 10),
Называя Сергия Радонежского (а вместе с ним и бывшего премьера РФ) Сыном Человеческим, автор ставит знак равенства между смертным человеком и Христом, который в Новом Завете действительно именуется Сыном Человеческим.
Журналист, не зная евангельского контекста, употребляет данное сочетание слов неправильно, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.
Столь неумело сравнивая С. Кириенко с историческим персонажем, автор текста, как нам представляется, оказывает плохую услугу своему герою. Верующий человек, наверное, не станет поддерживать политика, которого некий С. Лукницкий кощунственно, с его точки зрения, сопоставил со Спасителем.
Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23).
Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи Гасан Мирзоев ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.
Таким случаям дано следующее определение: "Помехи: незапланированные искажения в прогрессе передачи информации, приводящие к тому, что адресат получит не то сообщение, которое передал отправитель" [Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В., 1999: 869].
В отличие от нашей страны, в США и Великобритании традиция употребления библейских выражений в публицистике и журналистике никогда не прерывалась. Библеизмы, наряду с архаизмами, всегда являлись одной из характерных черт "газетного" стиля.
При этом следует отметить, что к библейской фразеологии англоязычные СМИ обращаются независимо от того, к какой части политического спектра они принадлежат (консервативной, либеральной, социал-демократической), что говорит об общеупотребительности и универсальности данного корпуса языковых единиц.
В ходе работы со статьями из британских еженедельных изданий нами не было обнаружено примеров дисфункционального использования ФЕ библейского происхождения.
Это заставляет предположить, что такое явление как некорректное употребление библеизмов является более характерным для носителей русского языка, что, по-видимому, может быть объяснено причинами не лингвистического, а социально-политического и культурного характера.
Библеизмы, обнаруженные нами на страницах англоязычных СМИ, употребляются в соответствии с их словарным значением и в большинстве случаев относятся к высокому (книжному) стилю.
Они также могут использоваться для
1) придания тексту иронической или сатирической окраски:
In his campaign Jones has tried to appeal to every conceivable group of voters; he'll soon discover that no candidate can be all things to all men (Times)
Подобные документы
Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.
автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014