Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.11.2011
Размер файла 1017,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Be all things to all men - стараться угодить всем и каждому

В данном примере говорится о политике, который в ходе своей предвыборной кампании пытался найти подход ко всем слоям электората, но скоро вынужден будет осознать невозможность угодить всем и каждому.

A French judge at the conciliation hearing divided custody of the child - then only a year old - between the two parents giving three months' custody to each alternately. This judgement of Solomon was greeted by most French lawyers with incredulity (The Sunday Times)

A judg(e)ment of Solomon - соломоново решение, мудрое решение

В данном случае имеет место саркастическое уподобление одного постановления французского суда, по которому после развода родителей годовалый ребенок был должен проживать по три месяца с каждым из них, известному эпизоду мифа о царе Соломоне.

2) Как средство негативно-оценочной номинации:

Certainly we write not for babes and sucklongs but for the world at large (Morning Star)

Babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср: молоко на губах не обсохло)

В этом примере актуализируется мысль о том, что газета Коммунистической партии Великобритании "Morning Star" рассчитана на самую широкую читательскую аудиторию, а вовсе не на необразованных и неопытных людей.

3) Но самым распространенным случаем является использование библейских ФЕ как средства придания тексту особого "торжественного" звучания, создания своеобразного "газетного" пафоса:

Putting the 44-year old Mr. Milken in prison for ten years will change little unless corporate America and its financiers choose to put their own house in order… When the good times and the big deals return, crooks just as bad as Mr. Milken will resurface (The Economist).

Put/set one's/own house in order - "навести порядок в собственно доме", устроить свои дела, привести свои дела в порядок; исправить свои ошибки

"Beat Swords Into Ploughshares" is the motto of the day reflecting the … people's will to peace (New World Review)

Beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

Данный оборот превратился в широкоупотребительный лозунг, который часто появлялся на страницах как британских, так и российских (советских) газет во время всевозможных кампаний по "борьбе за мир".

"Dad was the founder of the company, the leading philosopher and guiding light for us always," Walton says (Newsweek).

Guiding light/star - путеводная звезда

Сравнением основателя крупной компании с путеводной звездой подчеркивается его знаковая роль и заслуги.

This is a bad law and the government should remove it root and branch (Guardian)

Root and branch - основательно, радикально, коренным образом, совершенно, совсем

В данном примере закон позиционируется как имеющий негативные последствия, и автор правительство немедленно принять все меры для его отмены.

A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead (The Economist)

Rise from the dead - восстать из мертвых

Выражение "восстать из мертвых" применительно к американской сталелитейной промышленности говорит о том, что последняя сумела встать на ноги после казавшегося непреодолимым кризиса.

Приведенные нами примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания.

На страницах отечественных оппозиционных газет и журналов обычно используются взятые из Библии ФЕ с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются в общий стилистический рисунок того или иного СМИ.

При этом сами выражения превращается в "оскорбительные клички", ярлыки, которые автор навешивает на своего оппонента.

В материалах британских СМИ подобный обличительный прием находит свое выражение гораздо реже, что, по видимому, связано с тем, что Великобритания имеет давнюю историю политической борьбы в рамках парламентской системы, и, как следствие, в этой стране существуют традиции взаимоуважения и вежливости в сфере публичной политики и журналистики, что не дает таким популистским методам как навешивание "ярлыков" достигать должного эффекта.

Выводы по второй главе

В разных языках библейская фразеология представлена неодинаковыми корпусами ФЕ. Однако даже параллельные ФЕ библейского происхождения различаются по семантическим характеристикам и/или своей грамматической структуре.

Это обусловлено как лингвистическими причинами (различный языковой строй), так и экстралингвистическими (межконфессиональные и межкультурные различия).

Как в английском, так и в русском языке библеизмы не являются спецификой какого-либо конкретного функционального стиля или сферы общественной жизни - их употребление не ограничивается рамками публицистики и художественной литературы, они активно используются в разговорной речи носителями русского и английского языков, что позволяет им сохранять свою новизну и не уходить в пассивный словарный фонд языка.

Однако для нашей страны актуальна проблема дисфункционального употребления библейских фраз и выражений, что говорит о необходимости всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.

Заключение

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашем исследовании мы попытались приоткрыть завесу традиционных взглядов на этот пласт лексики, сделать хотя бы общий обзор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии и анализа ряда научных и публицистических работ.

ФЕ библейского происхождения, не имея принципиальных отличий ни в структуре, ни в семантике от других видов ФЕ и обладая бoльшими возможностями достижения экспрессии в речи, заняли прочное место во фразеологическом фонде современного английского и русского языков.

В процессе фразеологизации библейские выражения претерпели не только структурные и смысловые, но и стилистические изменения - библейские ФЕ несут на себе печать высокого литературного стиля, однако общая тенденция их развития ведет к снижению этой стилистической характеристики. Несмотря на то, что ФЕ библейского происхождения имеют определенный литературный источник, содержащий первоначальный контекст употребления и мотивировку ФЕ, библеизмы утрачивают связь с ним, что подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Таким образом, подводя итоги, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Во-первых, относительно активное использование библеизмов характерно как для русского, так и для английского языков. Священное писание является главным источником устойчивых словосочетаний - фразеологических единиц библейского происхождения, которые при заимствовании могут претерпевать различные смысловые трансформации.

Во-вторых, в данных языках библеизмы представлены неравными по составу группами слов, которые отличаются как в количественном, так и в качественном плане. В целом, современный английский язык демонстрирует более интенсивное употребление библеизмов, чем русский, что, по всей видимости, связано с экстралингвистическими факторами, в т.ч. историческими и культурными.

В-третьих, в данных языках библеизмы получили неодинаковые реализации, отличающиеся в семантико-функциональном и грамматическом аспектах. Отличия вызваны строем языков, а также искажениями, возникшими при переводе Библии на национальные языки.

В четвертых, в творчестве писателей и поэтов библеизмы, как правило, получают сложное переосмысление и трансформацию, которые приводят к приобретению последними глубокого символического смысла и превращению их в ярчайшие поэтические символы.

И, наконец, в-пятых, активное использование библеизмов как в литературном творчестве и публицистике, так и в разговорной речи свидетельствует о преемственности культурных традиций и о том, что религия продолжает играть существенную роль в мировоззрении христианских народов. С другой стороны, в нашей стране отмечается некоторое снижение частотности употребления библеизмов по сравнению с предшествующими эпохами, а также случаи их дисфункционального употребления, что, по всей видимости, связано с секуляризацией литературы и общественной жизни.

Список литературы

Литература лингвистического и литературоведческого характера:

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматки. - Л., 1988.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997.

5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

6. Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии, M.: Наука. - 1982.

7. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка. - М.: Русская речь. - 1993. - №1.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

10. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. - М.: Вопросы языкознания. - 1997. - №5

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

12. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

15. Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В. "Основы маркетинга", 2-е европейское изд. М.-СПб.-Киев, 1999.

16. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

18. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001.

19. Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.

20. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982.

21. Поварин С. И. Искусство спора. О теории и практике спора. - М., 2002.

22. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 1996.

23. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.

24. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993.

25. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

26. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. - М.: 1995. - №6. - С. 17-29

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

28. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Издательство Ростовского университета, 1977

29. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994.

30. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.

31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

32. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

33. Шулежкова С. Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений. //Frazeologia and religia. - Opole, 1996.

34. Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

35. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Справочники и словари:

36. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

37. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

38. В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2000.

39. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Худ. литература, 1966.

40. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. - М.: Современник, 1996.

41. Литературный энциклопедический словарь /Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

42. Словарь атеиста М.: Правда, 1986.

43. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988.

44. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1985.

45. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1992.

46. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.

47. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. -- М.: Русские словари, Астрель, 2001.

48. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. Молоткова. М.: Русский язык, 1987.

49. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М.: Дрофа, 1997.

50. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

51. Oxford Idioms Dictionary, Oxford University Press, 2001.

52. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

Список источников примеров:

53. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. С англ. изд. 1909 г. М., 1988.

54. Byron G.G. Selections, "Прогресс", 1979.

55. Cronin A. The Green Years. - М.: Менеджер, 2001

56. Dreiser Th. Sister Carry [электронный ресурс]

57. Galsworthy J. The dark flower. - М.: Прогресс, 1975.

58. Maugham W.S. The moon and Sixpence. - М.: Прогресс, 1972.

59. Maugham W.S. Story of the house with the green blinds. - М.: Голоса, 1980.

60. Maugham W.S. Cakes and ale…- М.: Прогресс, 1980.

61. Pritchard K.S. Selections [электронный ресурс]

62. Russel B. History of the western philosophy [электронный ресурс]

63. Toynbee A. Life After Death [электронный ресурс]

Ресурсы сети Интернет:

64. www.bible-center.ru - многоязычный текст библии (Синодальный перевод, Authorized Version и др.)

65. www.library.ru - Интернет-библиотека

66. www.multitran.ru - многоязычный словарь

67. www.gutenberg.com - Интернет-библиотека

Приложение

Библеизмы (глагольные обороты)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.