Адекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведений

Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 43,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как видно, переводчик-любитель действительно захотел максимально подробно и точно передать грамматическую структуру оригинального романа на русский язык, но в некоторых случаях было заметно, как перевод противоречил нормам русского литературного языка - был эквивалентен, но терялась его адекватность передачи на русский язык.

Переводчики-профессионалы гораздо часто прибегали к более разнообразным трансформациям, самыми частыми из которых были синтаксические уподобления, замены (слов и предложений), однако, в их переводе гораздо чаще опускаются выявленные нами в процессе исследования грамматические трудности.

Оба переводчика в некоторых случаях использовали трансформации комплексно.

Заключение

переводческий грамматический синтетизм

Цель, поставленная в начале нашего исследования, была достигнута - мы проанализировали передачу грамматических аспектов в художественном тексте оригинала и текстах переводов. Задачи выполнены - мы исследовали специфику художественной литературы, выделили грамматические конструкции, представляющие трудность при переводе с английского языка и изучили литературу по выбранной теме.

Теория перевода продолжает оставаться наукой, не исследованной до такой степени, чтобы быть способной сформировать единственно верную модель для перевода художественного текста. Понятия адекватность и эквивалентность дают нам понять, что адекватный перевод - это перевод, семантически эквивалентный оригиналу, и эта эквивалентность достигается посредством умелого применения грамматических трансформаций.

Грамматические трансформации - это самый частый вид преобразований, используемых переводчиками при переводе с английского языка на русский, поскольку между грамматическими строями языка есть разница. Английский язык - аналитический и поэтому в нём фиксированный порядок слов. Русский же язык - синтетический, и поэтому более свободный порядок слов позволяет в полной мере придать переводу соответствие с нормами русского языка.

В данной работе мы рассмотрели грамматические трансформации по В.И. Комиссарову, включающие в себя синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений.

Помимо трансформаций мы выделили грамматические конструкции, которые могут вызывать определённые трудности при переводе текстов -- абсолютные конструкции, страдательный залог, каузативные конструкции, сослагательное наклонения.

С учётом этих трудностей мы отобрали примеры из романа Уильяма Гибсона «Нейромант» 1984 года и проанализировали два его перевода, любительский профессиональный, на предмет адекватности передачи грамматических аспектов.

Все переводчики в равной степени прибегали к использованию грамматических трансформаций, вследствие чего у них получилось сделать свой перевод адекватным и в отдельных случаях приблизиться к эквивалентности с оригиналом. Так же можно было заметить, как переводчики-профессионалы пользуются более разнообразными грамматическими трансформациями.

Проделанная нами работа позволяет сделать заключение о том, что чаще всего в произведении используется трансформация синтаксического уподобления и трансформация замены.

Мы полагаем, что поведённое исследование позволит в дальнейшем внести вклад в исследование передачи грамматических аспектов в художественном переводе.

Литература

1. Бабенко Л.Г., Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. -- 496c.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник, практикум. -- М.: «Международные отношения», 1975. -- 240 с.

3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка: учебник / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. -- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. -- 422c.

4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка: учебник. -- М.: «Высшая школа», 1966 -- 199с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебник, практикум. - М.: издательство УРАО, 2002. - 208с.

6. Виноград Т. Работа с естественными языками // Современный компьютер. -- М.: «Мир» 1986, с. 90-107.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224с.

8. Зверховская Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика: учебное пособие // Е.В. Зверховская, Е.Ф. Косиченко. - М.: Оникс, 2010. - 304с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие. - СПБ.: Издательство Союз, 2001. - 320с.

10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 134с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 стр.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -- М.: ЭТС, 1999. -- 189с.

13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие // В.Н, Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1960. -- 175с.

14. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода: учебное пособие.- Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295с.

15. Куприн А.И. Юнкера. -- М.: Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78.

16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: учебник. - М.: Издательство Международные отношения, 1981. - 247с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.