Адекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведений
Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 43,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как видно, переводчик-любитель действительно захотел максимально подробно и точно передать грамматическую структуру оригинального романа на русский язык, но в некоторых случаях было заметно, как перевод противоречил нормам русского литературного языка - был эквивалентен, но терялась его адекватность передачи на русский язык.
Переводчики-профессионалы гораздо часто прибегали к более разнообразным трансформациям, самыми частыми из которых были синтаксические уподобления, замены (слов и предложений), однако, в их переводе гораздо чаще опускаются выявленные нами в процессе исследования грамматические трудности.
Оба переводчика в некоторых случаях использовали трансформации комплексно.
Заключение
переводческий грамматический синтетизм
Цель, поставленная в начале нашего исследования, была достигнута - мы проанализировали передачу грамматических аспектов в художественном тексте оригинала и текстах переводов. Задачи выполнены - мы исследовали специфику художественной литературы, выделили грамматические конструкции, представляющие трудность при переводе с английского языка и изучили литературу по выбранной теме.
Теория перевода продолжает оставаться наукой, не исследованной до такой степени, чтобы быть способной сформировать единственно верную модель для перевода художественного текста. Понятия адекватность и эквивалентность дают нам понять, что адекватный перевод - это перевод, семантически эквивалентный оригиналу, и эта эквивалентность достигается посредством умелого применения грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации - это самый частый вид преобразований, используемых переводчиками при переводе с английского языка на русский, поскольку между грамматическими строями языка есть разница. Английский язык - аналитический и поэтому в нём фиксированный порядок слов. Русский же язык - синтетический, и поэтому более свободный порядок слов позволяет в полной мере придать переводу соответствие с нормами русского языка.
В данной работе мы рассмотрели грамматические трансформации по В.И. Комиссарову, включающие в себя синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений.
Помимо трансформаций мы выделили грамматические конструкции, которые могут вызывать определённые трудности при переводе текстов -- абсолютные конструкции, страдательный залог, каузативные конструкции, сослагательное наклонения.
С учётом этих трудностей мы отобрали примеры из романа Уильяма Гибсона «Нейромант» 1984 года и проанализировали два его перевода, любительский профессиональный, на предмет адекватности передачи грамматических аспектов.
Все переводчики в равной степени прибегали к использованию грамматических трансформаций, вследствие чего у них получилось сделать свой перевод адекватным и в отдельных случаях приблизиться к эквивалентности с оригиналом. Так же можно было заметить, как переводчики-профессионалы пользуются более разнообразными грамматическими трансформациями.
Проделанная нами работа позволяет сделать заключение о том, что чаще всего в произведении используется трансформация синтаксического уподобления и трансформация замены.
Мы полагаем, что поведённое исследование позволит в дальнейшем внести вклад в исследование передачи грамматических аспектов в художественном переводе.
Литература
1. Бабенко Л.Г., Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. -- 496c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник, практикум. -- М.: «Международные отношения», 1975. -- 240 с.
3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка: учебник / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. -- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. -- 422c.
4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка: учебник. -- М.: «Высшая школа», 1966 -- 199с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебник, практикум. - М.: издательство УРАО, 2002. - 208с.
6. Виноград Т. Работа с естественными языками // Современный компьютер. -- М.: «Мир» 1986, с. 90-107.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224с.
8. Зверховская Е.В. Грамматика английского языка. Теория. Практика: учебное пособие // Е.В. Зверховская, Е.Ф. Косиченко. - М.: Оникс, 2010. - 304с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие. - СПБ.: Издательство Союз, 2001. - 320с.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 134с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 стр.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -- М.: ЭТС, 1999. -- 189с.
13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие // В.Н, Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1960. -- 175с.
14. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода: учебное пособие.- Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295с.
15. Куприн А.И. Юнкера. -- М.: Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78.
16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: учебник. - М.: Издательство Международные отношения, 1981. - 247с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014