Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 01.11.2013
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

Краевая научно-практическая конференция учащихся «Эврика. Юниор»

Секция Языкознание (английский язык)

Контрольная работа по теме:

Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

г. Новороссийск, 2012

Введение

Цель данной контрольной работы заключается в том, чтобы, проанализировав особенности звукоподражания в контексте, определить, каким животным, предметам или объектам присущи те или иные звуки в разных языках.

Были поставлены задачи:

изучить особенности звукоподражания в английском языке на основе нескольких поэтических произведений, сравнить их с русскими эквивалентами;

экспериментально проверить знания учащихся гимназии о звукоподражании животным и явлениям природы.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

метод информационного поиска;

изучение литературных источников;

сопоставление английских и русских примеров ономатопов;

анкетирование.

Объектом исследования являются звукоподражательные единицы (ономатопы). Предмет исследования- звукоподражания животным и звукам природы в английском и русском языках

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу: при переводе часто встречаются несоответствия, которые связаны с тем, что в природе разные животные, предметы и объекты издают звуки одинаково, но в разных языках люди выражают их по-разному.

Для исследования и решения поставленной задачи использовались: научная литература, различные учебники и словари, иллюстрированные сборники.

Проблема перевода звуков природы предметов и животных, всегда будет актуальна, т.к. необходимо очень хорошо знать страну, на язык которой переводится текст и ее уклад, чтобы понять, почему звуки ,нас окружающие, по-разному выражаются в языках . Так как звукоподражание и его раздел еще не досконально изучен ,есть возможность выяснить много нового и интересного для изучения и исследования . Ведь если язык не стоит на месте, то отношение к звукам окружающей нас действительности тоже меняется. А значит, вполне возможно, что через некоторое время звуки станут приобретать новые качества. А может, учитывая быстро развивающуюся науку, появятся и новые объекты, издающие звуки. А уж человек обязательно найдет, как их выразить при помощи нашего речевого аппарата.

1. Звукоподражание в английском и русском языках на примерах поэтических произведений

1.1 Обзор литературных источников

Удивительный мир звуков

Эта забавная песня о старом Макдональде, у которого была ферма с разными животными, всем нам давно известна. Больше всего мне нравятся те строчки в песне, где разные домашние животные и птицы издают звуки. Меня удивило то, что животные одинаковые, в природе они одинаково хрюкают и лают, а вот в своих литературных источниках и языках люди передают их по - разному. Еще тогда, несколько лет назад, я над этим задумалась, и мне захотелось это изучить. Оказалось, что в лингвистике это явление называют ономатопеей.

Звукоподражание - это подражание птицам, животным, явлениям природы, чувствам человека и др. одушевленным и неодушевленным предметам.

Профессор В.И. Сергеев предлагает классифицировать звукоподражательные слова по семантическим признакам Это звукоподражания животным и птицам, эмоциям, чувствам человека, неодушевленным предметам, явлениям природы.

Мью или мяу???

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Звукоподражание

животным и птицам - самый обширный пласт в звукоподражании. В ходе исследования я выяснила, что в каждом языке животные по-особому издают звуки. Оказывается, русский петух, как известно, кричит "кукареку", французский - "cocorico"(кокорико), немецкий - "kirikiki"(кирикики), а английский почему-то -"cock-a-doodle-doo" (кок-э-дудл-ду). Правда, необычно, что чайка и кошка в английском языке говорят одно и то же “mew” -- мяуканье кошек и курлыканье водных птиц для англичан -- одно и то же. Чайка так и называется -- “mew” или “mew-gul”.Наша лошадь воскликнет: "и-го-го", японская же вместо привычного русского «иго-го» произнесёт «иин -хиин», а английская "проигогокает":"Нэй"(neigh).

Все, наверняка, знают, кто кричит "и- а" А вот на английском языке осёл будет издавать звуки, похожие на хихиканье: "Hee-haw". .Наша мышка пропищит "пи-пи", английская squeak,японская что-то типа "тю-тю". Русская лягушка квакает "ква-ква", английская сroak ,а японка-квакушка: "геро-геро". Гусыни русского происхождения гогочут(га-га-га),а англичане утверждают, что они произносят менее громкий звук( cасkle).

Английская кошка, как известно, мяукает mew,а когда ее накормить да погладить, тогда она заурчит purr-purr.Когда она лижет свою шерстку, английские леди уверены, что пуси тоже произносит этот звук. Когда другой представитель кошачьих царь зверей лев поранит лапу, он становится настолько страшен и зол, что англичане сравнили звук, издающий раненым зверем, с звуками разразившейся бури(roar),а в русском языке это просто ррррр…Русский серый волк воет (у-у), их серые английские собратья воют (howl) вот если на вам встретится английская раненая птица сокол, она будет жалобно произносить squawk (возможно, надеясь, что кто-нибудь ей поможет) Русские змеи шипят, а вот английские издают звук hiss.А вот жалящие насекомые по-русски жужжат, как и жуки, а англичане полагают, что они издают что-то похожее на buzz-buzz.

Всем известно, насколько уважают жители туманного Альбиона воронов. Некоторые из них даже поселились в лондонском Тауэре. Возможно, поэтому, их звучание более благородно: crow.А у нас вороны не в особом почете. Вот они и жалуются: кар-кар. Более того, в великом могучем русском языке есть всем известный глагол накаркать, что значит привлечь беду. Так что бедным воронам и здесь не повезло.

А вот маленькие веселые птички-синички и воробушки приблизительно одинаково звучат в обоих языках: сhirp-chirp (англ.) и чик-чирик (рус). Еще одни представители пернатых в Великобритании издают hoot,а у нас ух - это совы .Есть некое сходство, неправда ли? А от русского слова «удод», похожего на слово «урод», никак не ожидаешь, что оно называет розово-оранжевую птицу с огромным веерообразным хохолком и тонким изогнутым клювом. Английское “hoopoe”, хотя и не передает всей эстетики этой птицы, зато честно говорит о ее характерном, правда, немного жутковатом «уп-уп-уп».

Как «разговаривают» предметы

Но почему... именно так? Почему возникают отличия? Скорее всего, каждый язык выбирает одну, удобную для себя составляющую звука в качестве образца для подражания. Это связано и со строением речевого аппарата у человека, с особенностями культуры и географической среды обитания того или иного народа. В некоторых языках есть отдельная группа так называемых глагольных звукоподражаний. Эти слова употребляются в предложении в роли сказуемого, однако не имеют никаких грамматических признаков обычных глаголов - времени, наклонения, лица, числа и т.д. Как правило, они обозначают резкие движения: Бултых в воду; Бабах из ружья; Волк зубами щелк. В английском языке это звучит немного по-другому: например, бултых англичане выражают как bubble.

Всем нам известна рождественская песня «Jingle, bells.», а вот русские колокольчики звенят (дин-дин-дон). Часы в обоих языках тикают одинаково: тик-так(рус.), tick-tick(англ.). А помните сказку о Красной Шапочке? Там волк стучал(тук-тук(рус.) и knock- knock;taр-tap(англ.))в дверь, притворяясь внученькой.

Однако существуют и обычные глаголы, которые имеют звукоподражательную природу.

Для некоторых из них, например для шлепать или хлопать, есть соответствующее звукоподражание (шлеп, хлоп), однако для большинства такого соответствия нет - ср. шелестеть, щебетать, хохотать и т.п.

1.2 Связь между типом звука и смыслом слова

Существует даже так называемая теория звукоподражания, согласно которой звукоподражания голосам птиц, зверей, раскатам грома были первыми словами, которые произнес человек, когда начал говорить. Эта теория может показаться убедительной, однако беда всех теорий о происхождении языка состоит в том, что они совершенно недоказуемы.

Некоторые лингвисты - исследователи утверждают, что свистящие и шипящие согласные в этом языке имеются в словах, передающих свистящие, дребезжащие звуки (шипеть, сосать, шмыгнуть, шуршать, шептать, выть), звуки высокого тона часто передаются гласным i (пищать, трещать, визжать), а носовые согласные м и н нередко встречаются в словах, передающих прерывистые и приглушенные звуки: ворчать, бормотать, говорить под нос. Существует даже отдельная область в лингвистике, посвященная исследованию соответствий между типом звука и типом смысла; это явление называют звукосимволизмом, или звукоизобразительностью. Например, в языках Западной Африки, где гласные различаются тонами, высокий тон характерен для слов, обозначающих нечто маленькое, тонкое или узкое, а низкий - большое, толстое или широкое. Такие слова, конечно, нельзя назвать звукоподражаниями, но они тоже обладают формой, которая мотивирована содержанием. Некоторые исследователи предполагают, что есть общие, универсальные для всех языков мира связи между звуком и значением.

Оказывается, знать звукоподражания очень полезно: философия языка становится понятнее, а через неё и сам народ. Видимо, поэтому в любом языке звукоподражания вызывают большой интерес у лингвистов. Лингвистический интерес к мяуканью, хрюканью, храпенью, чиханью во всех языках возник примерно в одно время - в конце XIX столетия. Между учёными и по сей день возникают часто споры на эти темы. Например, в «Грамматике современного русского языка» утверждается, что звукоподражания не обладают лексическим значением.

В то же время некоторые учёные считают, что лексическим значением звукоподражания всё же обладают, просто ничего называть они не могут Тем не менее, все звукоподражания одинаково понимаются всеми говорящими на одном языке.

Значит, всё-таки общественно осознанное смысловое содержание есть. Обладая одинаковой звуковой формой и постоянным смыслом, такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова.

Особенности перевода ономатопов

Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому с проблемой перевода ономатопов неизбежно сталкивается каждый переводчик художественной литературы.

Какие же особенности звукоподражания в английском языке.

1) Если в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n), plop (n), либо присоединяют очень ограниченное число окончаний (одну, редко две): screamed, creaking, squeaker

2) В английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую: hiss (v) - hiss (n);

3) Английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.

4) Значительному количеству звукоподражательных единиц, содержащих повторения и чередование звуков (blah-blah, chitter-chatter, snip-snap, flip-flap) . [5;121]

2. Методика исследования

Итак, в процессе исследования мы сделали анализ двух произведений «Песенка старого Макдональда» и стихотворение Р. Саузи «Как вода падает с высоты в Лодо». В одном из них передаются звуки, которые издают животные, а в другом - звуки природы (в данном случае воды). В ходе исследования были использованы следующие методы: 1) метод информационного поиска; 2) изучение литературных источников; 3) сопоставление английских и русских примеров ономатопов; 4) анкетирование.

Результаты исследования

Как же звучит падающая вода?

Итак, звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира. Например, в английском языке звуки воды в различном состоянии передаются так: babble, blob, bubble, flush, gurgle, gush, splash, etc.Но в то же время в других языках звуки воды выражаются по-другому. Стихотворение Р. Саузи «Как вода падает с высоты в Лодо» - классический пример произведения ,где слова являются отзвуками того, что писатель видит, слышит и описывает: And guggling and struggling аnd bubbling and troubling and doubling, And rushing and flushing and brushing and gushing.

Это стихотворение чрезвычайно искусно воспроизводит шум водопада, причем нарастание шума создается более удлиненной строкой, большим количеством слов в строке, чем эмоционально воздействует на читателя содержанием мысли и ее художественно-образным оформлением. Конечно, такое стихотворение ни в какой степени не может рассматриваться как поэтическое произведение, имеющее целью воздействовать. Здесь никакой мысли нет. Слова подобраны не с точки зрения того, какое значение они имеют, а с точки зрения их пригодности для создания нужного звукового эффекта. Таким образом, содержание самого высказывания подчинено формально звуковому принципу

Во время перевода стихотворения я выписала перевод каждого слова, сравнила его с русским переводом. Я также сравнила перевод ономатопов ,выражающих разное состояния воды разной степени в период падения водопада и оформила в виде следующей таблицы:

Cостояние воды

Англ.язык

Русск.язык

До встречи с препятствием

sparkle

whisk

spout

frisk

сверкает

струится

мчится

резвится

Встретив на пути порог

whizz

hiss

свистеть

шипеть

Вот-вот упав с высоты

rattle

battle

struggle

bubble

грохочет

борется

борется

бурлит

Падая с высоты

rush

flush

brush

gush

нестись

хлынуть

ринуться

хлынуть

Ударяясь о землю

thump

bump

jump

dash

падать с глухим шумом

ударяться

прыгать

разбиваться

В спокойном месте на плесе

flash

splash

clash

сверкать

плескаться

шуметь

Анализируя английский оригинал и русский перевод, я сделала следующий вывод: в английском оригинале слова более созвучны с звуками природы: сначала вода бежит, резвясь и струясь (whisking and frisking) потом встречает препятствие и начинает свистеть и шипеть, словно выражая свое недовольствие. Здесь мы наблюдаем много шипящих и свистящих звуков, имитирующих природное шипение (whizzing and hissing), Начиная падать с высоты, вода грохочет, бурлит и борется, возможно не слишком желая падать с такой высоты (rattling and battling) В процессе падения вода хлынула и понеслась (rushing and flushing and brushing and gushing). Касаясь земли, масса воды ударяется и стучит (flapping and rapping and clapping and slapping), а затем вода падает, разбиваясь о твердую поверхность(thumping,bumping) Внизу, в более спокойном месте, на плесе, вода резвится и звенит (flashing and splashing and clashing).

«Разговорчивые» животные

В «Песенке старого Макдональда» мы встречаем домашних животных, издающих характерные звуки. Это утка, корова, собака и поросенок.

В процессе исследования мы выяснили, что некоторые домашние животные издают в английском и русском языке звуки одинаково. В частности, корова и в русском, и в английском языке мычит, когда их пора доить moo(англ.) и му- му (рус.): А вот большинство животных выражает свои эмоции в этих языках по-разному. Наша собака лает гав-гав, когда она злится, когда она дружелюбна -тяв- тяв, а вот английская bow-wow или woof-woof.Когда звучала эта песня, я удивилась, что английские свиньи не хрюкают в отличие от русских, а приветствуют своего хозяина звуком oink-oink ,а вот интересно, что маленькие поросятки пищат squeal. Из нашей песни следует, что крик английской утки, скорее всего, похож на кваканье лягушки (опять-таки нашей): “quack"[квэк],а русские утки крякают «кряк-кряк». Интересно заметить, что утки-французы произносят: «куэн- куэн», утки-румыны: «мак-мак-мак», а вот утки-датчане: «раб-раб-раб».Конечно же, на самом деле в природе эти животные «звучат» одинаково, но каждый язык это по-своему отражает

Этот богатый мир звуков….

Учитывая то, что звуки различного происхождения в разных языках могут не совпадать, мы провели анкетирование среди учащихся ЧОУ «Гимназия № 1» (ПриложениеB1), желая подтвердить нашу гипотезу. В одной из анкет было предложено вспомнить песню о Старом Макдональде, а также животных, которые там встречаются и звуки, которые они издают в русском и английском языке. Более половины опрошенных правильно определили животных а также сравнили звуки, которые они издают в русском и английском языках. Половина ребят указали, что в русском и английском языке животные произносят одинаковые звуки. Но все же тридцать процентов опрошенных правильно указали расхождения между английскими и русскими примерами звукоподражания. Более того- ребята правильно описали, какие звуки издают животные в разных языках. Я думаю, это объясняется обучением ребят в языковой гимназии, а также знакомство с песней о Макдональде. Что касается анкеты, посвященной подражанию звукам окружающей среды, здесь появилось много расхождений. Возможно, это связано это с разным восприятием ребятами звуков природы. Например, лопающий звук одним слышится как чафк-чафк, другим как звук выстрела бабах, третьим тр- тр, четвертым кщ-кщ, и наконец бух-бух. Звуки воды одни выражали как плюх-плюх, другие дон-дон , -журчание - жур- жур, щух-щух, царапанье -цап-царап и шкряб-шкряб, хлопок- поп-поп, бах, тыщ-тыщ А вот выразить все эти звуки на английском языке, к сожалению, смогли только 6% опрошенных (Приложение B1). Сравнив тексты стихотворного произведения англ. оригинала и русского перевода, 87% ребята определили, что звуки падающей воды в природе более созвучны соответствующим словам оригинала и более выражают состояние воды в процессе падения.

Заключение

В ходе исследовательской работы мы проанализировали особенности звукоподражания в контексте и определили, каким животным ,предметам или объектам присущи те или иные звуки в разных языках.. Проведя параллель между двумя языками в результате нашего исследования, а также тщательного анализа и сопоставления ,социологического опроса среди учащихся ЧОУ «Гимназия № 1», наша гипотеза была подтверждена.Также мы выяснили особенности звукоподражания в английском языке на примере нескольких поэтических произведений и сравнили их с русскими эквивалентами .В результате исследования мы сделали вывод: при переводе часто встречаются несоответствия: в природе разные животные, предметы и объекты издают звуки одинаково, а в разных языках они отражаются по-разному , несмотря на некоторые сходства. Принимая во внимание то, что звукоподражание и его раздел еще не досконально изучен, есть возможно выяснить много нового и интересного для изучения и исследования . Ведь если язык не стоит на месте, то отношение к звукам окружающей нас действительности тоже меняется. А значит, вполне возможно, что через некоторое время звуки станут приобретать новые качества. А может, учитывая быстро развивающуюся науку, появятся и новые объекты, издающие звуки.

Так как данная тема мало освещена современными лингвистами ,нам хотелось бы побольше дальнейших исследований в этой области. Мы также считаем, что наша работа пригодится во время перевода произведений на уроках домашнего чтения в тех текстах, где встречаются звукоподражания животным и природе. Новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу данных поэтических произведений

Список использованных библиографических источников

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

2. Воронин С.В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. [Текст] / С.В. Воронин, под ред. проф. О.И. Бродович. - СПб.: Геликон Плюс, 2004. - 328 с.

3. Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней», 24-25 мая 2001 г. [Текст] / Сергеева, М.Э. Ономатопы в системе языка. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2001. - 136 с.

4. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания. [Текст] / Л.А. Горохова // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. - 1996. - № 3. С. 35 - 38.

5. Гальперин А.Н. Звукообозначения в художественной прозе. [Текст]// Русская речь. - 1981. - № 1. - С. 73

6. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? [Текст] / А. Н. Тихонов // Русская речь. - 1981. - № 5. - С. 72-76.

7. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов [Текст]: автор дис. канд. филол. наук / Фатюхин Виктор Владимирович. - М., 2000.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 683

9. Cambridge International Dictionary of English. [Текст] / Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.

Приложение А

звукоподражание английский язык перевод

How the water comes down at Lodore

Here it comes sparkling,

And there it flies darkling ...

Eddying and whisking, spouting and frisking,

And whizzing and hissing,...аnd rattling and battling,

And guggling and struggling аnd bubbling and troubling and doubling,

And rushing and flushing and brushing and gushing,

And flapping and rapping and clapping and slapping

And thumping and pumping and bumping and jumping

And dashing and flashing and splashing and clashing ...

And at once and all o'er, with a mighty uproar,

And this way the water comes down at Lodore

Кипя, шипя, журча, ворча,

Струясь, крутясь, сливаясь,

Вздымаясь, вздуваясь,

Мелькая, шурша, резвясь и спеша,

Скользя, обнимая, делясь и встречаясь,

Ласкаясь, бунтуя, летя, Играя, дробясь, шелестя,

Блистая, взлетая, шатаясь,

Сплетаясь, звеня, клокоча,

Взвиваясь, вертясь, грохоча,

Морщинясь, волнуясь, катаясь,

Бросаясь, меняясь, воркуя, шумя,

Взметаясь и пенясь, смеясь и болтая,

Катясь, извиваясь, стремясь, вырастая,

Вперед и вперед убегая в свободолюбивом задоре - Так падают бурные воды в сверкающем быстром Лодоре.

Приложение Б

Old MacDonald

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

And on that farm he had a duck, ee-eye, ee-eye oh

With a quack, quack here and a quack, quack there

Here a quack, there a quack

Everywhere a quack, quack

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

And on that farm he had a cow, ee-eye, ee-eye oh

With a moo, moo here and a moo, moo there

Here a moo, there a moo

Everywhere a moo, moo

A quack, quack here and a quack, quack there

Here a quack, there a quack

Everywhere a quack, quack

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

And on that farm he had a dog, ee-eye, ee-eye oh

With a woof, woof here and a woof, woof there

Here a woof, there a woof

Everywhere a woof, woof

A moo, moo here and a moo, moo there

Here a moo, there a moo

Everywhere a moo, moo

A quack, quack here and a quack, quack there

Here a quack, there a quack

Everywhere a quack, quack

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

And on that farm he had a pig, ee-eye, ee-eye oh

With an oink, oink here and an oink, oink there

Here an oink, there an oink

Everywhere an oink, oink

A woof, woof here and a woof, woof there

Here a woof, there a woof

Everywhere a woof, woof

A moo, moo here and a moo, moo there

Here a moo, there a moo

Everywhere a moo, moo

A quack, quack here and a quack, quack there

Here a quack, there a quack

Everywhere a quack, quack

Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh

Приложение В

Анкета

Как бы вы в русском языке передали:

-звук гитары (например): брынь -брынь

-бряканье бряк-бряк, бряц-бряц

-бульканье буль-буль

-вой у, ау-ау

-воркование слип-слип, ур-ур, гули-гуль, вр, бе-бе

-гром_ бах, брр

-дробь барабана _тррр, бум-бум-бум

-журчание жур-жур, щух-щух

-звон__ дзинь-дзинь, динь-динь.(jingle)

-капание воды _ кап-кап, плюх, п-п-п

-кашель__ ках-ках, кх-кх-кх, эх-эх

-лопанье_ чафк-чафк, бабах, тр-тр, кщ-кщ, бух-б

-насвистывание фью-фью, свирк-свирк

-плеск воды_ плюх-плюх, дон-дон

-ржание коня_ эге-эге, иго-го-го

-скрип_ _ и-и-и, кр-кр, пи-ци-и

-тиканье_____ тик-так(tick-tick)

-хлопок__, поп-поп, бах, тыщ-тыщ

-хрип___ _х-х-, хо-хо

-хруст_ _ тч-тч, хрум, хрк-хрк

-царапанье__ цап-царап, ц-ц-ц, шкряб-шкря

-цокот__ цок-цок, -цк-цк

-шелест__ _рш-ш, шух-шух

Приложение Г

Анкета

1. Известна ли Вам песня о старом Макдональде?__________________

2. Какие в ней встречаются животные?____________________________

3. Какие звуки они издают?___________________________________

4. Какие звуки издают эти же животные в русском языке?____________

5. Какие звуки издаются другими домашними или дикими животными в русском языке 6. Какие звуки издаются другими домашними или дикими животными в английском языке? ___________________________________

7. Отличаются ли звучанием русские животные от английских? Как Вы полагаете, почему?_____________________________________________

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.