Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2011 |
Размер файла | 193,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.
Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям.
При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.
Список использованных источников
1. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 1975
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводоведческий анализ текста. М. НВИ ТЕЗАУРУС 2001
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 2000
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М. 1998
6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. Вопросы теории и техники перевода. М. 1970
7. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978
8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М. Высшая школа. 1963
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
10. Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 1985
11. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси. Мецниербера. 1984
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург. СОЮЗ. 2000
13. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Высшая школа, 1998
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. Международные отношения, 1973
15. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа, 1990
16. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М. 1995
18. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М. 2000
19. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М. 1983
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963
21. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М. 1976
22. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия 2002
23. Мирошниченко А.А. Деловое общение Учебный курс 1988
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
25. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык, М. 1956
26. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. Журнал «Филологические науки» №2, 2004
27. Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. М. Московский университет. 1982
28. Переслегин С.Б. Доклад с Интерпресскона 1992.
29. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. Высшая школа. 1988
30. Райс К. Классификации текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974
32. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики М. Логос 1985
33. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006)
34. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004
35. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высшая школа. 1983
37. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. 1963
38. Чехов А.П. Избранные сочинения М. Художественная литература 1988
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика М. 1973
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука,1988
41. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
42. Якобсон Р. О лексических аспектах перевода. М. 1985
43. http://cfrl.ru/chekhov.htm
44. http://m-miheev@rambler.ru
45. http://moiperevod.ru
46. http://www.slovopedia.com
Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012