Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"
Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2011 |
Размер файла | 164,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
- 1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
- 1.2 Слово и его значение
- 1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
- 1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
- Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
- 2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
- 2.2 Контекст и ситуация при переводе
- 2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
- 2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска
- Заключение
- Список использованных источников
- Приложения
Введение
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.
Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно - логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называю "эмоциональным ореолом" слова.
Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, "первоэлементом" которого является именно язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.
Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое - или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т.п.
Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.
Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой.
Целью данной работы является изучение роли стилистической окраски слова и возможности ее перевода.
Основные задачи работы:
1 . выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;
2 . cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;
3 . определить закономерности употребления тех или иных лексических средств при переводе.
Объектом работы является роль стилистической окраски слова и возможности ее передачи.
Предмет работы - способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте.
Рабочей гипотезой выступает положение о том, что для достижения и сохранения экспрессивного эффекта в языке исходного текста и языке перевода лексические средства могут не совпадать.
Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования: контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова.
"Слово - одежда всех фактов" подчеркивает эту неразрывную связь между содержанием и формой художественного произведения. [1; 72]
Такую же ответственную роль играет слово в любом жанре письменного и устного высказывания, и вполне естественно требование, чтобы эта "одежда" была выбрана "по мерке" и "со вкусом". Это значит, что слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.
Следует отметить, что:". отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя" [1; 72]
Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стилистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. Cтилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, следует рассмотреть следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность. [2; 83]
1. Стилистический компонент семантической структуры слова
Как уже указывалось, семантика слова состоит из двух компонентов:
денотативный
коннотативный;
Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. [2; 211]
А.В. Федоров, опираясь на определения Е.И. Шендельса о "денотативном значении" как объеме значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски, и "коннотативном значении" - ряда различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности) эмоционального эффекта, считает, что первая часть является обязательной, вторая коннотация - факультативной. [3; 85] Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или, вообще отсутствовать. Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выраженного в слове понятия. Так, в основном значении слова "woman" различаем, по крайней мере, три компонента: "человеческое существо", "лицо женского пола", "взрослое".
Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент. [3; 36]
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. У Ю.А. Бурмистровича, стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь). [2; 87]
Оба типа стилистических окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.
перевод фицджеральд стилистическая окраска
Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая" в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.
В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов. [4; 65]
Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:
1. Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска;
2. Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж., разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной);
3. Предметно-образная стилистическая окраска;
4. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).
Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.
Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию.
Стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.
Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.
информацию о сфере коммуникации;
указывает на стилистический слой лексикона;
дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);
указывает на временные характеристики слова.
Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствующих маркеров (помет, labels).
Маркированность (от фр. Marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как: разговорные, просторечные, книжные, официальные, официально-деловые. [5; 86]
lovely - infml, becoming rare - разг.
granny - infml - разг.
parky - BrE, infml - разг.
Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.
nigger - taboo derog
petite - apprec
bibulous - humor or pomp
При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.
Здесь можно выделить два основных типа помет:
словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);
стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).
Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).
1.2 Слово и его значение
Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи, речь - это текст (его устная или письменная формы), который по-разному экспрессивно окрашен - результат действия экспрессивной функции языка.
Экспрессивная функция языка - способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности. Экспрессивность - это "свойство языковых единиц, заключающееся в способности свидетельствовать о психологическом состоянии коммуникантов; как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим". [4; 7] Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Экспрессия грамматических средств во многом зависит от их значимости, а также стилистической дифференциации, т.е. потребительности в определенных стилях речи. [5; 90] Экспрессивность понимается авторами в таком же широком плане, как ее определяет Е.М. Галкина-Федорчук: "Экспрессивные средства в языке служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, выражения воли, так и при выражении мысли. Поэтому экспрессивность гораздо шире эмоциональности в языке". [7; 84]
В основе всякого произведения речи лежит желание его автора не просто донести информацию до читающего или слушающего, но и определенным образом воздействовать на них. Поскольку материалом всякого литературного произведения является язык, а основная единица языка слово, необходимо остановиться на том, что такое слово и его значение. В дальнейшем изложении под словом понимается основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово, как писал А. Мейе, "является результатом связи определенного значения с определенным комплексом звуков, допускающих определенное грамматическое употребление". [6; 15]
Слово в языке, как правило, полисемантично, т.е. представляет собой множество лексико-семантических вариантов. [8; 25] На этом основании акад.В. В. Виноградов рассматривает слово в языке как систему (единство) форм и значений. [9; 105]
Лексико-семантическим вариантом называется слово в одном из его значений, т.е. такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций. Следует подчеркнуть, что, поскольку в языке не может быть формально не выраженных значений, всякое изменение лексического значения слова, т.е. каждый отдельный вариант его, находит себе выражение либо в особенностях его парадигмы, либо в особой синтаксической или лексической валентности.
Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу и включает неконцептуальные компоненты: экспрессивные, эмоциональные и другие коннотации. Представляется весьма существенным разграничивать в языке структурное множество лексико-семантических вариантов слова, которое можно также назвать семантической структурой слова, и отдельный лексико-семантический вариант, как он выражен в тексте в виде единства контекстуального лексического значения и той или иной грамматической формы.
Проблема определения слова и его характеристики считается одной из труднейших в современной науке и нашел широкое освещение в трудах таких ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз. Сложность этой проблемы возникает из-за сложности самой природы слова, трудности разграничения слова и морфемы, с одной стороны, и слова и словосочетания, с другой, трудности разграничения омонимии и полисемии и т.д. Поскольку слово является единицей языка на всех уровнях, очень трудно дать такое определение слова, которое соответствовало бы одновременно задачам фонетического, морфологического, лексического и синтаксического описания языка да к тому же подходило бы для языков разного строя. Многочисленные существующие в литературе определения выработаны разными авторами применительно к тем конкретным задачам, которые они себе ставили, и к тем языкам, над которыми они работали, и к той общей теории языка, которой они придерживались. [8; 21]
Как уже было сказано выше, каждый отдельный вариант находит себе выражение благодаря специфике своей лексической и грамматической валентности.
Под лексической валентностью понимается потенциальная сочетаемость с другими словами, лексическими группами или классами слов. Под морфологической валентностью потенциальная сочетаемость с морфемами словообразования и словоизменения. Под синтаксической валентностью - способность занимать определенные позиции в тех или иных синтаксических структурах и вступать в синтаксические связи с теми или иными классами слов. Реально в речи валентность проявляется в условиях контекста. Как правило, слово в речи, нередко даже в художественной речи, употребляется только в одном из возможных для него значений, и указания, которые исходят из контекста (лексического, синтаксического, а чаще всего комбинированного), позволяют понять, в каком именно. Если одновременно реализуется не один вариант, а больше, то и в этом случае необходима ориентация на контекстуальные указания, поскольку все возможные варианты реализуются сравнительно редко.
В сознании носителей языка разные варианты одного слова связаны множеством ассоциаций, в художественной литературе - это богатство ассоциаций придает слову особую выразительность и суггестивность. [10; 153]
Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.
Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.
Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. “Оh”, например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: "Оh, I am so glad', `Оh, I am so sorry'.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол "sneak" в словаре Хорнби определяется: “move silently and secretly, usu. for a bad purpose" В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название "bias-words". [10; 157]
Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово "meaning" и его производные "meaningful" и "meaningless", описание которых приводит Л.Б. Соломон. [11; 56] Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово "meaningful" становится синонимом слов "wise, efficient, purposeful" и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, "to write meaningfully" значит и писать справедливо, верно, содержательно. Русское слово "смысл", которым здесь очень точно переводится слово "meaning", тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на то, что "meaning, truth and enjoyment" - однородные члены, соединенные союзом "and", а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах "truth and enjoyment" является непременным компонентом денотативного значения. [10; 154]
Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким - нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Например: "She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed…" Слово "thing" вместо "girl" экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными "thin, frail little".
Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. [10; 156] Обратимся к примеру:
The quiet lights in the houses were burning out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Out of the corner of his eyes Gatsby saw that the blocks of the side-walks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees - he could climb to it, if he climbed alone and once there he could suck on the pap of live, gulp down the incomparable milk of wonder.
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. [12; 13]
В данном случае первая метафора "stir and bustle among the stars" выражает общее значение "movement, activity, noisy commotion, as of a crowd". Что же общего между шумом и движением толпы и неподвижной картиной звёздного неба?"Stir and bustle" характеризует какой-либо объект, состоящий из множества, например, людей, причём чрезмерного скопления, которому тесно - отсюда шум и "толкучка": "there was a stir and bustle among the stars - > there was a crowd of stars - > there was a multitude of stars". Признак "скученность", "теснота" приписывается через результирующее движение - "шум, толкучка" от скученности. Детализируя количество, образ вносит фантастический оттенок в описание природы - признак вещи через действие; процессуально-субстациональное значение, отглагольные и событийные существительные. Это простая метафора, которая вводится в начале абзаца для создания атмосферы, для настройки читателя на романтическую волну описываемой ночи. Затем автор вводит новый метафорический образ, сначала выраженный языковой метафорой, построенной в результате сдвига сочетаемости, то есть так называемой когнитивной метафорой "formed a ladder", которая развивается при помощи глаголов "mounted to a secret place, could climb to it". Заканчивается предложение образной метафорой, которая оставляет возможность творческой интуиции читателя: "suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder". Начиная с неэмоционального, обыденного "formed a ladder" и постепенно разворачивая метафору, автор приходит к самой высокой степени образности, отражая своё, индивидуальное отношение к герою, через описание его ощущений, его чувств. Через завершающие метафоры мы понимаем не только восторг, очищение и возвышение Гэтсби после знакомства с Дэйзи. Мы можем наблюдать это очищение и возвышение героя в глазах его автора. Так как индивидуализируя через образную метафору своё отношение к герою, автор уже не может остановиться на сторонней позиции хладнокровно-ироничного наблюдателя.
Английские лексикографы (Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности.
Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
Практически на уровне наблюдения читатель имеет дело с текстом или, другими словами, с речевым произведением, индивидуальной речью. Речевое художественное произведение есть единство взаимосвязанных элементов, каждый из которых находится в сложных взаимоотношениях с остальными. А все вместе эти остальные элементы составляют его контекст. [10; 360]
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Необходимо подчеркнуть, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в не изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). [1; 53]
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения - это текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. [13; 16]
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический). Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание и (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц. слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. [14; 151]
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы переводного языка. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако, важнейшая его функция заключается именно в этом.
Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" имеется в виду во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).
О том, какую роль играют эти три экстралингвистических фактора для понимания речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше. Важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода. [15; 120] Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге "Теория перевода и переводческая практика":
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как "abolitionist". "Большой англо-русский словарь" под ред. И.Р. Гальперина дает для слова "abolitionist" два соответствия:
1. Сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.);
2. (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма.
Второе значение ("сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров") здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен является сторонником отмены какого-то закона или института, но для перевода необходимо уточнить, какого именно. Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос об отмене смертной казни. Стало быть, здесь "abolitionist" следует переводить как "сторонник отмены смертной казни". С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х - начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как "сторонник отмены сухого закона". Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе. [14; 185]
Следует различать семантическое и стилистическое функционирование контекста. В семантико-лингвистическом плане при декодировании целесообразно пользоваться определением контекста, предложенным Н.Н. Амосовой, и рассматривать контекст как "соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом". Такое понимание контекста базируется на понимании слова в языке как системы "социально закрепленных семантических потенций, которые актуализируются в речи благодаря контекстуальным или ситуационным указаниям". Контекст, следовательно, показывает, который или которые из традиционно существующих лексико-семантических вариантов слова имеются в виду в данном конкретном случае. [16; 28]
Широкое распространение получило также определение контекста, данное Г.В. Колшанским. Этот автор определяет контекст как совокупность "формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы". [17; 46]
В практике лингвистического анализа удобнее исходить из работ Н.Н. Амосовой, поскольку в них теория контекста разработана более глубоко и полно.
Для стилистики, однако, оба эти определения оказываются недостаточными, потому что коннотационная часть лексических значений, которая играет для стилиста такую большую роль, может быть не только узуальной, т.е. обычной, но и окказиональной и зависит от гораздо большего числа факторов, чем предметно-логическая. В частности, она сильно зависит от макроконтекста, т.е. указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей.
Таким образом, слова из разных стилистических пластов в зависимости от контекста могут давать аналогичный эффект, и, наоборот, слова одного и того же функционального стиля могут иметь разную стилистическую функцию. Слова или лексико-семантические варианты многозначных слов получают функционально-стилистическую окраску и другие коннотации в тех условиях общения, для которых они характерны, в которых они обычно употребляются, и в соответствии с особыми функциями языка в этой сфере. Однако наиболее сильно эта стилистическая окраска осознается и может выполнять специальные стилистические функции только вне этой привычной речевой сферы и только вне этой сферы может быть использована для выдвижения того или иного момента содержания на фоне другой лексики.
Стилистический контекст, следовательно, есть понятие специфичное, нетождественное речевому контексту. Он не только указывает, который из уже существующих в языке вариантов слова имеется в виду, но и сообщает ему новые окказиональные коннотации. Стилистический контекст - это фон, на котором, преимущественно по контрасту, но иногда и по сходству, возникает экспрессивность стилистического приема. Особенно характерны в этом отношении разные контексты выдвижения. Подобно тому как в семантическом контекстуальном анализе семантически реализуемое слово составляет контекст в единстве с индикатором, так и в стилистическом анализе стилистический прием составляет стилистический контекст в единстве с тем окружением или текстовым фоном, которые придают ему релевантность и которые, благодаря своей упорядоченности в каком-либо отношении, создают "усиленное ожидание", делая появление именно данного приема неожиданным или, напротив, делая его заметным путем конвергенции приемов.
Вероятность появления каждого последующего элемента в речевой цепи зависит от предыдущих. Появление на этом фоне неожиданного элемента привлекает внимание читателя и усиливает воздействие текста. Зависимость последующих элементов от предыдущих не следует, однако, понимать слишком буквально: за речевую цепь иногда приходится принимать не только данный текст, но и ранее воспринятые тексты, все содержание тезауруса читателя. [10; 362]
Для стилистики декодирования проблема контекста имеет свое особое и весьма важное значение. Оно зависит от особенностей стилистической функции и структурности текста.
Главными типами отношений между элементами в контексте являются отношения контраста и эквивалентности или тождества. Элементы могут быть соположенными и синтаксически связанными, но не сходными или повторяющимися и в чем-то эквивалентными, причем сходные элементы могут быть расположены как контактно, так и дистантно. Оба типа отношений ведут к появлению новых дополнительных смыслов и коннотаций.
Следует обратиться к рассмотрению взаимодействия контекста с лексикой, имеющей функционально-стилистическую окраску. В основе возникающих при этом дополнительных значений лежит, прежде всего, свойство иррадиации стилистической функции. Так, например, одно поэтическое слово, включенное в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац. В целом, однако, иностилевые вкрапления отличаются большим разнообразием материала и функций. Они могут происходить из любых функционально-стилистических пластов. Они встречаются в описаниях, увеличивая их точность и конкретность или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д.
В процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. Так, глагол "burn" может переводиться на русский язык как "гореть" и как "жечь", причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения)"burn" переводится как "гореть", в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как "жечь". Ср.
"The candle burns" |
"Свеча горит" |
"He burned the papers" |
"Он сжег бумаги" |
Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента просто нет, и узкого контекста оказывается недостаточно и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве, примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэленджера "Над пропастью во ржи". - "Then I got this book I was reading and sat down in my chair".
Английскому "chair" в русском языке соответствуют как "стул", так и "кресло". В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний. которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение широкому контексту.
Далее следует:
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. |
Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло. |
Указание на "arms" дает ключ к переводу |
Следует иметь в виду, что в данном примере речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста, но, в значительной мере, также и к "коммуникативному членению" предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Необходимо напомнить, что объектами перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом, как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать
Специальная лексика может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы.
Таково, например, использование морской лексики Мартином Иденом. Писатели-реалисты пользуются специальной лексикой для более точного описания окружающей героев действительности.
Функция такой лексики может быть и весьма специфична: в первой главе "Холодного дома" Ч. Диккенса нагромождение юридических терминов показывает невозможность для нормального человеческого рассудка разобраться в запутанном лабиринте судопроизводства в Верховном канцлерском суде. [10; 364]
Таким образом, роль даже небольших стилистически окрашенных вкраплений может быть очень значительна. Эффект их зависит от того, соответствуют ли они предмету повествования или контрастируют с темой. При нарушении ожидаемого соответствия между означаемым и означающим нередко возникает комический или иронический эффект. Особенно часто такие эффекты получаются при использовании разговорной и торжественно-возвышенной лексики.
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений. [18; 66]
Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.
Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.
Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.
На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего многие исследователи отмечают, что изобразительные средства можно характеризовать как парадигматические, поскольку они основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.
Выразительные средства являются не парадигматическими, а синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения.
Деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.
Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка, для стилистики декодирования как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетическую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальных значений, порождаемых взаимообусловленностью элементов художественного целого. [10; 65]
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.
Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении особой стилистической функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. [10; 66]
"Метафора - это греза, сон языка ("dreamwork of language"). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора" [19; 34]
С.И. Ожегов в толковом словаре называет метафорой:
1) вид тропа;
2) скрытое образное уподобление. [18; 65]
Классификация метафор в стилистической теории
Подобные документы
Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".
дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Лексическое значение и стилистическая окраска слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Сленг как явление в современной лингвистике, его предпосылки. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики слов со сниженной стилистической маркированностью.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 04.05.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012