Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2011
Размер файла 164,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

”It's an old clock, I told them idiotically. [12; 53]

"Это очень старые часы", - идиотски заметил я. [26; 53]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц “idiotically и "идиотски", тем самым герой романа сообщает читателю о своем нелепом замечании по поводу часов.

“Who is Tom? - she asked innocently. [12; 53]

"А кто такой Том?", - невинно спросила она. [26; 53]

В данном случае мы видим, что был использован авторский комментарий, позволяющий читателю воспринять настроение героини и ее отношение к собственному мужу.

Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. [12; 58]

Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва. [26; 58]

Здесь автор посчитал нужным описать настроение героя и его отношение к окружающим его людям. Цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации.

Then he went out on the sidewalk, and they shot three times in his full belly and drove away. [12; 59]

И только он спустился на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась. [26; 59]

Совпадение лексических единиц full belly" и "набитое брюхо", тем самым автор показал читателю, что говорящий абсолютно безразлично относится к убитому человеку и его этот факт абсолютно не трогает.

Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. [12; 60]

Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва. [26; 60]

Словосочетания типа "stupid amazement, the goast a smile hovered over his face, surprise attack", в которых главное слово (в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее рассматривать эти выражения как единое целое, показывают негативную оценку ситуации.

Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.

“Doesn't she like Wilson either? The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene. [12; 61]

"Значит она совсем не любит Уилсона?" Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично. [26; 61]

В данном примере можно заметить, что было использована диалоговая речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.

"What! I explained." Oh, I beg your pardon." [12; 70]

"Что?!" - воскликнул я. - " Ох, извините ради Бога!" [26; 71]

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” what ” и "что". Отсюда следует, что для передачи эффекта неожиданности в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени внезапности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что он вообще не подозревал о такой реакции своего партнера по диалогу.

2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. [37; 68]

В данной разделе внимание будет посвящено тропам метафорической группы: метафоре, сравнению, эпитету, олицетворению.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

В образном средстве имеет место акт оценки, номинации, а также эстетической информации. “Новое” значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу (структуры стилистических приемов) в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа/тропа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа. [38; 96]

Вслед за Н.В. Складчиковой, мы выделяем четыре параметра адекватности перевода образных средств в плане содержания [21; 69]:

1. параметр адекватности передачи семантической информации образом ПЯ;

2. параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации образом;

3. параметр адекватности передачи экспрессивной информации;

4. параметр адекватности передачи эстетической информации.

Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на принимающем языке и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический образ, используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции:

he was extravagantly ambitious" [12; 101]

. он был до крайности честолюбив” [26; 78]

В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета “extravagantly” выражением “до крайности”, не несущим образности.

Переводчик отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идет через сопоставление лексических значений слов ИЯ и ПЯ. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний ИЯ переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:

“my own house was an eyesore" [12; 4]

“мой домик был тут бельмом на глазу" [26; 3];

“among the broken fragments of the last five minutes" [12; 6]

“среди осколков последних пяти минут" [26; 5].

Ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости, Ш. Балли называет “ассоциативным полем”. Перевод можно считать равноценным, если слово на ПЯ обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на ИЯ, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника. [38; 47]

При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

· плана, основанного на прямом значении, и

· плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, т.е. плана развертывания образно-переносного смысла.

“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” [12; 6].

“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех” [26; 5].

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда семантика слов в каком-либо звене цепи метафор указывает не на признаки понятий, а на сами понятия. В данном звене происходит разрыв метафорического содержания, так как вклиниваются логические взаимосвязи. Прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что “слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении” [25; 65]. Это положение преломляется в теории перевода стилистических средств и получает название “закон сохранения метафоры”.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Например, одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Сила экспрессии не зависит от вида лексической трансформации, примененной для сохранения семантической основы образного средства.

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции метафор подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа.

Так, в переводе романа Ф.С. Фицджералда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" [12; 27] передана переводчиком Е. Калашниковой как "давно уже не подновлялась" [26; 21], где теряется метафорический эпитет "paintless". Представляется более удачным перевести эту фразу таким образом:". хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя." В предложенном нами варианте сохраняется семантическая информация эпитета ИЯ.

В переводах наблюдается ослабление метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации как при передаче индивидуально-стилистических образов общестилистическими, так и общестилистических - лексическими, как эквивалентами, так и вариантами на основе трансформаций. Сила экспрессии при этом снижается.

Например, в варианте перевода "savors of anticlimax" [12; 10] - "кажется спадом" [26; 9] наблюдается снижение экспрессивной силы, утрата образности. При передаче индивидуально-стилистической метафоры "savor" глаголом с нейтральной оценкой "казаться" теряется сема "запах", "вкус" подлинника. Нам представляется возможным предложить следующий вариант перевода данного образа: "отдает упадком", где сохраняется сема "запах".

Исходя из определения эстетической информации, необходимо выявить назначение исследуемых языковых средств при их функционировании. Образные языковые средства в составе произведения взаимодействуют друг с другом и подчинены авторскому замыслу.

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

“The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run" [12; 10]

“Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами” [26; 8].

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого. [23; 69]

Итак, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре художественного произведения.

В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на ИЯ. Для этого используется такой творческий способ перевода как трансформация.

2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска

Как уже отмечалось, всякое слово, каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения поэтической мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это достигается яркостью стилистических приемов.

В самом начале романа отношение автора к герою было несколько ироничным и даже насмешливым. Представляется целесообразным отметить, что отношение автора невозможно понять простым прочтением его слов, необходимо проникнуть в глубину текста, то есть отношение автора выражено имплицитно, а метафора помогает понять авторское отношение к персонажу. Обратимся к примеру:

"The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden". [12; 47]

Особенно великолепна была вилла справа - точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акром. [26; 47]

was a colossal affair

вилла

Конкретизация

теряется метафоричность, однако сохраняется стилистическая окраска "большой, огромный"

Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Несмотря на то, что переводчик использует слово "вилла" вместо метафоры was a colossal affair, образность сохраняется.

Данная метафора (it was a colossal affair) - не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как "большой", "громадный", даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: Зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство?

Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: / где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща.

В этом случае метафора выражена определением "beard" входящим в состав of-phrase, таким образом, понятие "ivy" отождествляется с понятием "beard".

spanking new under a thin beard of raw ivy

где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща.

Замена частей речи

"thin" = просвечивала

При помощи так называемого перевернутого эпитета автор усиливает упомянутое ранее определение пролива Лонг-Айленд (the most domesticated) как самого обжитого морского пространства в Западном полушарии: не пролив, а двор, хотя и на суше.

The great wet barnyard of Long Island Sound [12; 5]

на задворках пролива Лонг-Айленд [26; 5]

В первой половине романа автор уделяет очень много места описанию вечеринок в доме Гэтсби:

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. [12; 87]

Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторки режут водную гладь пролива, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы. [26; 87]

slit the waters

режут водную гладь

Добавление - "гладь"

Описывая знаменитые вечеринки главного героя, автор также использует метафору, выраженную в сказуемом slit the waters/ режут водную гладь при этом само сказуемое выражено глаголом, что обеспечивает почти полное отождествление понятий: разрезание и быстрое движение. Данная метафора также ограничена одним образом, а кроме того представляет собой языковую метафору, так как в данном случае произошел лишь сдвиг сочетаемости признакового слова от конкретного к более абстрактному. В сочетании cataracts of foam метафоризация возникла в существительном cataracts и выполняет здесь больше номинативную функцию, чем экспрессивную, то есть эта метафора также является простой и языковой.

cataracts of foam

на пенной волне

Компенсация (глагол "взлетать")

Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг. Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует "Великий" Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.

At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!" into his ear [12; 63]

Каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: "ты же обещал" [26; 63]

like an angry diamond

точно разгневанный бриллиант

Смысловое развитие;

Добавление - "каждые пять минут", "сверкая", "вырастала"

Характеризуя голос разгневанной жены свистяще-шипящими звуками, усиливает образ сравнением с алмазом, режущим стеклом.

The Love Nest

Приют любви

Эта и другие приводимые или упоминаемые в романе песни были популярны в США в 20-е годы. Ради комического эффекта Клипспрингер искажает слова во второй песне. Вместо “the rich get richer and the poor get poorer” он поет: “the rich get richer and the poor get - children”

Наживают богачи денег полные мешки.

Ну, а бедный наживает только кучу детворы

Обратимся еще к одному примеру:

On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. [12; 75]

На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота. [26; 75]

bewitched to a dark gold

отливающие волшебным блеском золота

Замена частей речи.

используется как определение к существительному turkey, что и придаёт этой части предложения иронический оттенок.

Автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию:

He's a regular tough underneath it all [12; 45]

Ведь он, в сущности, порядочный дикарь [26; 45]

"tough" употреблено здесь необычно, т. е не в значении "человек, олицетворяющий грубую силу", а в значении "человек, неотесанный, лишенный светскости"

Высказывает сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Мы уже рассмотрели несколько таких примеров, остановимся ещё на нижеследующих:

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. [12; 71]

Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном выше. Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца. [26; 71]

lurches away

отворачивается

"lurch" - 1. крениться

2. идти шатаясь

Смысловое развитие

Метафора "lurches away" даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер.

spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world.

льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца.

"spilled with" -

вываливать

опорожнять.

Смысловое развитие

Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой "spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world". Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера.

В следующем примере мы уже наблюдаем небольшой сдвиг в применении и образовании метафоры автором:

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [12; 95]

Кружки гостей то и дело меняются, обрастают новыми пополнениями, не успевает один распасться, как уже собрался другой. Появились уже непоседы из самоуверенных молодых красоток: такая мелькнет то тут, то там среди дам посолидней, на короткий, радостный миг станет центром внимания кружка - и уже спешит дальше, возбужденная успехом, сквозь прилив и отлив лиц, и красок, и голосов, в беспрестанно меняющемся свете. [26; 95]

swell

обрастают

"swell" -

набухать

увеличивать

нарастать

генерализация

В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора "swell" развёртывается и конкретизируется последующими глаголами "dissolve", "form, weave here and there, glide on through the sea-change. "

dissolve and form

не успевает один распасться, как уже собрался другой.

Смысловое развитие;

Членение предложений

Интересно, что все метафоры за исключением последней, такие случаи мы уже подробно рассматривали выше, а вот последнюю метафору "the sea-change of faces and voices and colour" следует рассмотреть подробнее.

through the sea-change of faces and voices and colour

сквозь прилив и отлив лиц, и красок, и голосов

Смысловое развитие

Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре sea-change, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено sea of., а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.

Обратимся ещё к одному примеру:

I wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know. [12; 101]

Вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей [26; 101]

swirls and eddies of people I didn't know.

среди множества незнакомых людей

"swirls" - 1. водоворот

2. воронка

"eddies" - "малый водоворот"

Целостное преобразование

Здесь автором используется такая метафорическая структура, что и в предыдущем случае, только здесь гипотетическое множество выражено существительными, обозначающими сложное, запутанное сцепление, переплетение неопределённо-большого количества предметов. Данная метафора также отражает ироничное отношение автора к людям на приёме, а через них читатель чувствует его отношение к хозяину, самому Гэтсби. Кроме того, чувствуется несколько отстранённое отношение автора к своему герою, так как гипотетическое множество можно расценивать как языковую метафору. А как уже отмечалось, языковая метафора не несёт в себе индивидуального отношения автора, то есть он ещё не проникся своим героем, не заинтересовался его судьбой.

Во второй половине романа, когда нам частично приоткрывается тайна Гэтсби - его любовь к Дэйзи, настроение романа в целом меняется - чувствуется изменение отношения автора к своему герою, появляется симпатия, а также "некий героический ореол", возвышающий Гэтсби над остальными и самим рассказчиком в том числе:

Decking it (his dream) out with every bright feather that drifted his way. [12; 78]

Украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся под руку [26; 78]

"Deck out" - "наряжать, украшать"

Используя стилистический прием развернутой метафоры, автор подчеркивает, что мечта Гэтсби становилась в его воображении все более и более привлекательной

В следующем предложении осуществляется своеобразный стилистический приём "оживление" стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение:

Не had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden. [12; 102]

Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, - и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь "зайти на часок" в чужой дом. [26; 102]

dispensed starlight to casual moths

на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары

Целостное преобразование

Таким образом, метафора "dispensed starlight" из языковой переходит в разряд речевой метафоры в данном контексте, отражая симпатию автора к своему герою, может быть даже восхищением силой его чувств к Дэйзи.

Рассмотрим другой пример:

Unlike Gatsby, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding sings. [12; 10]

У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы. [26; 10]

face floated along the dark cornices and blinding sings.

чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы

Генерализация;

Добавление - "слепящих огней рекламы"

В данном случае метафора, выраженная глагольным сказуемым, развёртывается метафорой, являющейся обстоятельством места. Таким образом, эта развёрнутая метафора, характеризующая отношение Гэтсби к Дэйзи, а в подтексте имплицитно выражающая отношение автора.

А вот описывая обстановку в доме и настроение Гэтсби перед долгожданной встречей с Дэйзи, автор говорит:

At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. But there wasn't a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as it the house had winked into the darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking towards me across his lawn. [12; 56]

Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по всем этажам. Но уж очень тихо было кругом. Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи.

Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне. [26; 57]

a wild rout

очередное сборище

Опущение: "party, wild"

resolved itself

затеяв игру

Resolve - 1. решать,

2. разрешать;

Целостное преобразование

blew the wires and made the lights go off

гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали,

Опущение: in the trees

Этот абзац полностью передаёт настроение Гэтсби перед встречей с Дэйзи, его волнение и смятение, а также страх перед ответом на вопрос: любит ли она его до сих пор? Подчеркнём также, что автор выражает и своё сочувствие герою, он тоже, затаив дыхание, ждёт встречи, ожидает как обернутся события, это уже не ирония, а волнение и сопереживание своему герою.

И прежде всего метафора отражает эти чувства: метафора "a wild rout" разворачивается последующими глаголами "resolved itself, thrown open", а также описанием ветра - "blew the wires and made the lights go off and on". Эти дополнительные образы как будто нагнетают атмосферу волнения, делают её более напряжённой. Напряжение увеличивается по нарастающей и уже в этих строчках чувствуется какое-то мрачное предчувствие автора, что эта встреча не принесёт ничего хорошего.

Абзац завершается словами:

So I don't know. for how many hours he ''glanced into rooms" while his house blazed gaudily on.

Высказав все скопившиеся в нём чувства, автор снова надевает личину стороннего, сдержанного наблюдателя, используя языковую и простую метафору в предикативной лексике, которая состоит в присвоении объектом, в данном случае "house", "чужих" признаков. Это уже не поиск образов и способ индивидуализации, а сдержанная передача события.

Необходимо отметить, что одной из основных особенностей стиля Фицджеральда является его "двойное видение", а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера - после разговора с любимой женщиной:

Анализ примеров показывает изменившееся отношение автора к Гэтсби, но это не значит, что он окончательно отказался от ироничной оценки. Следуя своему принципу "двойного видения", автор и своё отношение к герою проявляет двойственно:

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees. [12; 52]

Было странно не видеть кутерьмы разноцветных платьев на мраморных ступенях и не слышать никаких других звуков, кроме гомона птиц на деревьях. [26; 53]

no stir of bright dresses

кутерьмы разноцветных платьев

"Stir" - 1. шевеление

2. размешивание

3. переполох, суета;

Смыслововое развитие

Метафора выражена гипотетическим множеством и представляет собой простую метафору, то есть автор как бы возвращается к первоначальной форме метафор, которую он использовал ранее.

Обратимся еще к одному примеру:

I think that voice held him most, with its fluctuating feverish warmth, because it couldn't be over dreamed - that voice was a deathless song. [12; 68]

Мне кажется, ее голос особенно притягивал его своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж воображение ничего не могло преувеличить - бессмертная песня звучала в этом голосе. [26; 68]

held

притягивал

"hold" - 1. удерживать,

2. обнимать,

3. содержать,

4. владеть

Смысловое развитие;

Членение предложения

Можно заметить, что здесь метафора выражается в глагольном сказуемом held/ притягивал и построена в результате сдвига сочетаемости и потому представляет собой языковую, а по структуре - простую метафору. Таким образом, автор иногда возвращается к прежней оценке героя, не идеализирует его. Но, несмотря на это во второй части книги всё же преобладают одобрительная интонация, сочувствие Гэтсби, одобрение, а также предчувствие трагического конца. Здесь чаще встречаются целые метафорические абзацы, где один метафорический образ развёртывается и конкретизируется последующими на протяжении всего абзаца или нескольких предложений:

But his heart was in a constant turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of world was founded securely on a fairy's wing. [12; 92]

Но в душе его постоянно царило смятение. Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель. Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, пропитавшем голубой влагой смятую одежду на полу, развертывался перед ним ослепительно яркий мир. Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятья, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты. Некоторое время эти ночные грезы служили ему отдушиной; они исподволь внушали веру в нереальность реального, убеждали в том, что мир прочно и надежно покоится на крылышках феи. [26; 92]

conceits haunted him

одолевали его

"To haunt" - 1. неотступно следовать

2. ходить хвостом

3. мучить

4. не давать покоя

Смысловое развитие

A universe of ineffable gaudiness spun itself out

развертывался перед ним ослерительно яркий мир

Целостное преобразование

Метафора первого предложения "conceits haunted him" собой уже известную простую, языковую метафору, выраженную глагольным сказуемым. Но далее понятие "сны", "мечты", которые содержит в себе первая метафора, развивается и конкретизируется последующими метафорами, при этом каждая из них, как бы нарастая, становится всё более индивидуальной, оценочной и сложной по своей структуре: "a universe of ineffable gaudiness spun itself out" - данный метафорический оборот состоит из двух метафор: одна из них выражена определением при помощи of-phrase, вторая выражена сказуемым. Вместе в одном контексте они представляют собой речевую метафору, передающую индивидуальное отношение автора к герою, его оценку того, что происходило с Гэтсби. Эту оценку трудно назвать положительной: автор осуждает героя, но, вместе с этим, мы чувствуем и его жалость, сочувствие герою, а не отстранённо-ироничное отношение, проявлявшееся ранее, в первых главах книги.

Автор стремится как можно точнее передать чувства и состояние главного героя, потому он продолжает "втягивать" читателя, используя следующий метафорический оборот: "drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace". В данном случае автор использует такой стилистический приём как оживление стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение. Словосочетание "with an oblivious embrace" оживляет языковую метафору "closed down upon". Весь комплекс метафор завершается речевой метафорой "the rock of world was founded securely on a fairy's wing".

Метафора здесь - поиск образа, способ индивидуализации, поиск смысловых нюансов. Она представляет собой наивысшую образность в метафорическом ряду, использованном в исследуемом отрывке текста. В данном случае метафора выполняет уже не оценочную функцию, это метафора - символ.

В следующем абзаце Фицджеральд не может вернуться к своему ироничному отношению, а продолжает повествовать в том же романтично-лирическом тоне.

The sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the - gate [12; 93]

Искристый аромат нарциссов, пенное благоухание боярышника и сливы, бледно-золотой запах жимолости. [12; 94]

Используя стилистический прием перенесенного эпитета, автор старается через цвет и форму самих цветов (нарцисса, боярышника, сливы и жимолости) передать присущий им аромат

На эту же позицию автора нам указывает и выбранная им метафора для передачи поцелуя - "wed his unutterable visions to her perishable breath." Метафора действительна и воспринимаема только в данном контексте, так как это речевая метафора. Таким образом, необходимо отметить, что заменяя простые метафоры на развёрнутые, автор также использует всё больше речевых метафор. Хотя их количество в сравнении с языковыми не увеличилось так, как количество развёрнутых метафор.

В последних главах к одобрительно-сочувствующему отношению добавляется атмосфера напряжения в предчувствии трагической развязки.

Метафоры:

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, towards that lost voice across the room.

Предложение открывается простой языковой метафорой "drawing further into herself", о таких случаях мы несколько раз упоминали выше, поэтому обратимся к следующей метафоре этого предложения: "the dead dream fought on", метафора выражена прилагательным "dead" и основана на присвоении объектом "чужих" признаков, кроме того, метафора присутствует также в сказуемом. Обе метафоры языковые, но они расширяются последующими метафорами "the afternoon slipped away, trying to touch, struggling unhappily". Метафорические глаголы "drawing further, fought on, slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling" придают всему предложению не только оценочную окраску сочувствия и симпатии, но также и безнадёжности, мрачного предчувствия трагедии. То же самое можно наблюдать в последующих метафорах:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.