Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"
Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2011 |
Размер файла | 164,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Не was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free Jay Gatsby had broken up like glass against Tom's hard malice.
Обе эти метафоры (2 и 3) относятся к разряду простых и языковых метафор и в данном случае несут отрицательную оценочную функцию, - это уже не симпатия, а скорее осуждение.
It excited him, too, that many men had already loved Daisy. He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
Метафора выражена в определении, выраженном of-phrase.
Используя такую метафору, автор вновь возвращается к своей иронии, в данном случае она направлена не столько на главного героя, сколько на всё высшее общество "века джаза".
Столь же иронична и следующая метафора:
Не stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
Простая языковая метафора, выраженная сказуемым clicked together, показывает нам ироничное отношение автора.
Окончание романа изобилует развёрнутыми речевыми метафорами, они переходят в так называемые метафоры-символы. Таким образом автор выражает крушение надежды и мечты, то через эти метафоры передаётся драматичность происходящего и чувство симпатии к герою, выделение его из круга "богатых и знаменитых", чувствуется более чем в других главах романа:
The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drown her breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot. [12; 111]
Дорога сделала поворот; поезд уходил от солнца, а солнце, клонясь к закату, словно бы простиралось в благословении над полускрывшимся городом, воздухом которого дышала она. В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел захватить пригоршню воздуха, увезти с собой кусочек этого места, освещенного ее присутствием. [26; 118]
sank lower |
клонясь к закату |
конкретизация |
|
spread itself in benediction |
простиралось в благословении |
||
as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot. |
точно хотел захватить пригоршню воздуха, увезти с собой кусочек этого места, освещенного ее присутствием |
В этом отрывке параллельно разворачиваются несколько образов: во-первых, образ солнца выражается двумя метафорами "sank lower, to spread itself in benediction".
Второй образ - образ главного героя, Гэтсби выражен сравнением: "as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot".
Первое предложение, отражающее состояние природы, как будто вводит нас в настроение героя, настроение отчаяния человека, потерявшего смысл жизни, второе предложение усиливает это понимание. То есть автор старается и в нас пробудить те же чувства, это вызывает в нём самом его герой, так как речевая метафора, будучи субъективно замкнутой, всегда "навязывает" читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.
Из этого следует, что явление, предмет, слово передают связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Они отражают понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.
Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя. Таким образом, было определено значение контекста и ситуации перевода в целях достижения эквивалентности, в результате чего установлено, что определенный контекст влияет на выбор того или иного типа соответствий при переводе.
Заключение
В данной работе рассматривается стилистическая окраска слов, функционирующая в английском и русском языках и проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
В качестве материала исследования был взят художественный текст. При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.
В соответствии с целью и задачами данной работы были изучены способы и средства функционирования стилистической окраски слова на основе художественного произведения и выявлены некоторые проблемы перевода, связанные с передачей экспрессии с английского языка на русский.
Таким образом, слово может передавать положительные и отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для передачи авторского отношения, иронии и т.д. Для сохранения стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и частичные лексические соответствия.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало хлопот.
Проанализировав стилистические приемы в переводе было выявлено, что в большинстве случаев стилистические приемы метафорической группы сохраняются в переводе:
Переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе
В тех случаях, когда невозможно сохранить троп ИЯ из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст ПЯ дополнительных образов, усиливающих экспрессию
Список использованных источников
1. Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая стилистика, М.: 2007 - 416 с.
2. Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. - 256 с.
3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953 - 305 с.
4. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса на материале англ. яз.: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984 - 211с.
5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Изд. Моск. Ун-та, 1957. - 450 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отн-ия, 1980 - 230 с.
7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale - Paris, 1921-1928 - 250 р.
8. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания - Т4. - М., 1954 - 150 с.
9. Виноградов В.В. О формах слов // Изв. АН. СССР. Огд-ие лит и яз - 1944 - Т4 - 370 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.
11. Solomon L. V. “Meaning” a word for all seasons // American speech - 1966, May - 180 р.
12. F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.
13. Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 р.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 - 310 с.
15. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В., Пособие по теории перевода на англ. материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.
16. Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.
17. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959 - №4
18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.Л., 1960 - 280 с.
19. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. - М., 1990 - 340 с.
20. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990) - 450 с.
21. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985 - 310 с.
22. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искуство-СПб, 1996 - 160 с.
23. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999 - 240 с.
24. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод - 265 с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 325 с.
26. Ф.С. Фицджеральд. Великий Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.: "Художественная литература", 1990 - 210 с.
27. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 150 с.
28. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001 - 350 с.
29. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993 - 240 с.
30. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк.М., 1966 - 180 с.
31. Кирсанов Ю. А Лингвистические проблемы перевода методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 230 с.
32. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод.М. 1988 - 280 с.
33. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 200 с.
34. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976 - 350 с.
35. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980 - 250 с.
36. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982 - 240 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 - 380 с.
38. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 350 с.
39. Метафора в языке и тексте/под редакцией В.Н. Телия, М., 1988г. - 260 с.
40. Кучерова Л.Н. Стилистическая интерпретация текста. - Пенза, 2001 - 460 с.
Приложения
Приложение 1
Стилистическая окраска "радость":
Лексика, передающая радость, на английском языке. |
Лексика, передающая радость, на русском языке. |
Количество единиц, найденных в тексте. |
|
old sport |
старина |
19 |
|
old man |
дружище |
18 |
|
to like |
нравиться |
14 |
|
love |
любовь |
12 |
|
well |
нормально |
7 |
|
nice |
приятный |
7 |
|
to enjoy |
наслаждаться |
6 |
|
better |
лучше |
5 |
|
my dear |
моя милая |
4 |
|
tender |
нежный |
3 |
|
very good |
очень хорош |
2 |
|
politely |
вежливо |
2 |
|
good night |
спокойной ночи |
2 |
|
gay |
веселый |
2 |
|
a bright esthetic smile |
сияюще радостная улыбка |
2 |
|
yeah |
да, пожалуй |
1 |
|
to laugh aloud |
громко смеяться |
1 |
|
regular tough |
порядочный дикарь |
1 |
|
honey |
душенька |
1 |
|
fine |
хорошо |
1 |
|
best friend |
лучший друг |
1 |
lovely |
хороша |
6 |
|
better |
лучше |
5 |
|
wonderful |
замечательно |
5 |
|
my dear |
моя милая |
4 |
|
pretty |
хорош |
4 |
|
little |
маленькая |
4 |
|
tender |
нежный |
3 |
|
adorable |
прелесть |
3 |
|
excitement |
радость |
3 |
|
very good |
очень хорош |
2 |
|
politely |
вежливо |
2 |
|
good night |
спокойной ночи |
2 |
|
gay |
веселый |
2 |
|
a bright esthetic smile |
сияюще радостная улыбка |
2 |
|
absolutely real |
никакого обмана |
2 |
|
to smile understandingly |
улыбнуться понимающе |
2 |
|
to be full of memories |
полон воспоминаний |
2 |
|
to be mad about smth. |
быть очень сильно влюбленным в к. - л. |
2 |
|
oh, that's all right |
а, очень мило |
2 |
|
best |
самый |
2 |
|
to be something of it |
нечто |
1 |
|
durable |
настоящий |
1 |
|
triumphantly |
торжествующе |
1 |
|
gaiety |
веселье |
1 |
|
to wish smb. well |
желать добра |
1 |
|
brave |
мужественный |
1 |
|
fine fellow |
замечательный человек |
1 |
|
handsome |
красавец |
1 |
|
perfect gentleman |
джентльмен с головы до ног |
1 |
|
mystery |
тайное |
1 |
|
solemnly |
торжественно |
1 |
|
romantic |
романтичный |
1 |
|
well-loved |
любимый |
1 |
|
to be delighted to |
быть радым ч. - л. |
1 |
|
be ver' nice |
вы очень милы |
1 |
|
sensuous |
чувствительный |
1 |
to want |
желать |
7 |
|
to love |
любить |
5 |
|
marvelous |
восхитительно |
4 |
|
to like |
нравиться |
4 |
|
small |
маленький |
4 |
|
never |
никогда |
2 |
|
blessed precious |
сокровище |
2 |
Приложение 2
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".
дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Лексическое значение и стилистическая окраска слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Сленг как явление в современной лингвистике, его предпосылки. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики слов со сниженной стилистической маркированностью.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 04.05.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012