Функционально-стилистическая роль описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.01.2016 |
Размер файла | 93,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Набережночелнинский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
"Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова"
Кафедра иностранных языков
Выпускная квалификационная (дипломная) работа
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОПИСАНИЯ В РОМАНЕ ФР.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА "ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ"
Специальность 031201 "Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур"
Набережные Челны-2012
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Роль и значение описания в контексте функционального стиля
- 1.1 Описание и его функции в художественном тексте
- 1.2 Стилистические средства и их функциональная роль в описании
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Изучение функционально-стилистической роли описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
- 2.1 Функциональные особенности стилистических средств описания (на примере романа Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби")
- 2.2 Роль описания в формировании образа главных героев романа
- 2.3 Роль описания с целью выражения авторской мысли в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Summary
- Библиография
Введение
Обращение к изучению описания, как повествовательного приема, обусловлено характерным для последнего времени повышением внимания лингвистов к строению текста, функционально-стилистической роли описания в художественном тексте, а также интересом к творчеству Фр. С. Фицджеральда, отражающее особенности иноязычной культуры.
В лингвистической науке существует множество трактовок описания и подходов к его изучению. Описание определяется как "речевая форма" (М.П. Брандес), разряд "прозаической строфы" (Ю.С. Степанов), форма "контекстно-вариативного членения текста" (В.В. Колесов), функционально-смысловой тип речи (А.И. Мягкова). Но, несмотря на множество значительных трудов, касающихся описания, не исследованным остается также еще ряд вопросов. В связи со своей специфичностью и многоплановостью, описание до сих пор не получило полного объяснения с точки зрения их функционально-стилистической роли в художественном тексте.
Текст типа "описание" как один из средств выражения свойств пространства и актуализации времени позволяет рассмотреть его в структуре художественного произведения. Роман "Гэтсби" американского писателя Фр. С. Фицджеральда является подлинным произведением искусства, который отражает особенности американского общества того времени. Изучение описания на основе именно этого романа позволит наиболее точно и полно отобразить функционально-стилистическую роль описания в произведении.
Всеми перечисленными обстоятельствами и объясняется выбор темы и объекта исследования.
Настоящая работа представляет собой изучение функционально-стилистической роли описания в художественном произведении Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби".
Актуальность настоящей работы обусловлена неослабевающим интересом отечественных и зарубежных ученых к творчеству Фр. С. Фицджеральда, сыгравшего важную роль в американском литературном процессе ХХ века, необходимостью изучения идиостиля автора, ярко проявляющегося в такой композиционно-речевой форме как описание. Несмотря на то, что проблеме функционально-стилистической роли описания в художественном произведении посвящено большое количество научных работ, ее нельзя отнести к числу разрешенных, поскольку индивидуальность автора, творческая манера писателя в каждом отдельном произведении дополняет общую картину.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в работе уточняется понятие "описание, как тип повествования", рассмотрены функционально-стилистические способы и средства выражения описания в английском языке на материале художественного текста.
Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при чтении общих и специальных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по стилистике и лексикологии, при написании курсовых работ, при подготовке к семинарским занятиям по вышеуказанным дисциплинам.
Объектом исследования является функционально-стилистическая роль описания в художественном произведении.
В качестве предмета исследования рассматриваются стилистические средства описания в романе "Великий Гэтсби" Фр. С. Фицджеральда.
Цель исследования заключается в комплексном исследовании роли описаний и способов их выражения в романе "Великий Гэтсби".
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
- обобщить опыт изучения функционально-стилистической роли описания в отечественной и зарубежной лингвистике
- уточнить понятие "описание, как тип повествования";
- рассмотреть функционально-стилистическую роль описания в художественном тексте;
- выявить функционально-стилистические особенности романа Фр. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби";
- выяснить роль описания в формировании образов главных героев романа.
Материалом исследования послужили языковые единицы и конструкции, выражающие описание, отобранные методом сплошной выборки из произведения Фр. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
Методологической и теоретической основой исследования являются исследования в области лингвистики (С.А. Аскольдов, В.В. Колесов, В.Н. Телия); когнитивной лингвистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин); культурологии (Ю.С. Степанов).
Исследования проводились на основе применения следующих методов:
1. сплошной выборки;
2. интерпретационного анализа;
3. контекстуального анализа;
4. структурного.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлен доклад на V студенческой конференции "Молодая наука" (март 2012 года, г. Набережные Челны).
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 2 глав, разделенных на параграфы, заключения библиографии и резюме.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, обосновывается актуальность работы, указываются цели, задачи, объект исследования, дается характеристика методики исследования, указывается объем и структура работы.
В главе I дан критический обзор литературы по теме исследования, уточняется определение описания, конкретизируются характеристика и структура описания.
В главе II рассматриваются употребление описаний и их роль в романе Фр. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
В заключении представлено суммарное теоретическое изложение результатов исследования, делаются необходимые выводы.
Список цитируемой литературы составляет библиографию и отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.
Резюме содержит изложение итогов проведенного исследования на английском языке.
Глава 1. Роль и значение описания в контексте функционального стиля
1.1 Описание и его функции в художественном тексте
Выявление такого повествовательного приема как описание, дает представление о формально-грамматическом строении текста. Однако, прежде всего, следует уделить внимание определению данного термина в лингвистической науке.
Исследователь Ю.С. Степанов определяет описание как "словесное изображение какого-либо предмета, явления или действия через представление его характерных признаков" [32, с. 44].
Е.С. Кубрякова отмечает, что описание является одним из функционально-смысловых типов речи наряду с повествованием и рассуждением, но в отличии от них, имеет цель - наглядно нарисовать словесную картину, чтобы читающий зримо представил себе предмет изображения [23, с. 3].
Исследователь И.А. Стернин, изучая в своем труде описание, как тип текста, отмечает, что его сущность сводится к выражению факта сосуществовавших предметов, их признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, интерьера, внешности. Структурное содержание описания сводится к временному отношению простого следования. В связи с тем, что все внимание сосредоточено на фиксации динамики, на ряде моментов действия, их "шаговом" характере, такое содержание определяет отбор предложений, имеющих самостоятельный характер. Описание используется часто для показа внешних событий, являясь средством натуралистического отражения действительности. Кроме того, описание может служить средством острых, тонких психологических зарисовок - при изображении переживания, динамики внутреннего состояния героя [33, с. 10].
М.П. Брандес предлагает в своем труде классификацию видов описания в художественном тексте (рисунок 1):
1. портрет - изображение внешности персонажа (лица, фигуры, одежды, манеры поведения и т. п.);
2. динамический портрет, рисующий выражение лица, глаз, мимику, жесты, позу, действия и состояния персонажа;
3. психологический портрет - описание внутреннего состояния персонажа, позволяющее автору приоткрыть внутренний мир или душевные переживания героя;
4. пейзаж - описание природы как части реальной обстановки, в которой разворачивается действие;
5. интерьер - изображение внутренней обстановки помещения;
6. пространство - изображение места и времени действия [5, с. 14].
Рис.1. Классификация видов описания в художественном тексте
Обычно портрет строится по определенной композиционной схеме, которая имеет особое значение, так как цельность и осмысленность образа - основное свойство портрета [33, с. 11].
Характерные черты описания предмета и интерьера - нарисовать словами картину устно так, чтобы она зримо предстала перед слушателями. Поэтому, во-первых, перечисляются все подробности, которые необходимо заметить, а во-вторых, нужно не просто перечислять все признаки подряд, а обратить внимание на главное, т. е. осмысленно отбирать детали и слова, стараясь передать свою мысль, свое отношение к предмету. Описывается взаимное расположение предметов, указываются расстояния (далеко / близко), основное внимание уделяется внешним признакам предметов. Часто используется лексика группы (мебель) [33, с. 11].
Характерные черты описания пейзажа [33, с. 12].:
1) в художественной литературе описание внешнего мира действительности обычно соотносится с внутренним состоянием персонажа;
2) несмотря на то, что картина природы может складываться из признаков, обозначающих видимое, наблюдаемое движение в природе, в сознании человека эти признаки являются статичными.
3) признаки могут обозначать временные явления и постоянные свойства (свойственные тому или иному времени года).
Целью употребления автором описания как повествовательного приема является характеристика какого-либо лица, явления, предмета.
М.П. Брандес выделяет также черты описания:
1) статичность;
2) описание предмета происходит через описание его качеств или через характеристику действий;
3) смысловая значимость детали;
4) одновременность признаков;
5) логичность - на логической основе должно строиться не только рассуждение, но и описание и повествование;
6) признак может убывать или возрастать: описание идет от простого к сложному, от самого значимого к менее значимому, от общего к конкретному [5, с. 49].
Главная функция описательного высказывания состоит в описании действительности. Если описание, даваемое высказыванием, соответствует реальному положению дел, высказывание считается истинным, если не соответствует - ложным. Описательное высказывание - это высказывание, главной функцией которого является описание действительности и которое является истинным или ложным [30, с. 50].
Описательное высказывание чаще всего имеет грамматическую форму повествовательного предложения. Описание может выражаться и предложениями других видов; в подходящем контексте даже вопросительное предложение способно выражать описание. Описательное высказывание отличается от высказываний других видов, прежде всего, своей основной функцией и, соответственно, особенностями составляющих его структурных частей. Только описательные высказывания могут быть истинными или ложными; все иные высказывания, не претендующие на описание реальности, стоят вне категории истины [12, c. 107].
Описание и оценка являются выражением двух противоположных отношений мысли к действительности: истинностного, когда отправным пунктом в сопоставлении высказывания с объектом служит объект, а высказывание выступает как его описание и характеризуется в истинностных терминах, и ценностного, когда исходным является высказывание, выступающее как стандарт или проект, которому должен соответствовать объект, и если последний отвечает требованиям, предъявляемым к нему высказыванием, он считается позитивно ценным [5, с. 7].
Таким образом, резюмируя вышесказанное, можно отметить, что всякое описание предполагает следующие четыре компонента:
- субъект - отдельное лицо или сообщество, дающее описание;
- предмет - описываемая ситуация;
- основание - точка зрения, в соответствии, с которой производится описание;
- характер - указание на истинность или ложность предлагаемого описания.
Не все эти компоненты находят явное выражение в описательном высказывании: как правило, характер его не указывается.
Для того чтобы дать верную оценку описанию в рамках художественного произведения, необходимо остановиться на характеристике лексического значения слова. Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу и включает не концептуальные компоненты: экспрессивные, эмоциональные и другие коннотации. Представляется весьма существенным разграничивать в языке структурное множество лексико-семантических вариантов слова, которое можно также назвать семантической структурой слова, и отдельный лексико-семантический вариант, как он выражен в тексте в виде единства контекстуального лексического значения и той или иной грамматической формы [30, c. 14].
М.П. Брандес, в своем труде по стилистике немецкого языка также отмечает, что сущность формы "описание" сводится к выражению факта сосуществования предметов и их признаков, в одно и то же время оно служит для подробной передачи состояния действительности. Описание имеет две основные разновидности - "статическое описание" и "динамическое описание". Структурным содержанием статического описания является соположительная связь, что определяет характер грамматической связи, а именно соединительную коррелятивную связь [5, с. 51].
Для "описания" характерна однотипность форм сказуемого как основной показатель статичности этой КРФ [7, с. 51].
Среди структурных типов "описания" отчетливо вырисовываются три разновидности:
- "описания с единым планом прошедшего времени";
- "описания с единым планом настоящего времени";
- "номинативные описания" [7, с. 52].
В "описаниях" употребляются сказуемые, выраженные глаголами, обозначающими состояние, составные именные сказуемые, состоящие из связки и качественного прилагательного, как полного, так и краткого, числительного, причастия, а также существительного. Формы настоящего времени используются в "описаниях" лишь в широком контексте, когда в изложении уже "ясно обозначился план прошлого" [7, с. 53].
Глагольная форма настоящего времени имеет при этом чисто логический характер, выражая длительное состояние предмета или явления или "вневременное" состояние; претеритальные глагольные формы, обозначая длительное состояние или обычно совершаемые действия, создают общую картину прошлого, дают широкую пространственную перспективу при отсутствии смены временных планов.
В художественном тексте описание выполняет многообразные функции. Так, описание природы часто рисует атмосферу действия, помогает осмыслить состояние персонажа. Оно может гармонировать с внутренним миром героя. Документальное, точное воспроизведение деталей делает читателя как будто очевидцем происходящего. Однако нередко описание дается через восприятие автора.
Описание как самостоятельный компонент композиции художественного текста, как правило, прерывает развитие действия, однако если описание невелико по объему, оно может и не приостанавливать развертывание действия, а быть органично включенным в повествование (так называемое повествование с элементами описания).
Для художественного описания характерно широкое использование средств языковой выразительности (метафор, олицетворений, сравнений, эпитетов и др.), о которых пойдет речь в следующем параграфе.
1.2 Стилистические средства и их функциональная роль в описании
Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений [34, с. 66].
Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении особой стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. [10, с. 66]
"Метафора - это греза, сон языка ("dreamwork of language"). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора" [49, с. 34]
С.И. Ожегов в толковом словаре называет метафорой:
1) вид тропа;
2) скрытое образное уподобление. [47, с. 65]
Классификация метафор в стилистической теории
1. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная [20, с. 389]: "generation of neckties"
Метафора "generation of neckties" выражение в определении, которое представляет собой of-phrase, отождествление двух понятий: поколения и множества мало; признак в таком определении меньше слит с определяемым. Также в этом случае имеет место гипотетическое множество, то есть здесь семантика подчёркивает смену капризной моды и настроений хозяина гардероба. В этом отражается ироничное отношение автора к своему герою, так как этим предложением с метафорой он не только и не столько описывает гардероб Гэтсби, сколько даёт герою характеристику, причём не лестную.
2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования [21, с.32].
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light [21, с.32].
В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора "swell" развёртывается и конкретизируется последующими глаголами "dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change." Интересно, что все метафоры за исключением последней, такие случаи мы уже подробно рассматривали выше, а вот последнюю метафору "the sea-change of faces and voices and colour" следует рассмотреть подробнее [21, с.32].
Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре "sea-change", море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено "sea of.", а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.
3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как "pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire". [21, с. 46]
В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: "an angry sky, the howling storm", или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: "laughing valleys, surly sullen bells" [21, с.47].
4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора [22; 400], которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора - метафора, реализующаяся на уровне текста.
Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good [21, с.32].
Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. п. ("волны вставали горами"). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией [21, с.33].
Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и результатом; между действием и инструментом и т.д.: "Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage" [10, с. 66].
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - "по сходству". Частным случаем метонимии является синекдоха [10, с. 66].
Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой - большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово "проводка", значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве [10, с. 67].
Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
Ирония, как средство комической подачи материала, является мощным инструментом формирования литературного стиля, построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их истинному значению [28, с.101].
Элементарной моделью иронического стиля является структурно-экспрессивный принцип различных речевых приёмов, помогающих придавать содержанию своим скрытым контекстом противоположный или идейно-эмоционально обличающий смысл. В частности, в качестве снятия претенциозности или помпезности повествования используется метод самоиронии, позволяющий передать авторское отношение к буквальному описанию сюжетного момента [28, с.101].
Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица: "rain stopped, sun shines" [28, с.102].
Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива [28, с.102].
Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.
На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего, многие исследователи отмечают, что изобразительные средства можно характеризовать как парадигматические, поскольку они основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.
Арсенал изобразительно-выразительных средств языка может быть привлечен для характеристики описания как одной из композиционно-речевых форм (КРФ). Остановимся на характеристике КРФ. Речевая деятельность осуществляется, как правило, не с помощью отдельных слов и предложений, а с помощью более крупных образований, состоящих из нескольких предложений, представляющих собой отрезки связного текста. Такие образования в стилистике называются композиционно-речевыми формами [6, с. 55-56]. В системе художественного произведения они совпадают с единицами композиции, т.е. логическими единицами содержания, поэтому и называются композиционно-речевыми формами [28, с.103].
КРФ представляют собой модальные единства, в которых все составляющие их предложения объединяются единым отношением говорящего (пишущего) к предмету высказывания. Таким образом, КРФ участвуют в создании речевого произведения.
Вслед за М.П. Брандес, считается, что сущность формы "описание" как одной из КРФ, сводится к выражению сосуществования предметов и признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности. В описании дается изображение предметов в их качественной определенности [6, с. 64].
Особенностью текстов-характеристик является то, что каждая группа однородных объектов имеет свои специфические аспекты рассмотрения, отличные от других групп однородных объектов [25, c. 13]. Для описания характерны: перечислительная структура однородных компонентов и перечислительная интонация, прямая модальность, соотнесенность видовременных значений. Используются глаголы настоящего времени несовершенного вида; предложения с прямым порядком слов; вводные слова и предложения. В художественных текстах используются сравнение, аналогия, противопоставление и другие фигуры, а также весь арсенал образных средств языка [19, c. 56].
Как правило, слово в речи, нередко даже в художественной речи, употребляется только в одном из возможных для него значений, и указания, которые исходят из контекста (лексического, синтаксического, а чаще всего комбинированного), позволяют понять, в каком именно. Если одновременно реализуется не один вариант, а больше, то и в этом случае необходима ориентация на контекстуальные указания, поскольку все возможные варианты реализуются сравнительно редко. В сознании носителей языка разные варианты одного слова связаны множеством ассоциаций, в художественной литературе - это богатство ассоциаций придает слову особую выразительность и суггестивность [27, c.153].
Для выявления эмоциональности описания необходимо учитывать так называемый эмоциональный компонент значения лексической единицы, который может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать [27, с. 155].
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: "time-tested method" (одобрение) и "out-of-date method" (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол "sneak" в словаре Хорнби определяется: "move silently and secretly, usu. for a bad purpose". В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название - "Bias-words" [5, с. 157].
Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово "meaning" и его производные "meaningful" и "meaningless". Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово "meaningful" становится синонимом слов "wise, efficient, purposeful" и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, "to write meaningfully" значит писать справедливо, верно, содержательно. Русское слово "смысл", которым здесь очень точно переводится слово "meaning", тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на то, что "meaning, truth and enjoyment" - однородные члены, соединенные союзом "and", а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах "truth and enjoyment""является непременным компонентом денотативного значения [9, с. 154]. Приведенный подробный анализ оценочного компонента значения позволяет глубже проникнуть в суть явления, выявить структурные компоненты описания.
Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.
Таким образом, очевидно, что при описании в художественном произведении какого-либо явления, лица или предмета, авторы часто используют все доступные им средства образности для выражения собственной авторской позиции и оценки. При этом следует заметить, что при характеристике персонажей чаще других используются все возможные виды тропов - как через определяемые слова, так и описательные обороты. Подобного рода художественные средства представляют собой особую сложность при переводе на другой язык в первую очередь потому, что переводчику требуется не только сохранить авторский замысел и по - возможности средства его выражения, но и добиться адекватного понимания читателями. Также следует заметить, что художественные средства речи - тропы - могут использоваться не только для выражения авторской позиции или замысла, но и в некоторых других ипостасях. В дальнейшем, на примере романа Фр. С. Фицджеральда, будет прослежено, как это осуществляется.
Выводы по первой главе
описание образ персонаж авторский
В современной лингвистике, описание является одним из функционально-смысловых типов речи наряду с повествованием и рассуждением, но в отличии от них, имеет цель - наглядно нарисовать словесную картину, чтобы читающий зримо представил себе предмет изображения. Сущность описания сводится к выражению факта сосуществовавших предметов, их признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, интерьера, внешности. Структурное содержание описания сводится к временному отношению простого следования. В связи с тем, что все внимание сосредоточено на фиксации динамики, на ряде моментов действия, их "шаговом" характере, такое содержание определяет отбор предложений, имеющих самостоятельный характер. Описание используется часто для показа внешних событий, являясь средством натуралистического отражения действительности. Кроме того, описание может служить средством острых, тонких психологических зарисовок - при изображении переживания, динамики внутреннего состояния героя.
В художественных произведениях, существует специфическая разница между описанием, оценкой и высказыванием, которые напрямую зависят от задумки автора и того стиля, который он использует при написании своего произведения. Заметим, что оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.
Как в русском, так и в английском языках имеется большое количество лексических средств, которые в полной мере отвечают авторскому замыслу и в различных вариациях могут использоваться теми или иными писателями для получения более точной "картинки".
В качестве описания может использоваться не только прямое описание места действия, внешности героя или специфики его речи, но и не заметные на первый взгляд детали, которые помогают раскрыть характер персонажа и мастерски используются авторами произведений.
Глава 2. Изучение функционально-стилистической роли описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"
2.1 Функциональные особенности стилистических средств описания (на примере романа Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби")
В настоящей работе были отобраны методом сплошной выборки примеры описания из художественного произведения Фр. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и изучена их функционально-стилистическая роль.
"Великий Гэтсби" - роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Роман вышел в свет 10 апреля 1925 г, и является в американской литературе типичным представителем так называемого "Века Джаза". Роман был закончен и опубликован Фицджеральдом в Париже, где он в то время проживал во время своего путешествия по Европе.
В романе изобилует большое количество описаний. При этом используются самые разные стилистические средства: метафора, эпитет, сравнение, олицетворение, гипербола и т.д.
The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden. [b, с. 47]
В данном высказывании используется метафора "it was a colossal affair". Через это описание понятно отношение автора к герою, автор намеренно использует ироничное описание, тем самым составляя представление о герое. Автор характеризует дом как "большой", "громадный", даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: Зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство?
Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: "spanking new under a thin beard of raw ivy". В этом случае метафора выражена определением beard входящим в состав of-phrase, таким образом, понятие ivy отождествляется с понятием beard, то есть используется прием замены частей речи.
При помощи так называемого перевернутого эпитета автор усиливает описание пролива Лонг-Айленд (the most domesticated) как самого обжитого морского пространства в Западном полушарии: не пролив, а двор, хотя и на суше.
The great wet barnyard of Long Island Sound [b, с.5]
В первой половине романа автор уделяет очень много места описанию вечеринок в доме Гэтсби:
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. [b, с. 87]
Описывая знаменитые вечеринки главного героя, автор использует метафору, выраженную в сказуемом "slit the waters", при этом само сказуемое выражено глаголом, что обеспечивает почти полное отождествление понятий: разрезание и быстрое движение. Данная метафора также ограничена одним образом, а кроме того представляет собой языковую метафору, так как в данном случае произошел лишь сдвиг сочетаемости признакового слова от конкретного к более абстрактному. В сочетании "cataracts of foam" метафоризация возникла в существительном cataracts и выполняет здесь больше номинативную функцию, чем экспрессивную, то есть эта метафора также является простой и языковой.
Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг. Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует "Великий" Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.
At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear [56, с. 63]
Описывая голос разгневанной жены свистяще-шипящими звуками, автор усиливает образ с помощью сравнения с алмазом, режущим стеклом.
Еще один пример:
On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. [56, с 75]
Автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию.
He's a regular tough underneath it all [56, с. 45]
Лексическая единица "tough" употреблена здесь необычно, то есть не в значении "человек, олицетворяющий грубую силу", а в значении "человек, неотесанный, лишенный светскости"
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. [56, с. 71]
Метафора "lurches away" даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер.
Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой "spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world". Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера.
В следующем примере мы уже наблюдаем небольшой сдвиг в применении и образовании метафоры автором:
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [56, с. 95]
В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора "swell" развёртывается и конкретизируется последующими глаголами "dissolve", "form, weave here and there, glide on through the sea-change. "
Интересна последняя метафора "the sea-change of faces and voices and colour" [56, с. 95].
Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре sea-change, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено "sea of", а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.
Ещё один пример:
I wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know. [56, с. 101]
Здесь автором используется такая метафорическая структура, что и в предыдущем случае, только здесь гипотетическое множество выражено существительными, обозначающими сложное, запутанное сцепление, переплетение неопределённо-большого количества предметов. Данная метафора также отражает ироничное отношение автора к людям на приёме, а через них читатель чувствует его отношение к хозяину, самому Гэтсби. Кроме того, чувствуется несколько отстранённое отношение автора к своему герою, так как гипотетическое множество можно расценивать как языковую метафору. А как уже отмечалось, языковая метафора не несёт в себе индивидуального отношения автора, то есть он ещё не проникся своим героем, не заинтересовался его судьбой.
Во второй половине романа, когда частично приоткрывается тайна Гэтсби - его любовь к Дэйзи, настроение романа в целом меняется - чувствуется изменение отношения автора к своему герою, появляется симпатия, а также "некий героический ореол", возвышающий Гэтсби над остальными и самим рассказчиком в том числе:
Decking it (his dream) out with every bright feather that drifted his way [56, с. 87].
Используя стилистический прием развернутой метафоры "deck out", автор подчеркивает, что мечта Гэтсби становилась в его воображении все более и более привлекательной.
Таким образом, метафора из языковой может переходить в разряд речевой метафоры в контексте, отражая симпатию автора к своему герою.
Описывая обстановку в доме и настроение Гэтсби перед долгожданной встречей с Дэйзи, автор говорит:
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. But there wasn't a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as it the house had winked into the darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking towards me across his lawn [56, с. 56].
Этот абзац полностью передаёт настроение Гэтсби перед встречей с Дэйзи, его волнение и смятение, а также страх перед ответом на вопрос: любит ли она его до сих пор? Подчеркнём также, что автор выражает и своё сочувствие герою, он тоже, затаив дыхание, ждёт встречи, ожидает как обернутся события, это уже не ирония, а волнение и сопереживание своему герою.
И прежде всего метафора отражает эти чувства: метафора "a wild rout" разворачивается последующими глаголами "resolved itself, thrown open", а также описанием ветра - "blew the wires and made the lights go off and on". Эти дополнительные образы как будто нагнетают атмосферу волнения, делают её более напряжённой. Напряжение увеличивается по нарастающей и уже в этих строчках чувствуется какое-то мрачное предчувствие автора, что эта встреча не принесёт ничего хорошего.
Абзац завершается словами:
So I don't know. for how many hours he ''glanced into rooms" while his house blazed gaudily on [56, с. 95].
Высказав все скопившиеся в нём чувства, автор снова надевает личину стороннего, сдержанного наблюдателя, используя языковую и простую метафору в предикативной лексике, которая состоит в присвоении объектом, в данном случае "house", "чужих" признаков. Это уже не поиск образов и способ индивидуализации, а сдержанная передача события.
Необходимо отметить, что одной из основных особенностей стиля Фицджеральда является его "двойное видение", а также использование контрастов при создании своих произведений.
Анализ примеров показывает изменившееся отношение автора к Гэтсби, но это не значит, что он окончательно отказался от ироничной оценки. Следуя своему принципу "двойного видения", автор и своё отношение к герою проявляет двойственно:
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees. [56, с. 52]
Метафора выражена гипотетическим множеством и представляет собой простую метафору, то есть автор как бы возвращается к первоначальной форме метафор, которую он использовал ранее.
Обратимся еще к одному примеру:
I think that voice held him most, with its fluctuating feverish warmth, because it couldn't be over dreamed - that voice was a deathless song. [56, с. 68]
Можно заметить, что здесь метафора выражается в глагольном сказуемом held / притягивал и построена в результате сдвига сочетаемости и потому представляет собой языковую, а по структуре - простую метафору. Таким образом, автор иногда возвращается к прежней оценке героя, не идеализирует его. Но, несмотря на это во второй части книги всё же преобладают одобрительная интонация, сочувствие Гэтсби, одобрение, а также предчувствие трагического конца. Здесь чаще встречаются целые метафорические абзацы, где один метафорический образ развёртывается и конкретизируется последующими на протяжении всего абзаца или нескольких предложений:
But his heart was in a constant turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of world was founded securely on a fairy's wing. [56, с. 66].
Метафора первого предложения "conceits haunted him" представляет собой уже известную простую, языковую метафору, выраженную глагольным сказуемым. Но далее понятие "сны", "мечты", которые содержит в себе первая метафора, развивается и конкретизируется последующими метафорами, при этом каждая из них, как бы нарастая, становится всё более индивидуальной, оценочной и сложной по своей структуре: "a universe of ineffable gaudiness spun itself out" - данный метафорический оборот состоит из двух метафор: одна из них выражена определением при помощи of-phrase, вторая выражена сказуемым. Вместе в одном контексте они представляют собой речевую метафору, передающую индивидуальное отношение автора к герою, его оценку того, что происходило с Гэтсби. Эту оценку трудно назвать положительной: автор осуждает героя, но, вместе с этим, мы чувствуем и его жалость, сочувствие герою, а не отстранённо-ироничное отношение, проявлявшееся ранее, в первых главах книги.
Подобные документы
Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.
дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015