Функционально-стилистическая роль описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.01.2016
Размер файла 93,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Автор стремится как можно точнее передать чувства и состояние главного героя, потому он продолжает "втягивать" читателя, используя следующий метафорический оборот: "drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace". В данном случае автор использует такой стилистический приём как оживление стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение. Словосочетание "with an oblivious embrace" оживляет языковую метафору "closed down upon". Весь комплекс метафор завершается речевой метафорой "the rock of world was founded securely on a fairy's wing".

Метафора здесь - поиск образа, способ индивидуализации, поиск смысловых нюансов. Она представляет собой наивысшую образность в метафорическом ряду, использованном в исследуемом отрывке текста. В данном случае метафора выполняет уже не оценочную функцию, это метафора - символ.

В следующем абзаце:

The sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the - gate [56, с. 63].

Используя стилистический прием перенесенного эпитета, автор старается через цвет и форму самих цветов (нарцисса, боярышника, сливы и жимолости) передать присущий им аромат.

На эту же позицию автора нам указывает и выбранная им метафора для передачи поцелуя - "wed his unutterable visions to her perishable breath." Метафора действительна и воспринимаема только в данном контексте, так как это речевая метафора. Таким образом, необходимо отметить, что заменяя простые метафоры на развёрнутые, автор также использует всё больше речевых метафор. Хотя их количество в сравнении с языковыми не увеличилось так, как количество развёрнутых метафор.

В романе Фицджеральда рассказчик сознает особенность своего положения среди всех других героев: пребывание на грани двух миров (внутри события и вне его, участником и посторонним наблюдателем) "I wanted to get out and walk eastward toward the Park, through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild strident argument which pulled me back as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life" [56, с. 39].

Перед нами предел близости к другому, слияния, абсолютного отождествления себя с другим; английское "I was him" - это точное определение состояния героя. Эта способность рассказчика быть "им", другим, видеть мир глазами другого и изнутри чуждого ему существования делает его необходимым посредником между автором и героем. Ему, способному слиться с героем и оставаться наблюдателем, доверено повествование о судьбе героя.

Переходу от авторского повествования "извне" к повествованию через героя-рассказчика "изнутри" соответствует переход от объективного эпического повествования к лирическому. Важную роль при этом играют разного рода описания, позволяющие читателю "создать" свой мир восприятия героя. Остановимся на отдельных примерах.

Описание дома:

"I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard--it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion, inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires--all for eighty dollars a month." [56, с. 45].

С одной стороны, описание явно носит юмористический характер, с другой стороны, в нем присутствует все возможное для того, чтобы не только создать у нас в голове "картинку" "места обитания", но и обозначить отношение автора, а затем создать впечатление у читателя относительно дома.

Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего "веса" над "весом" положительных его свойств. Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают обычно при включении в конкретную ситуацию:

"As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table--the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone." [56, с. 41].

То есть для человека нелогично оставаться наедине с самим собой - а, значит, чтобы не выглядеть глупо, нужно срочно найти место, в котором было бы комфортно выглядеть со стороны одиночкой. Тогда его одиночество будет не столь бросаться в глаза. Мысль о том, чтобы выглядеть "наедине с собой - хорошо" во многом говорит также и о том, что одиночество может быть мнимым.

Для передачи негативной оценки используют такие лексические единицы типа "to flash with anger, he saw stars, he became white as a sheet". В ходе исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа "bent brows, gleam of anger, he glared at her compellingly etc". Поскольку здесь представлены различные части речи, неотделимые друг от друга, следует рассматривать их как единое целое.

Прямое называние не типично для отрицательных эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному отражению действительности способствуют различные параллельные конструкции (повторы), или идентичные элементы в строе поликомпонентного единства. Именно повторы способны передать всю полемическую страстность, высокое аффективное состояние, эмфатическую приподнятость чувства. Повторяться могут элементы высказывания, наиболее значимые для героя и важные для автора.

"The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run." [56, с. 10].

В последних главах к одобрительно-сочувствующему отношению добавляется атмосфера напряжения в предчувствии трагической развязки.

Метафоры:

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, towards that lost voice across the room [56, с. 41].

Предложение открывается простой языковой метафорой "drawing further into herself", о таких случаях мы несколько раз упоминали выше, поэтому обратимся к следующей метафоре этого предложения: "the dead dream fought on", метафора выражена прилагательным "dead" и основана на присвоении объектом "чужих" признаков, кроме того, метафора присутствует также в сказуемом. Обе метафоры языковые, но они расширяются последующими метафорами "the afternoon slipped away, trying to touch, struggling unhappily". Метафорические глаголы "drawing further, fought on, slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling" придают всему предложению не только оценочную окраску сочувствия и симпатии, но также и безнадёжности, мрачного предчувствия трагедии. То же самое можно наблюдать в последующих метафорах:

Не was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free Jay Gatsby had broken up like glass against Tom's hard malice [56, с. 42].

Обе эти метафоры относятся к разряду простых и языковых метафор и в данном случае несут отрицательную оценочную функцию, - это уже не симпатия, а скорее осуждение.

It excited him, too, that many men had already loved Daisy. He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions [56, с. 81].

Метафора выражена в определении, выраженном of-phrase.

Используя такую метафору, автор вновь возвращается к своей иронии, в данном случае она направлена не столько на главного героя, сколько на всё высшее общество "века джаза".

Столь же иронична и следующая метафора:

Не stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car [56, с. 89].

Простая языковая метафора, выраженная сказуемым clicked together, показывает нам ироничное отношение автора.

Окончание романа изобилует развёрнутыми речевыми метафорами, они переходят в так называемые метафоры-символы. Таким образом, автор выражает крушение надежды и мечты, то через эти метафоры передаётся драматичность происходящего и чувство симпатии к герою, выделение его из круга "богатых и знаменитых", чувствуется более чем в других главах романа:

The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drown her breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot. [56, с. 111].

В этом отрывке параллельно разворачиваются несколько образов: во-первых, образ солнца выражается двумя метафорами "sank lower, to spread itself in benediction".

Второй образ - образ главного героя, Гэтсби выражен сравнением: "as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot" [56, с. 111].

Первое предложение, отражающее состояние природы, как будто вводит нас в настроение героя, настроение отчаяния человека, потерявшего смысл жизни, второе предложение усиливает это понимание. То есть автор старается и в нас пробудить те же чувства, это вызывает в нём самом его герой, так как речевая метафора, будучи субъективно замкнутой, всегда "навязывает" читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.

Из этого следует, что явление, предмет, слово передают связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Они отражают понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.

Контекст является неотъемлемой составной описания узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя.

2.2 Роль описания в формировании образа главных героев романа

Герои описываются в романе "Великий Гэтсби" через деталь характерную, индивидуальную и психологическую.

В начале романа дается описание героя Тома Бьюкенена.

He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body--he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage--a cruel body [b, c. 77].

С помощью языковых метафор "a rather hard mouth", "a great pack of muscle shifting" передается портрет героя. С помощью них, перед читателем встает образ мужественного, плечистого человека лет тридцати. Особо автор выделяет его глаза, наделяя их индивидуальной особенностью: "gave him the appearance of always leaning aggressively forward". С помощью индивидуальных языковых метафор ("a gruff husky tenor", "impression of fractiousness", "a touch of paternal contempt") дается описание голосовых данных:

His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked--and there were men at New Haven who had hated his guts. "Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." [b, c. 78]

С помощью языковых метафор "a gruff husky tenor", "impression of fractiousness", "a touch of paternal contempt" автором достигается описание образа, с его индивидуальными особенностями. Автор подчеркивает с помощью стилистических средств брутальность и силу героя. В тоже время герой производит впечатление человека с норовом.

В описании портрета автор, прежде всего, выделяет рот и глаза персонажа с помощью метафор, затем дается описание того, как говорит персонаж, используя при этом сравнительные обороты.

Особым образом дается описание героини Дэйзи:

Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour [b, c. 38].

Метафоры "a singing compulsion", "a whispered "Listen", "a promise that she had done gay", "exciting things just a while since and that there were gay", "exciting things hovering in the next hour" передают особенности речи Дэйзи. Данные метафоры выполняют функцию скрытого сравнения героини с ветреной, не постоянной девушкой. Героиня соотносится с веселым времяпрепровождением, непостоянством, пустым расточительством. К тому же метафоры выполняют эстетическую функцию. Автор любуется милым выражением лица и глазами Дэйзи.

Интересно описание доктора Эклберга:

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic--their irises are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground [b, c. 18].

Здесь снова подчеркнуты глаза образа с помощью метафор "their irises are one yard high", "they look out of no face", "nonexistent nose, a pair". Функция метафор - формирование образа на основе изображения необычных деталей. Используется также в описании ирония, которая проявляется в гротескной форме: чрезмерное завышение размеров глаз, очков: "the eyes are blue and gigantic", "a pair of enormous yellow spectacles".

Описанию образа часто сопутствует пейзаж, который позволяет раскрыть образ на более глубинном уровне. Так, появление героя Гэтсби в романе происходит ночью:

"Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone - fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens." [b, с. 41].

Гэтсби представлен через деталь лирическую, выражающую не характер героя, а настроение, при этом настроение не собственно героя, а настроение романа, т.е. лирическую тему. Деталь, облекающая не героя, а тему, неплотно прилегает к нему, словно оставляя пространство для иного смысла и содержания большего, чем смысл и содержание характера.

Детали, выраженные с помощью метафор "the silver pepper of the stars", "leaving a loud, bright night", "with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life" многозначны и раскрывается лишь в ходе развития романа. В данных деталях задана изначально лирическая тема романа. Они задают и эмоциональный тон, звучание темы. До них повествование готово принять тон иронический, прозаизм "перчинки звезд" ("the silver pepper of the stars") готовит саркастическое замечание о самом мистере Гэтсби, вышедшем прикинуть, какая часть нашего уэст-эндского неба по праву причитается ему: "it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens".

Детали эти, выраженные через метафоры сопутствуют герою как некий опознавательный знак. Но этим не исчерпывается их смысл. Они принадлежат не герою, а теме. Оторвавшись от его образа, они существуют отдельно, не как деталь портрета, а как лейтмотив лирической темы художественного текста. Их символическая природа обнаруживается исподволь, не нарушая естественности их пребывания в мире реального, видимого: вещей, поступков, эмоций.

Метафоры, обозначающие позу и жест Гэтсби (его одинокая фигура в лунном свете и жест поднятой руки) будут, многократно повторяясь, все более терять черты индивидуального и приобретать монументальную символичность как знак некоего романтического избранничества и служения. Другого жеста в тексте не встречается: когда руки его не подняты, не воздеты в торжественно-таинственном ритуале, смысл которого проясняется всем сюжетом романа, они бездейственно покоятся в карманах.

But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand [b, с. 42].

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall [b, с. 86].

Метафоры, выражающие дрожание пальцев Гэтсби ("a trembling match", "trembling hand") - черта, неоднократно являющаяся у героя, частично оправдана психологической ситуацией, волнением момента все более утверждается как образ-константа, как признак неутихающего волнения, романтической одержимости мечтой, того "смятения", которое постоянно царило в его душе.

Часто в романе используется метафорическое описание волнения. Само понятие и слово "волнение" excitement, excited и его английские синонимы fever, thrill, anticipation, restless, unquiet - многократно повторяются, перемещаются с героя на рассказчика, случайных прохожих, неизвестных офицеров и осеннюю ночь, становятся все более самостоятельными и безликими.

Сама форма одежды в описаниях романа, призванная хранить неповторимый облик ее владельца, безразлична к нему и свободно отдается другому или другой, чтобы передать то же состояние. Например описание скомканной одежды появляется в романе дважды - сначала об одежде Гэтсби, затем об одежде Дэзи, оба раза означая одно и то же состояние

Аnd the moon soakes with wet light his tangled clothes upon the floor", "and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled… on the floor beside her bed" [b, c. 151].

Состояние здесь важнее характера, эмоция важнее индивидуальной психологии, лирическая тема главенствует как единая, всеобъемлющая, всепроникающая тема романа.

Таковы же содержание и смысл другой детали, описывающая образ главного героя. Это - жест протянутых рук Гэтсби, первоначально поразивший рассказчика своей странностью "…he stretched out his arms toward the dark water in a curious way". В дальнейшем, как уже упоминалось, сюжет лишь частично объясняет странный жест героя. Здесь, как и в образе дрожащих пальцев Гэтсби, смысл не исчерпывается ни сюжетной, ни психологической ситуацией, ни настроением или состоянием героя. Он метафоричен, символичен и соотносим не с героем, а с лирической темой.

Часто в описаниях используется прием повтора.

"Не stretched out his hand desperately as it to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him" [b, c. 153].

"Tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther… and one fine morning" [b, c. 181].

Здесь иносказательный смысл как романтического жеста, выражающего устремленность к мечте, расшифрован в сравнении.

Во втором предложении он является, окруженный другими образами - константами темы, разделяя с ними символическое значение. Рядом с ними повторяются начальный образ голубой лужайки, звезд, лунного света, в котором впервые предстает в романе герой, и они, поначалу кажущиеся деталями реального окружения героя, подробностями места и времени действия, к концу романа полностью обнаруживают смысл символов, очерчивающих круг лирической темы.

Через использование метафор раскрывается и психологическое состояние героев, описывается внутреннее состояние:

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk [b, c. 19].

В данном высказывании описывается заход солнца, который скользит по лицу героини Дэйзи. Но данное описание захода солнца переносится на внутреннее состояние. Данное описание также символично.

То есть, можно сделать вывод, что описание героев помогает развивать идею художественного произведения. Применяются различные стилистические средства как метафора, эпитет, сравнение, повтор. Их функция - раскрыть образ в полном объеме. Можно выделить образную новизну в романе, которая заключается в необычности найденных автором метафор или эпитетов.

Что же касается описания, как повествовательного приема, то рассматривая произведение в целом, можно отметить, что в романе "Великий Гэтсби" персонажи описываются в первую очередь с помощью своеобразного набора клише, при этом каждый герой обладает своими качествами, которые соответствуют его месту в авторской градации.

2.3 Роль описания с целью выражения авторской мысли в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения поэтической мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это также достигается яркостью стилистических приемов.

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party." that night. He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it - signed Jay Gatsby, in a majestic hand [b, c. 18].

Метафора "a uniform of robin's-egg blue", отражает ироничное отношение автора к людям на приёме, а через них читатель чувствует его отношение к хозяину, самому Гэтсби. Кроме того, чувствуется несколько отстранённое отношение автора к своему герою, так как гипотетическое множество можно расценивать как языковую метафору. А как уже отмечалось, языковая метафора не несёт в себе индивидуального отношения автора, то есть он ещё не проникся своим героем, не заинтересовался его судьбой.

I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans [b, с. 122].

Метафора "all looking a little hungry" также выражает иронию по отношению к людям на приеме гостей в доме Гэтсби.

Как видно из текста, роль иронии в описании событий романа велика, она используется для создания в тексте комического эффекта и выражения авторских оценок и эмоций. Например, в примере описания сцены:

I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket [b, с. 57].

С помощью метафоры "her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper" описывается ироничное отношение автора к высшему обществу. Данная метафора является развернутой, так как используется на протяжении всего описания. Таких примеров в тексте встречается довольно много:

After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock [b, с. 85].

Используя стилистический прием развернутой метафоры, автор подчеркивает, что мечта Гэтсби становилась в его воображении все более и более привлекательной. В следующем предложении осуществляется своеобразный стилистический приём "оживление" стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение:

Не had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden [b, с.102].

Рассмотрим другой пример:

Unlike Gatsby, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding sings [b, с.10].

В данном случае метафора, выраженная глагольным сказуемым, развёртывается метафорой, являющейся обстоятельством места. Таким образом, эта развёрнутая метафора, характеризующая отношение Гэтсби к Дэйзи, а в подтексте имплицитно выражающая отношение автора.

Метафора действительна и воспринимаема только в данном контексте, так как это речевая метафора. В последних главах к одобрительно-сочувствующему отношению добавляется атмосфера напряжения в предчувствии трагической развязки.

There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners - and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts." all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky [b, c. 19].

Это пример сознательного использования стиля отчуждения. Мы ясно видим присутствующих, но не можем ощутить их как живых людей с присущей человеку внутренней жизнью. Как будто они из другого мира. Так, описывая отчуждение людей друг от друга или отчуждение от своей человеческой сущности, Фицджеральд показывает также и собственное отстранение от них.

Фицджеральда признают автором, который с редкой пластичностью смог передать ритмы, краски, верования, иллюзии Америки, в 20-е годы затеявшей, по его словам, "самую дорогостоящую оргию" за всю свою историю. Лихорадочный "джазовый век" нашел в Фицджеральде своего летописца и поэта.

Не stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car [b, с. 59].

Простая языковая метафора, выраженная сказуемым clicked together, показывает нам ироничное отношение автора.

The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drown her breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot [b, с. 111].

В этом отрывке параллельно разворачиваются несколько образов: во-первых, образ солнца выражается двумя метафорами "sank lower, to spread itself in benediction". Второй образ - образ главного героя, Гэтсби выражен сравнением: "as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot".

Еще одним стилистическим средством описания является прием перечисления, например:

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher--shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue [b, с. 58].

Основная функция перечислений в описании (shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue) - создать яркий колорит, многопредметность или многозадачность в тексте, разнообразить текст. Но также перечисления могут использоваться и с другой целью. В данном примере мы видим хаотичное раскидывание предметов, которое по замыслу автора носит символический характер - так же хаотична и сама судьба главного героя.

Часто описание помогает автору указать место и время пребывания героев в романе.

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

В приведенном выше описании объект действительности, подвергнутый описанию - вилла Гэтсби. Здесь используется прием перечисление объектов "hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs", метафоры "garnished with glistening", "bewitched to a dark gold". В третем предложении дается описание интерьера ("In the main hall", "a real brass rail was set up"). Таким образом, создается картинка, позволяющая читателю наиболее ярко представить себе происходящее в романе.

Однако в художественном описании не достаточно лишь указание на место действия. Для любого текста характерно такое понятие как единство места и времени. Время в художественном тектсе описывается с позиции времени года, месяца, суток, часов. Например:

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

В другом примере:

One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.

В данных примерах описывается ситуация, в которой пребывают субъекты. Если в описании интерьера чаще используются перечисления, то при описании времени используются развернутые метафоры: "the sidewalk was white with moonlight", "a blue quickening by the window", "realized that dawn wasn't far off". В первом предложении дано обобщенное представление о времени - пять часов утра. Место действия - комната героя Уилсона. Во втором предложении дано время - осенний вечер, место - улица.

Некоторые предметные существительные типа moon, stars, sun способны передавать время суток без прямого называния времени.

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes - a fresh, green breast of the new world.

Или:

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.

Таким образом посредством описания могут отражаться два основных аспекта текста - пространственный и временной.

В первом предложении с помощью существительного moon передается описание вечера. Во втором, играет роль существительное stars, а также существительное darkness.

Другой важной особенностью стиля романа является его "вещность", умение обрисовать характер персонажа романа путем описания окружающего его материально-предметного мира. В первых трех главах автор последовательно знакомит читателя с домом Бьюкененов в Ист-Эгге, с гаражом Уилсона и квартирой Тома в Нью-Йорке и наконец, с виллой Гэтсби в Уэст-Эгге. Описание каждого из этих "жилищ" дополняет портрет их владельцев. Первое предложение, отражающее состояние природы, как будто вводит нас в настроение героя, настроение отчаяния человека, потерявшего смысл жизни, второе предложение усиливает это понимание. То есть автор старается и в нас пробудить те же чувства, это вызывает в нём самом его герой, так как речевая метафора, будучи субъективно замкнутой, всегда "навязывает" читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.

Выводы по второй главе

Текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию.

Как показал фактический языковой материал, сущность формы "описание" сводится к выражению факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же время. Описание, представленное так называемыми описательными оборотами, служит для подробной передачи состояния действительности.

Заключение

Описание является одним из функционально-смысловых типов речи наряду с повествованием и рассуждением, но в отличии от них, имеет цель - наглядно нарисовать словесную картину, чтобы читающий зримо представил себе предмет изображения. Сущность описания сводится к выражению факта сосуществовавших предметов, их признаков в одно и то же время. Описание служит для подробной передачи состояния действительности, изображения природы, интерьера, внешности. Структурное содержание описания сводится к временному отношению простого следования. В связи с тем, что все внимание сосредоточено на фиксации динамики, на ряде моментов действия, их "шаговом" характере, такое содержание определяет отбор предложений, имеющих самостоятельный характер. Описание используется часто для показа внешних событий, являясь средством натуралистического отражения действительности. Кроме того, описание может служить средством острых, тонких психологических зарисовок - при изображении переживания, динамики внутреннего состояния героя.

В художественных произведениях, существует разница между описанием, оценкой и высказыванием, которые напрямую зависят от задумки автора и того стиля, который он использует при написании своего произведения.

В качестве описания может использоваться не только прямое описание места действия, внешности героя или специфики его речи, но и не заметные на первый взгляд детали, которые помогают раскрыть характер персонажа и мастерски используются авторами произведений.

Роман "Великий Гэтсби" принадлежит к числу лучших произведений мировой литературы и, по выражению А. Старцева, "может считаться одним из ярких достижений американского социального романа XX века". Роман "Великий Гэтсби" написан яркой прозой, с тщательно подобранными фразами, без единого лишнего слова.

Фр. Скотт Фицджеральд раскрывает характеры своих персонажей, изображая их поступки, оставаясь в стороне, иногда выдавая свое отношение к событиям. В точной фразе дается оценка действий героев, при характеристике некоторых персонажей.

Так, общество, которое собиралось у Гэтсби на уик-энды, автор устами Ника Каррауэя называет "тучей случайной мошкары", выражая свое пренебрежение. Мастерски рисуя портрет персонажа, писатель передает сущность человека, склад его характера.

Описания природы разбросаны по книге небольшими отрывками, в которых передается атмосфера настроения героев. Фицджеральд иногда одной фразой, казалось бы незначительной, умеет передать то чувство, которое испытывает его герой.

Таким образом, слово может передавать положительные и отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для передачи авторского отношения, иронии и т.д. Для сохранения стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и частичные лексические соответствия.

Язык всего повествования лиричен и поэтичен. Автор умело использует художественные средства при создании ярких красочных картин.

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность.

Всякое описание предполагает следующие четыре компонента - наличие отдельного лица или сообщества, дающее описание, описываемую ситуацию, точку зрения, с которой производится это описание и указание на истинность или ложность предполагаемого описания.

Summary

The subject of the present graduation work is the functional and stylistic role of the description.

Creation of a specific functional orientation of the text - is a creative process, with the exception of only a few canonical genres of official-business style. Creativity also implies a linguistic identity. Each functional form of the language has such a rich arsenal of linguistic tools and methods for their organization, which is always possible to construct the texts varied, but in all cases effectively. The higher the culture of ownership of the functional varieties of language, the more manifest linguistic identity. Portraiture - voice quality, which makes it evident, it is based not only on the conceptual, but also shaped the information (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile).

Graphic faster than it is perceived, causes emotions, and is closely related to the evaluation. Therefore, it is better retained in memory. Figurative-expressive means of language - tricks that make it intuitive, imaginative and decorate it in a special way, drawing attention to it. In this paper we consider the stylistic coloring of the words, which operates in English and Russian languages and the problems arising when translating from one language to another. The material of the study was taken literary text. The text was considered as that integrity, which on the one hand, organized by different lexical items, on the other hand - like the speech environment in which these elements acquire their very existence as a phenomenon of reality.

After analyzing the stylistic devices in translation was revealed that most of the stylistic devices of metaphors stored in the translation: On the emotional and expressive color words affect its value. Even the different values of the same words can markedly differ in stylistic coloring, in one sense the word appears as a grand, high, and in another - as an ironic, mocking. The development of expressive nuances in the semantics of words and helps metaphorization. So, stylistically neutral words, as used as a metaphor, get a bright expression.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова: учеб. пособие для студентов - М.: Просвещение, 2003. 210 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд: Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005. 420 с.

3. Аскольдов С.А. Слово. Предложение. Текст [Текст] / С.А. Аскольдов // М: ЛЭС, 2008. С. 584-585.

4. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи [Текст] / Ю.А. Бельчиков. - М., 2005. 435 с.

5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка [Текст] / М.П. Брандес: Для ин-тов и фак.иностр яз../ Учебник. - М.: Высшая школа, 1983. 271 с.

6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке [Текст] / Р.А. Будагов: 3-е изд. - М.: Добросвет - 2000, 2003. 544 с.

7. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира [Текст]/ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Русский язык в школе. - 2008. №9. С. 68-72.

8. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка [Текст] / В.В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 1994. - 111 с.

9. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. -416 с.

10. Вендина Т.И. Введение в языкознание [Текст] / Т.И. Вендина: 2-е изд. М.: Высшая школа, 2005. 391 c.

11. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст]. / З.Н. Вердиева - М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

12. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур). Инвариантные синтаксические значения и структура предложения [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1969. 277 с.

13. Галь Н.Н. Слово живое и мертвое: От "Маленького принца" до "Корабля дураков" [Текст] / Н.Н. Галь: 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. 368 с.

14. Гиленсон Б.А. История литературы США [Текст] / Б.А. Гиленсон: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Академия, 2003. 704 с.

15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб: учеб.пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности Журналистика - М.: Айрис-пресс, 2006. 441 с.

16. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка [Текст] / К.С. Горбачевич. - М. 2007. 379 с.

17. Долинин К.А. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке [Текст] / К.А. Долинин // Вопросы филологии. - 2001. № 1. С. 35-47.

18. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теоретический курс [Текст]. / Б.А. Ильиш: 2-е испр. и доп. изд. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1999. 347 с.

19. Ильчук Е.В. Некоторые типы эпистемической модальности в английском языке [Текст] : дис. канд. филол. наук: защищена 10.02.04: утв. 01.09.04 / Е.В. Ильчук. - М.: Изд-во МГУ, 2004. 124 с.

20. Ишмуратов А.Т. Логический анализ практических рассуждений [Текст] / А.Т. Ишмуратов. - Киев: Наукова думка, 1987. 137 с.

21. Колесов В.В. Лингвистическая семантика [Текст] / В.В. Колесов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

22. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры Когнитивная семантика. [Текст] / В.В. Красных // Матер. второй междунар. школы-семинара. Ч.1. Тамбов, 19 фев. 2000 г. - Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2000. - С. 53-55.

23. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. №1. С. 3-9.

24. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. № 4, 1999. С. 6-13.

25. Мягкова А.И. Филология и семиотика. Современный английский язык [Текст] / А.И. Мягкова. - М.: Высшая школа, 2003. 189 с.

26. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 758 с.

27. Петров В.В. Идеи современной философии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний [Текст] / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1996. №6. С. 102-109.

28. Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ [Текст] / В.В. Петров. - М.: Наука, 1977. 120 с.

29. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, - Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

30. Савицкий В.М. Скрытая внутренняя форма слова Проблемы значения и смысла [Текст] / В.М. Савицкий - Волгоград: Перемена, 1994. 392 с.

31. Селезнева Е.С. Речевые формулы в диалоге [Текст] / Е.С. Селезнева. - Самара: изд-во "НТЦ", 2004. 178 с.

32. Степанов Ю.С. Вербализация эмоций в художественном произведении [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Изд-во МГУ, 2000, 256 с.

33. Стернин И.А. Курс общей лингвистики [Текст]. / И.А. Стернин. - Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1999. 432 с.

34. Телия В.Н. Структурно-семантические свойства высказываний в современном английском языке [Текст]: дис. канд. филол. наук: защищена 2.01.98: утв. 2.05.98 / В.Н. Телия - Пятигорск: Изд-во: ПГУ, 1998. 176 с.

35. Филимонова И.А. К проблематике утвердительных, отрицательных и неопределительных предложений [Текст] / И.А. Филимонова // Ceskoslovenska rusistika. №5. 1975. С. 12-18

36. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип [Текст] / P.M. Фрумкина. - М.: ИНИОН РАН, 1992. 284 с.

37. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей эмоциональности [Текст] / Е.С. Яковлева - М.: Изд-во МГУ 1983. 171 с.

38. Chafe W. Discourse, Consciousness and Time [Text] / W. Chafe. - Chicago, 1994. 311 p.

39. Lacoff G. Cognitive Semantics Meaning and Mental representation [Text] / G. Lacoff. - NY: Bloomington, 1999. 120 р.

40. Pinkal M. Logic and Lexicon: the Semantics of the Indefinite [Text] / M. Pinkal. - NY: Kluwer Acad. Publishing Group, 1995. 377 p.

41. Thorndyke P.W. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse [Text] / P.W. Thorndyk. - NY: Academic Press, 1977. 110 p.

42. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition [Text] / A. Wierzbicka - N.Y.: Oxford, 1992. 371 p.

43. Вежбицкая А. Семантические примитивы [Электронный ресурс] // Европейский Университет в Санкт-Петербурге:The European University at St Petersburg [сайт]. - [2011]. - URL: http://www.eu.spb.ru/ethno /vezb.htm (дата обращения 12.01.2012)


Подобные документы

  • Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014

  • Слово как основная семантическая единица языка. Значение и структура слова. Понятие семы. Лексико-семантическая парадигматика. Теория концепта. Словарное значение слова "great" и особенности его употребления в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 25.11.2013

  • Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Концепт как базовое понятие лингвокультурологии. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода. Анализ семантического поля концепта "мечта - dream" в произведении Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [124,2 K], добавлен 08.04.2016

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013

  • История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014

  • Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.

    дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.