Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу

Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2011
Размер файла 151,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4) Лексико - граматична специфіка використання й перекладу сталих словосполучень особливо яскраво виявляється в газетних заголовках.

Призначення заголовка полягає в тому, щоб уразити уяву читача, привернути його увагу до матеріалу, через що автори часто вдаються до вживання в заголовках емоційно зафарбованих слів, жаргонізмів, ідіоматичних виразів, а також несподіваних словосполучень і алюзій.

Переклад фразеологізмів в заголовках - це особлива проблема, адже передати їх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність їх розгляду, як єдиного семантично цілого. Задача перекладача - відшукати в мові перекладу відповідник - фразеологізм, бажано з тим же ступенем семантичної зв'язаності. Якщо такого еквіваленту в мові перекладу не існує, перекладач має знизити ступінь семантичної єдності і замінити ідіому на фразеологічну єдність, де образність зберігається. При перекладі фразеологізмів в сучасному газетно - інформаційному тексті перекладач має бути дуже уважним та враховувати такий феномен, як деформація і контамінація фразеології.

Сталі словосполучення (газетні штами, кліше, образні вирази, специфічна термінологія) у тексті статті призвані викликати у читача миттєві однозначні асоціації.

Особливості використання фразеології в статтях бізнесово - комерційної тематики полягають у намаганні вплинути на читача з метою переконати його в правильності висунутих положень або викликати в ньому бажану реакцію не стільки логічно обґрунтованою аргументацією, скільки силою, емоційною напруженістю висловлення; вживанні метафор, порівнянь, перифраз й інших засоби емоційного впливу із загального мовного фонду виразних засобів на рівні з використанням специфічної усталеної лексики, обумовленою тематикою статті; індивідуальному підході до викладення матеріалу, що зумовлений рівнем професіоналізму автора і його ставленням до предмету, про який йдеться.

Висновки

Дослідивши тему «Фразеологічні синоніми тематичної групи «старанно працювати» та основні вправи до їх засвоєння на старшому етапі

навчання», ми дійшли до таких висновків:

1. Фразеологія будь-якої мови - це цінна лінгвістична спадщина, в якій відбивається бачення світу , національна культура, звичаї і вірування, фантазія і історія народу, що говорить на цій мові. Фразеологія як лінгвістична дисципліна знаходиться ще в стадії становлення .

Фразеологічний склад німецької мови має ряд специфічних, властивих тільки йому особливостей . Проте ця специфіка може бути виділена лише на тлі тих рис, які визначають лінгвістичну природу стійких словосполук взагалі і є спільними для одиниць фразеологізмів цілого ряду інших європейських мов .

Ми можемо визначити фразеологічні одиниці таким чином:

Фразеологічними одиницями є такі стійкі словосполучення , які, незалежно від кількості слів-компонентів , утворюють семантичну єдність і виконують в мові називну або експресивну функцію.

2. Стійкі словосполучення дуже різноманітні як в структурному, семантичному, так і у функціональному плані. Внаслідок цього усяка систематизація матеріалу фразеологізму у вигляді класифікацій будується залежно від того, які властивості одиниць фразеологізмів піддаються аналізу.

У лінгвістичній літературі відомо декілька класифікацій фразеологізмів. Але жодна з цих класифікацій не є достатньо повною та має певні недоліки. У нашій роботі ми розглядаємо фразеологічний склад німецької мови за класифікаціями Ф. Зейлера та В.В. Виноградова.

3. До останнього часу донині фразеологічна синонімія, а також і полісемія німецької мови найчастіше просто фіксувалися більшістю словників фразеологізмів і стилістичних словників німецької мови. Нині робляться перші спроби проникнути в суть цих явищ. Насамперед це стосується фразеологічної синонімії. Подібно до явища в лексиці, коли два слова з із різною мовною оболонкою мають однаковий або близький предметно-логічний зміст, у фразеології спостерігаються стійкі словосполучення, значення яких або повністю збігається, або показує певні семантичні або стилістичні відтінки . Велика кількість синонімів наявні серед парних сполучень.

4. Як і в лексичній синонімії, серед фразеологічних синонімів можуть бути одиниці, що відрізняються один від одного семантичними відтінками. Ці відтінки можуть характеризувати, наприклад, ступінь інтенсивності протікання дії, показувати характер протікання дії і т. д.

І, нарешті, фразеологія має певну кількість синонімічних одиниць, що відрізняються сферою вживання. При рівнозначності вони можуть уживатися лише в певних стилях мови.

5. Багатозначність у фразеології відрізняється від багатозначності в лексиці. Цікавими в цьому плані є спостереження над багатозначними фразеологічними одиницями англійської мови, які в рівній мірі можуть бути застосовані і до фразеологічних одиниць німецької мови. Залежно від видів словосполучень намічаються три типи лексичних значень стійких словосполучень 1) просте; 2) первинно-образне; 3) повторно-образне.

6. Продуктивність фразеології в збагаченні лексичного складу німецької мови не була ще предметом спеціального дослідження, якщо не враховувати аналізу окремих видів стійких словосполук (неафористичні фразеологічні одиниці), які освітлювали в літературі по словотворенню сучасної німецької мови.

7. Фразеологізми, в більшості випадків, утворюються за допомогою метафор, які беруть свої позначення з із сфер суспільного громадського життя, тому розвиток сфер людської діяльності відбивається також і в тематичних групах фразеологізмів.

8. Велика кількість фразеологізмів відноситься до теми людської діяльності та міжособистісних відносин. Сюди ж належить також тематична група «старанно працювати», яка рясно надавала і зараз надає компоненти для конструкцій фразеологізмів ( Додаток А). Багатство цієї тематичної групи пов'язане з тим, що праця та пов'язані з нею дії займають значну частину людського життя, що не могло не відобразитися у фразеологічному фонді німецької мови.

9. Фразеологічні одиниці - це носії життєвого досвіду нації, що яскраво відображають спостереження над навколишнім світом. Це безпосередньо зумовлює особливості вживання фразем у мовленні. Частотність використання сталих висловів прямо залежить від віку людини та від її життєвого досвіду. Дитина, наприклад, сприймає фразеологізми буквально. Причиною цьому є різниця в типі мислення дорослого та дитини. Тому фразеологізми доцільно вводити у лексикон учнів на старшому етапі навчання, коли вони вже мають певний багаж знань, та певний словниковий запас.

10. Під час вивчення фразеологізмів слід спрямувати навчальний процес у такому руслі, щоби залучити студентів та учнів до творчої та самостійної діяльності.

Підсумовуючи вищесказане, подамо основні способи перекладу фразеологічних одиниць.

1. Найкращий спосіб - передати фразеологізм фразеологізмом. Це є можливим тоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов (найчастіше класичних). Strike while the iron is hot. - Куй залізо, поки гаряче.

2. Переклад фразеологічним аналогом, тобто використання в українській мові фразеологічних одиниць, які мають те саме значення, але які побудовані на іншому образі. При такому перекладі слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо національного забарвлення: Can the leopard change his spots? - Природу не виправиш. Горбатого могила справить.

3. Переклад калькою, тобто спроба скопіювати англійський образ і створити свою фразеологічну одиницю. При такому способі треба пам'ятати, що:

· образ повинен бути зрозумілим, метафоричне, переносне значення повинно виходити з прямого значення: Little pitchers have long ears. - У малих дітей великі вуха.

· якщо в перекладі є реалія, то вона повинна бути зрозумілою українському читачеві: To carry coal to Newcastle. - Ніхто не возить вугілля в Ньюкасл.

· перекладові слід надати форму фразеологізму: Rome was not built in a day. - Не зразу Рим будувався.

4. Описовий переклад, відмова від перекладу фразеологізмом: to cut off with a shilling - залишити без спадщини

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. К.: Вища школа, 1983. 137 с.

2. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. Харків: Наукова думка, 1989. 132 с.

3. Актуальні проблеми підготовки перекладачів: Монографія / За заг. ред. Л.М.Пелепейченко. - Х.: Військ. ін-т ВВ МВС України, 2006. - 260 с.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. Х.: Вища шк., 1987. 134с.

5. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск, 1978. - 346 с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989. 186 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 123 с.

8. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.--С.102-125.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. 1980. С. 10-15.

10. Бабій О. І. Роль і місце фразеологічної семантики у відтворенні мовної картини світу (на прикладі англійської мови) // Сучасні дослідження з іноземної філології: Збірник наук. праць. Ужгород: Ужгород. нац. ун-т, 2005. Вип. 3. С. 229-234.

11. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом просторанстве языка. М.: Высшая школа, 1992. 320 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 139

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

14. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992. 345 с.

15. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова: В 5-ти кн.- К.: Наук. думка, 1969 - 1673 с.

16. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. К.: Наук. думка, 1989. 153 с.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 261 с.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.

19. Булаховський Л.А. Вибрані праці. К., 1978. 215 с.

20. Буслаєв Ф.И. Историческая граматика русского языка. - 2-е изд. - М., 1954. - Т.2. - Ч.1.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 156 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416с.

23. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. 241 с.

24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1986. 342 с.

25. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.

26. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов // Фразеология в аспекте культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С.261-265.

27. Гарбовский Н.К. Теория перевода М.: Изд-во Мос. Унивеситета, 2004.-543с.

28. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - 125 с.

29. Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки // Мовознавство - 1991. №2 - С.36-43.

30. Джолос Ю. В. Етимологія дієслівних фразеологічних одиниць у сучасній англійській мові // Актуальні проблеми сучасної фразеології: семантика, прагматика, лінгвокультура, комунікація. Горлівка, 2004. С. 10-16.

31. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. - 1994. - Вип. 4. - С.8-12.

32. Жайворонок В.В. Українська етнолінгвістика: Нариси: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. - К.: Довіра, 2007. - 262 с.

33. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 100с.

34. ЗайченкоН., Коваль-Костинська О., Паламарчук О. Національно-культурний компонент мовної семантики як перекладознавча проблема // Мовознавство. - 1998. - № 2-3. - С. 179-186.

35. Зорівчак Р. П. Принципи підходу до фразеологічної одиниці в перекладознавчих дослідженнях: Теорія і практика перекладу.- К., 1979.-Вип 1 - С.108-122.

36. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). - Львів, 1989. - 216 с.

37. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча катерогія (на матеріалі перекладних творів української літератури англійською мовою). - Львів: Вища школа, 1983. - 173 с.

38. Іванова А. В. Відображення менталітету українського народу у фразеологічній системі української мови порівняно з англійськими ідіомами Актуальні проблеми сучасної філології. Мовознавчі студії. Рівне, 1999. Вип.7. С.120-123.

39. Івченко А. Українська народна фразеологія: ономасіологія, ареали, етимологія. - Х.: Фоліо, 1999. - 304 с.

40. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.

41. Квеселевич Д.И. Интеграция английского словосочетания в сложное слово. - ФН, 1985. - №2. - 82 с.

42. Коваль А. Крилате слово: Довідкове вид. К.: рад. школа, 1983. 222с.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

44. Коновець С.П. Деякі національно-культурні особливості фразеології (на прикладі іспанської та української мов) // Вісник КНЛУ. Іноземна філологія. - К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2001. - Вип.31. - С.47-49.

45. Кононенко В. І. Національно-мовна картина світу: зіставний аспект // Мовознавство. 1996. № 6.

46. Копиленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1979. 155 с.

47. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с

48. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. - К., 1999. - 322 с.

49. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под ред. Кубряковой Е. М., 1996. 156 с.

50. Кузнєцова Г. В. Види семантичних змін у фразеологізмах // Вісник Київського національного університету. Серія "Філологія". 2004. Том 7, №1. С. 150-157.

51. Куліш Ж. Фразеологізм і метафора у перекладі українською мовою: загальне та специфічне у підході до об'єкта перекладу // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. Львів, 1999. Ч.2. С.412-417.

52. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 336 с.

53. Ларин Б. А. О народной фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 223 с.

54. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.

55. Лебенок В. М., Степанова І. С., Хоменко Н. П. Навчальний посібник з питань перекладу англійської загальнонаукової лексики, фразеологічних сполучень та інших лексико-семантичних проблем: Навч. посіб. для аспірантів та здобувачів усіх спец. / Вінницький держ. технічний ун- т. Вінниця: ВДТУ, 2002. -- 125с. Ч. 1 -- 125с.

56. Лебенок В. М., Степанова І. С., Хоменко Н. П. Навчальний посібник з питань перекладу англійської загальнонаукової лексики, фразеологічних сполучень та інших лексико-семантичних проблем: Навч. посіб. для аспірантів та здобувачів усіх спец. / Вінницький держ. технічний ун- т. Вінниця: ВДТУ, 2002. 125-248с. Бібліогр.: с. 248. Ч. 2 -- 125-248с.

57. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

58. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985. 256 с.

59. Малиновська І., Воїнов В. Переклад як метаморфоз // Вісник Київського національного університету. Іноземна філологія. - К. - 2003. - № 34-36. - С. 148-150.

60. Медведев Ф. П. Українська фразеологія: Чому ми так говоримо? - Харків: Вид-во при ХДУ Вид. об'єд. "Вища школа", 1977. 226 с.

61. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998 с.101-115.

62. Мелерович А.М. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические прблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. - Кишенев: Штиница, 1982. - С.180-184.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

64. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989 328 с.

65. Полюжин М.М. Функціональний і когнітивний аспекти англійського словотворення. - Ужгород: Закарпаття, 1999. - 237 с.

66. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк.,1980. 199 с.

67. Потебня А.А. Мысль и язык. - К., 1993 163 с.

68. Прадід Ю.Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень). - К.; Сімферополь, 1997. - 252 с.

69. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996. 348 с.

70. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 160 с.

71. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство. 1987. Вип. 14. С. 8-14.

72. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниці у мові // Мовознавство. - 1994. №4-5 С.50-52.

73. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 1974. 345с.

74. Селіванова О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти): Моногр. - К.-Черкаси: Брама, 2004. - 376 с.

75. Скрипник Л.Г. Фразеологія українсько мови. - К.,1973 759 с.

76. .Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000. 256 с.

77. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ А.Р.Игнатьева. М., 1959. - 236 с.

78. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический аспект, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. - 284 с.

79. Топоров В.Н. Из наблюдений над этимологией слов мифологического характера // Етимологія, 1967. - М., 1969. - С.11-21.

80. Ужченко В.Д., Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія. - Харків: Основа, 1990. - 167 с.

81. Українські відповідники російських фразеологізмів у перекладі роману І. Ільфа та Є. Петрова «Дванадцять стільців» М. Пилинського та Ю. Мокрієвим / В.Захаров // Студентський науковий вісник Терноп. нац.педагог.ун-ту ім..В.Гнатюка. - Випуск №10. - 2005. - 248 с.

82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

83. Федотов Г.П. Про Св. Дух у природі і культурі // Питання літ. - 1990, № 2. - С. 76-78.

84. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высш. шк., 1983. 183 с.

85. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації (проблеми перекладу) [Електронний ресурс] / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. 2004. N 17. С. 102-103. Бібліогр.: 6 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04vimomk.zip

86. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.- № 4. С. 2-7.

87. "Хай слово мовлене інакше...": Статті з теорії, критики та історії худ. перекладу. К.: Дніпро, 1982. 295 с.

88. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. - 2-е изд. - М.: Вече, 2007. - 168 с.

89. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая шк., 1963. 155 с.

90. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988. 215 с

91. Шляхова В. В. Навчання перекладу фразеологізмів // Актуальні проблеми менталінгвістики. Черкаси, 2001. Ч.1. С.194-197.

92. Шмелев Д.Н. Фразеология и ее особенности // Современный русский язык: Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - С. 288.

93. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. - Ташкент: ФАН, 1988. - 91 с.

Лексикографічні джерела

1. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. К.: "Знання", 2005. 1056 с.

2. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. та ін. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. - К.: Наукова думка, 1993. - 325 с.

3. Калашник В.С., Колоїз Ж.В. Словник фразеологічних антонімів української мови. К.: Довіра, 2001. 284 с.

4. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии [Учебное пособие]. - М., 1971. - 328 с.

5. Коваль А.П., Коптілов В.В. Крилаті вислови в українській літературній мові: афоризми, літературні цитати, образні вислови. Вид. 2-е перероб. і доп. К.: Вища шк.. 1975. 336 с.

6. Коваль А.П. Спочатку було слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. К.: Либідь, 2001. 312 с.

7. Коломієць М.П., Регушевський Є.С. Словник фразеологічних синонімів/ За ред. В.О. Винника - К.: Рад.шк.. - 1988. - 524 с.

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000. 512 с.

9. Медведєва Л.М., Медведєв Н.Ю. Англо-українсько-російський словник усталених виразів. Київ-Тернопіль: Ной, 1992. 493 с.

10. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.2

11. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.4

12. Олійник І.С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. К.: Радянська школа, 1991. 400 с.

13. Удовиченко Г.М. Словник українських ідіом. К.: Рад. письменник. 1968. 463 с.

14. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. В 2-х томах. Т. 2. : Н-Я. К.: Вища школа, 1984. 384 с.

15. Українські приказки, прислів'я і таке інше / Спорудив М.Номис. - К.: Либідь, 1993. - 768 с.

16. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу. Луганськ: Альма матер, 2000. 198 с.

17. Фразеологічний словник української мови. Кн.1/ Уклад. В.М. Білоконенко. - 2-е вид. К.: Наукова думка, 1999. 528 с.

18. Фразеологічний словник української мови / Укл. В.М. Білоноженко, В.О. Винник, І.С. Гнатюк та ін. К.: Наук, думка, 1999.-Т.І.-528с.; ТЛІ. 984с.

19. Фразеологічний словник української мови: В 2-х кн. / За ред. Л.С. Паламарчука. К.: Наук, думка. 1993. Кн. 1. 528 с.; Кн. 2. 980 с.

20. Чабаненко В. Фразеологічний словник говорів Нижньої Наддніпрянщини. Запоріжжя, 2001. 201 с.

21. Юрченко О.С., Івченко А.О. Словник стійких народних порівнянь. Харків: Основа, 1993. 176 с.

22. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Oxford, 1982. V. 2.- 453 р.

23. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: London, 1974. Р. 680.

24. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language: Unabridged. New-York, 1993 Р. 958.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.