Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций

Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.07.2011
Размер файла 33,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского

Факультет иностранных языков

Реферат

по предмету: Стилистика современного французского языка

на тему: «Стилистическая роль местоимений. Семантическая транспозиция личных местоимений, появление дополнительных коннотаций»

Чита, 2010 г.

План

Введение

1. Стилистическая характеристика местоимений

2. Стилистическая роль личных местоимений

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

4. Понятие «транспозиции»

5. Семантика местоимений

Заключение

Список литературы

Введение

Определить грамматическое значение категории местоимения обычно трудно. Происходит это оттого, что эта категория не обладает грамматическим единством. Класс местоимений включает слова, которые указывают на предметы и на признаки этих предметов, не называя их и не определяя их содержания. Выступая, таким образом, как слова-заменители, значение которых обнаруживается в связной речи, отдельные местоимения могут сближаться, а иногда и просто сливаться с различными частями речи -- в первую очередь с существительными, прилагательными, числительными, а отчасти с наречиями и частицами. Это грамматическое своеобразие класса местоимений определяет и их стилистические функции в речи и указывает, вместе с тем, пути их стилевого использования.

С одной стороны, часто местоимение получает свою стилистическую окраску и дополнительные смысловые оттенки непосредственно от того слова, которое оно заменяет. В этом случае стилистико-смысловая характеристика местоимения является скорее фактом лексической стилистики, нежели стилистики грамматической.

С другой стороны, грамматические и стилистические нормы требуют ясной соотнесенности местоимения с тем или иным существительным и устранения всякой возможности связывать местоимение с другими словами.

Нечеткость в этой соотнесенности местоимений затрудняет понимание мысли автора, а в связи с этим затемняет художественно-стилевую направленность повествования. Подобные стилистические шероховатости часто встречаются, например, в языке произведений французского писателя-историка Ж- Мишле:

Elles (самки моржа) portent neuf mois, et йlиvent l'enfant cinq ou six mois, lui enseignant а nager, а pкcher, а choisir les bons aliments. Elles le garderaient bien plus, si le mari n'йtait jaloux. Il le chasse, craignant que la trop faible mиre ne lui donne un rival en lui. (Miсhe1et, La Mer).

Исключение представляют случаи, когда отсутствие предметной соотнесенности местоимений получает особую стилевую заостренность. Например, у Мопассана:

Je viens de lire dans un fait divers de journal un drame de passion. Il l'a tuйe, puis il s'est tuй, donc il l'aimait. Qu'importent il et elle? Leur amour seul m'importe... (Maupassant, Amour, Le Horla).

Эта художественная заостренность имеет здесь дополнительный стилевой эффект в связи с самостоятельным употреблением неударенных форм.

Субъективная растяжимость семантики местоименных форм способствует возникновению у них различных лексических и грамматических дополнительных значений. Благодаря своему смысловому многообразию некоторые местоименные формы могут иметь параллельное употребление, превращаясь в настоящие синонимы.

Так, для выражения грамматического значения лица французский язык обладает богатой системой грамматических синонимов, несущих различную стилистическую окраску и разнообразные экспрессивные оттенки.

Кроме того, в системе личных и указательных местоимений можно выделить и другие группы синонимов как морфологического, так и синтаксического порядка.

1. Стилистическая характеристика местоимений

Основное грамматическое значение местоимений заключается в том, что они указывают на предметы, не называя их и не определяя их содержание. В зависимости от того, на какой предмет указывает местоимение, оно может приобретать в условиях контекста дополнительные экспрессивно-смысловые оттенки. Соотнесенность же некоторых вариантов экспрессивного использования местоимений с тем или иным речевым стилем сообщает им соответствующую стилистическую окраску.

Из дополнительных оттенков значения и стилистической окраски отдельных форм местоимений складывается их стилистическая характеристика.

Наибольшее разнообразие по стилистической окраске и экспрессивно-смысловым и эмоциональным оттенкам представляют варианты употребления личных и указательных местоимений.

Кроме грамматических синонимов, характерных для определенных речевых стилей, можно выделить такие варианты употребления личных местоимений, которые связаны с появлением дополнительных эмоциональных и экспрессивно-смысловых оттенков, но не соотносятся с тем или иным речевым стилем.

Одновременное употребление параллельных самостоятельных и несамостоятельных (ударенных и неударенных) форм личных местоимений является одним из действенных грамматико-стилистических средств выделения того или иного лица или противопоставления одного лица другому. В этой функции парное употребление личных местоимений особенно характерно для эмоционально-окрашенной разговорной речи. Однако оно нередко встречается и в публицистике, и в художественно-литературной речи.

Et lui, que disait-il alors, Thorez? «Franзais, unissei-vous 1» (L. Aragоn).

К этому средству выделения прибегает Л. Арагон и в «Балладе о том, кто пел под пыткой», посвященной Габриэлю Пери, бросающему в лицо палачам слова революционной песни.

Il chantait lui sous les bailes

Des mois sanglant esi levй.

Местоимение nous, основным грамматическим значением которого является указание на лицо говорящего совместно с другим лицом или лицами, может в известных контекстах подчеркивать их единство, единомыслие, общность их интересов и т. п. В такой функции это местоимение выступает, например, в следующих строках Интернационала:

C'est la lutte finale:

Groupons-nous, et demain,

L'internationale

Sera le genre humain.

Особые экспрессивные оттенки возникают при контрастном противопоставлении местоимений первого и второго лица множественного числа (nous и vous) в публицистике и политической поэзии. Ср.:

Lorsque nous sapons par ses bases

Votre йdifice mal d'aplomb,

Vous nous rйpondez par du plomb

Ou vous nous alignez des phrases.

(J. В. С1йment).

В подобных случаях местоимение nous указывает на людей одного лагеря, к которому принадлежит и говорящий (в данном контексте это лагерь пролетариата). Ему противопоставлен другой лагерь (лагерь буржуазии), обозначенный местоимением vous (в том же смысле использовано и притяжательное местоимение votre).

При обращении к одному лицу выбор местоимения второго лица единственного или множественного числа -- tu или vous -- в большинстве случаев определяется обычными нормами языкового общения. Однако возможны и случаи экспрессивного употребления этих местоимений.

В разговорном стиле обычным является употребление местоимения tu при обращении к близким людям, членам семьи,, к товарищам, детям, и местоимения vous в обращении ко всем лицам вне узкого круга семьи и близких друзей, к посторонним. Употребление последнего местоимения является нормативным в книжных стилях, как при письменной, так и при устной форме общения.

При таком нормативном употреблении местоимения второго лица не имеют дополнительных экспрессивно-смысловым оттенков.

Однако в известных условиях эти формы могут приобретать дополнительную экспрессию, либо определенную стилистическую окраску.

Просторечно-разговорную стилистическую окраску имеет употребление формы единственного числа в обращении к посторонним в литературно ненормализованной речи, то есть в речи лиц, не получивших достаточного образования и не знакомых, поэтому, с литературной нормой. В то же время местоимение tu в обращении к постороннему может иметь экспрессию грубости, пренебрежения, ненависти.

При параллельном употреблении обеих форм tu и vous в обращении к одному и тому же лицу возникают особые экспрессивно-смысловые оттенки. Официальное звучание vous и сердечная интимность tu, сталкиваясь, выступают особенно отчетливо.

Cela vous fait rire, mйchante !

Non, ce n'est pas mйchant. Vous ne comprenez pas.

Pourquoi riez-vous, alors ?

Je ne vous le dirai pas.

Elle pensait: «Amour! Que tu es gentil d'avoir de la peine, parce que j'ai fait quelque chose de laid I» (R. Rolland).

Местоимение vous, не используемое обычно в беседе с близкими людьми, может приобретать юмористическое или ироническое звучание при обращении к другу, товарищу, брату, сестре.

Так, например, в письме Флобера к товарищу детства, написанном в дружески-непринужденном тоне с обычным в таком контексте обращением на «ты» (tu); обращение на «вы» (vous) звучит дружелюбно-насмешливо:

Comment, vieux bвtin! dans quel йtat un homme comme toi est-il rйduit! calmez-vous, brave homme, calmez-vous! au lieu de tant faire du droit, faites un peu de philosophie, lisez Rabelais, Montaigne, Horace ou quelque autre gaillard... Remonte-toi le moral... (G. F1aubert).

В тех случаях, когда обычной явилась бы форма множественного числа (vous), местоимение единственного числа может иметь уничижительный оттенок значения. Так, когда Виктор Гюго обращается к завоевателю со словами:

Vous pouvez sur la terre avoir toute la place,

Sire ; vous pouvez prendre, а votre fantaisie,

L'Europe а Charlemagne, а Mahomet l'Asie ;

Mais tu ne prendras pas demain а l'Eternel о

(V. Hugo)

форма tu, контрастирующая с обращением Sire, vous, резко снижает тон речи, лишая ореола образ всесильного победителя.

Личные местоимения третьего: лица единственного и множественного числа (il, elle, ils, elles), обозначая лицо, непосредственно не участвующее в речи, реже приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. Такие оттенки возникают в тех случаях, когда эти формы заменяют другое местоимение.

Так, местоимение третьего лица имеет экспрессию сугубого почтения или даже подобострастия при употреблении его вместо второго лица множественного числа в обращении к одному человеку (в сочетании с формой вежливого обращения или с титулом):

Aprиs quelques minutes de conversation, comme le ministre ie con gйdiait en se levant, il se dйcida а demander: «Son Excellence pourrait-elle me dйsigner les personnes... ?» (E. Zо1a).

2. Стилистическая роль личных местоимений

Деление личных местоимений на зависимые (atones) и независимые (toniques) указывает на возможную стилистическую роль последних как слов автономных, имеющих определенное значение вне контекста.

Как известно, личные местоимения je, tu, il потеряли свою независимость в XVI веке и относятся в современном французском языке к разделу «служебных слов».

Независимые личные местоимения несут определенную семантическую нагрузку, выделяя лицо говорящего, и могут быть использованы как стилистический прием выделения (mise en relief) и очень часто повтора:

C'est moi qui vous le dis. -- Это я вам говорю.

C'est а vous. -- Ваша очередь.

Фразеологизм (с фамильярным оттенком):

Кtre а tu et а toi avec tout le monde -- быть на ты со всеми (глобальный смысл: быть со всеми на короткую ногу).

В данном фразеологизме самостоятельность приобретает и зависимое местоимение tu.

Примеры из художественной литературы:

Je ne la suis plus cette Rosine... (Beaumarchais)

Eux de leur cфtй semblaient ne pas mкme le voir. (V. Hugo)

Mon enfant sera un autre toi...

-- Il sera lui, voilа tout. (G. de Maupassant)

Ce petit bonhomme est une ombre ; c'1'ombre du moi. (A. France)

En premier lieu je m'ai c'est le meilleur de l'affaire, j'ai moi. (R. Rolland).

Оборот je m'ai следует рассматривать как стилистический (единичный) неологизм Ромена Роллана. Он нигде не повторяется.

В романе «Семья Тибо» Мартен дю Гар показывает чувства своей героини мадам де Фонтанен в следующем внутреннем монологе (мадам де Фонтанен угадывает присутствие своего мужа в квартире своей кузины):

Ah ! c'est qu'il йtait ici, йtait ici, prйsent dans chaque dйtail ! C'est lui qui avait poussй le piano en biais devant la fenкtre, comme chez elle ! C'est lui sans doute qui l'avait laissй ouvert ; ou, si ce n'йtait lui, c'йtait pour lui que la musique s'effeuillait en dйsordre ! C'est lui qui avait voulu ce large divan bas, ces cigarettes а portйe de la main ! Et c'йtait lui qu'elle voyait lа-bas. (R. Martin du Gaгd, « Les Thibault»).

Автор пользуется стилистическим приемом повтора личного местоимения и обособления c'est... qui, чтобы показать незримое присутствие Жерома де Фонтанена в комнате.

Прием, характерный для внутреннего монолога.

Eux, pas si bкtes, le voyaient venir. (L.Aragon)

Арагон говорит о забастовке и противопоставляет рабочих хозяевам (les patrons).

Non, monsieur, ni vous, ni moi, ne sommes suspects. Eux le sont. (A. Camus)

Repartir ? Mais oщ veut-il aller ?

Il ne veut pas le dire. Et je crois mкme qu'il n'en sait rien au juste.

Mais moi...

Elle devait chercher ces mots. Elle parlait lentement, hйsitant а chaque phrase.

- Moi, reprit-elle, зa me facilite beaucoup de soucis... (С. Веrnard).

Диалог написан с фамильярным оттенком. В русском переводе местоимение «я» в последней фразе требует дополнительных слов: ну я-то; что касается меня.

Употребление личного местоимения очень часто выполняет стилистическую роль только в связи с другими лексическими компонентами (знаменательными словами).

Это особенно характерно для стиля Виктора Гюго:

Lа le dйsintйressement s'йvanouit. Le dйmon s'йbauche vaguement: chacun pour soi, moi sans yeux hurle, cherche, зa tonne et ronge. (V.Hugo)

Личное местоимение подчеркивает основную мысль автора «каждый для себя». Автор «Отверженных» олицетворяет личное местоимение «я», чтобы показать зверский эгоизм подонков общества!

3. Ударенные и неударенные формы личных местоимений

Своеобразие грамматической природы французских местоимений состоит, как известно, в том, что наряду с самостоятельны м и собственно местоименными, ударенными формами выделяются т. н. несамостоятельные или неударенные формы. Эти неударенные местоимения могут выступать в функциях различных именных, или приглагольных формантов.

Грамматическая природа этих неударенных местоименных форм в т.н. аналитических языках, в том числе и во французском, исследована недостаточно. Некоторые языковеды (Богородицкий, Вандриес, Есперсен, Мещанинов) считали их просто морфемами, приравнивая тем самым эти формы к окончаниям и аффиксам во флективных и агглютинативных языках.

По мнению других исследователей (Гильом, Брюно), неударенные местоимения являются словами, которые выполняют различные служебно-грамматические функции.

Поскольку ударенные и неударенные формы не потеряли своего смыслового контакта, а их противопоставление часто служит источником стилевых эффектов, постольку, изучая стилистическую систему французского языка, уместно рассматривать самостоятельные местоимения вместе с их несамостоятельными дублетами.

Грамматическое противопоставление ударенных и неударенных форм личных местоимений сводится к следующему: ударенное местоимение, заменяя существительное, получает от него предметное наполнение, неударенное местоимение лишено предметного наполнения, оно не заменяет существительное, но как бы напоминает о нем.

Это грамматико-смысловое противопоставление обнажено в следующих художественных контекстах:

En premier lieu, je m'ai, -- c'est le meilleur de l'affaire, -- j'ai moi, Coias Breugnon, bon garзon ...rond de faзons et du bedon... (Colas).

В первом случае неударенное местоимение как бы входит в состав глагольной формы, оно лишь уточняет ее значение (je m'ai -- иронический эквивалент формы j'existe). Наоборот, ударенное moi, противопоставляясь неударенному те и взаимодействуя с последующими приложениями, заостряет внимание читателя на индивидуальности и своеобразии характера Кола Брюньона.

Чаще всего аналогичное стилевое противопоставление ударенных и неударенных форм опирается на формы глаголов существования -- в первую очередь на глагол кtre, который подчеркивает предметную наполненность ударенного местоимения. Напр., у Ж.-Ж. Руссо:

Je veux montrer а mes semblables un homme dans toute la vйritй de la nature, et cet homme, ce sera moi. (Les Confessions, 1)

при возможном, но менее выразительном варианте: ...et je serai cet homme.

Ср. также:

II serait lui, voilа tout. (Maupassant, Une vie)

Moi suis fille en dйmence

Et rends les hommes fous...

Je suis fille en dйmence

Que tourmente le sang

(Fagus, Danse macabre, Klemperer)

Стилистико-грамматическими средствами эмоционального выделения ударенных местоимений и усиления их предметной наполненности является, с одной стороны, присоединение слов mкme, seul и т. п., а, с другой стороны, употребление артикля:

...ce petit bonhomme est une ombre; c'est l'ombre du moi que j'йtais il y a vingt-cinq ans. (France, Livre).

Наоборот, неударенные местоимения в аналогичных контекстуальных условиях служат средством обозначения не конкретного, реально существующего лица, но определенного комплекса моральных и душевных качеств, присущих тому или иному лицу:

Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je la suis de cњur. (Grammaire de l'Acadйmie franзaise)

Je ne la suis plus cette Rosine que vous avez tant poursuivie! (Beaumarchais, Mariage)

Vous ne voulez donc pas кtre ma petite femme? (говорит Жюльен)

-- Elle (то есть Жанна) murmura...: «Est-ce que je ne la suis pas?» (Maupassant, Une Vie)

a также признаков, свойственных той или иной должности, сану и т.п.:

La reine! vraiment oui, je la suis en effet... (La Fontaine, La Tortue et les deux Canards).

В этих контекстах при некоторой их перестройке можно было бы заменить неударенное местоимение ударенным.

Ср. Cette Rosine... Je ne suis plus elle [cp. Parlez-nous de tous ces Fierce qui ne sont plus vous? (Farrиre, Civilisйs)] или Je me regarde comme la mиre de cet enfant; je suis bien elle [cp. Vous кtes papa et maman. Vous кtes bien vous! Alors pourquoi faites-vous comme si vous n'йtiez pas vou ? (Duhame1, Plaisirs)].

Говоря о предпоследнем примере, следует отметить, что контекст-- je suis bien elle de cњur -- был бы здесь невозможен, поскольку в нем столкнулось бы конкретно-физическое, предметное осмысление ударенного местоимения --elle и отвлеченно-моральное значение, передаваемое словосочетанием de cњur. Равным образом в устах наивно-восторженной Жанны, героини романа Мопассана «История одной жизни», реплика типа «Est-ce que je ne suis pas elle» (то есть votre femme) звучала бы грубо и фальшиво.

В современном французском языке к корреляции типа la mиre... je suis bien elle; la mиre... je la suis de cњur подключается еще один вариант, предусматривающий употребление неударенного местоимения среднего рода le--(la) mиre,je le suis...

Cp. Vous n'кtes pas ma mиre. -- II me semble que je le suis en vous entendant parler. (Rо11and, Tragйdies de la toi, Aлrt).

Семантико-стилистическое отличие последнего оборота от конструкций типа la mиre, je la suis состоит в том, что употребление неударенного местоимения среднего рода еще сильнее затушевывает предметно-материальную осязаемость и конкретность в значении существительного. Не случайно поэтому, что местоимение среднего рода чаще всего используется в качестве репризы прилагательного (причастия) или существительного, несопровождаемого определенным артиклем или детерминативом (т.н. правило Вожла).

Ср. Nous ne serons pas vaincus. -- Yoshits'ne lui mкme le fut. Si nous йtions? -- Nous ne le serons pas (Farrиre, Bataille).

Pourquoi кtes-vous tous rois? Pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes (Voltaire, Candide).

Впрочем, это правило часто нарушается

Ср. Terre!., oui! la voilа! с'est elle! tu Pavois... (De1avigne, Les trois jours de Christophe Colomb).

Из смысловой оппозиции ударенных и неударенных местоимений возникает стилистическое противопоставление в употреблении их форм дательного падежа при глаголах движения. Тогда, когда дело идет о реальном передвижении, местоимение, на которое направлено действие глагола, выступает в своей полной, субстантивной форме:

Aprиs la signature du contrat, il est venu а moi... (Augier, Gendre).

Наоборот, когда глагол движения метафорически обозначает душевные переживания или другие абстрактные действия, дополнение теряет свою материальную предметность, выступая в форме неударенного местоимения:

D'oщ vous vient aujourd'hui ce noir pressentiment? (Racine, Athalie).

4. Понятие «транспозиции»

ТРАНСПОЗИЦИЯ (от ср.-век. лат. transpositio -- перестановка) -- использование одной языковой формы в функции другой формы -- ее противочлена в парадигматическом ряду. В широком смысле транспозиция -- перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросит. предложения в значении повествовательного) и др. Термин «транспозиция» используется также для обозначения метафор и иных переносов в лексике.

В основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в котором различается 3 элемента: исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транспозитор), результат (транспозит). Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим. Транспозиция -- одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке, она играет большую роль в устройстве и функционировании языка. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.

В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, -- перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.

Впервые теория транспозиции была разработана Балли. Л.Теньер дал описание видов транспозиции, различая транспозиции первой степени (перевод слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (перевод предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия). Идея транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В современном языкознании транспозиция исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксич. синонимии, семантич. синтаксиса, теории тропов и др.

5. Семантика местоимений

Дейксис и анафора. В отличие от других частей речи местоимение не называет объект непосредственно, но указывает на него в условиях данного акта речи. Всякий акт речи характеризуется распределением ролей между говорящими, временем, местом, отношением к высказываниям, которые предшествовали данному или должны следовать за ним.

Существуют два способа опосредованного указания на объекты:

а) дейксис -- указание с точки зрения говорящего, который находится в центре речевой ситуации. Такая функция свойственна местоимениям 1-2-го л., притяжательным, указательным. Во фразе Je prends celui-ci слово je обозначает говорящего, ибо он произносит данную фразу, a celui-ci обозначает предмет, на который он указывает; б) анафора -- указание на объект путем отсылки на предыдущее (реже -- последующее) обозначение его в тексте. Voyez cet homme bizarre! Le connaissez-vous? Слово le обозначает тот же объект, что и cet homme bizarre. В анафорической функции выступают прежде всего местоимения 3-го л., притяжательные, вопросительные и относительные. Замещение прямого обозначения местоимением называется репрезентацией, а соответствующие местоимения субститутами или репрезентантами.

Дейктическая и анафорическая функции свойственны не только местоимениям-существительным, но и другим словам. Можно говорить о репрезентации разных частей речи. Однако грамматическая традиция, толкуя термин «местоимение» этимологически (pronomen значит «вместо имени»), относит к числу местоимений только заместители существительных.

Вместе с тем не следует понимать этот термин буквально, как замещение имени. Многие местоимения (1-2-го л., on и др.) не замещают никакого имени. Следует говорить скорее, что местоимение «возмещает» имя: оно употребляется в той позиции, где в силу различных факторов -- семантических или грамматических -- имя не может быть употреблено. Местоимения выполняют функции имени.

Правила анафоры. Анафора -- это отношение между местоимением и тем словом или словосочетанием, которое оно замещает. Замещаемое слово называют антецедентом или репрезентируемым (Брюно), смысловым источником (Теньер). Поскольку замещаемое слово и местоимение соотносятся с одним и тем же референтом (обозначаемым объектом), то говорят, что они кореферентны.

Замена существительного местоимением подчиняется определенным правилам. Прежде всего, следует отметить, что местоимение заменяет не одно существительное, но всю именную группу, то есть существительное с его характеристиками. C'est du lait bouillant qu'il te faudrait. Mais je n'en ai pas (en = du lait bouillant). С другой стороны, местоимение не может замещать имя, утратившее свою субстантивность. Например, нельзя сказать: II a eu peur-* *Н Га eu ; или Prendre la fuite -» *La fuite qu'il a prise. Ho существительное без артикля может быть замещено местоимением, если оно не утрачивает предметности, например, после количественных слов с предлогом de: On alla chercher un paquet de lattes. Charles en choisit une.

Основное правило анафоры заключается в том, что местоимение и существительное исключают друг друга в одной и той же позиции. Обычны конструкции Pierre parle или II parle, но не *Pierre il parle. При отклонении от этого основного правила анафора выступает в своей вторичной функции -- строевой или стилистической:

строевая функция проявляется в сложной инверсии в вопросе:

Pierre viendra-t-il ?

структурно-стилистическая функция -- в средствах выделения: Pierre, lui, sait tout ; Pierre, il est venu и избыточно в плеоназме в просторечии (без интонации расчлененного предложения): Pierre il est lа ; Tu en as de la chance.

Типы анафоры. Существуют различные структурные и семантические типы анафоры.

Структурные типы различаются в зависимости от взаиморасположения местоимения и смыслового источника. Их два:

а) реприза (анафора в узком смысле) -- местоимение следует за смысловым источником: Nous avons fait un bon voyage, on s'en souviendra ;

б) антиципация (катафора) -- местоимение предшествует смысловому источнику: On s'en souviendra, de ce voyage !

Поскольку местоимения имеют переменчивое значение, которое уточняется по связи со смысловым источником, то обычной формой анафоры является реприза. Антиципация представляет собой вторичную функцию анафоры и проявляется в специфических условиях, либо выполняет строевую или стилистическую задачу. Антиципация является нормальной:

для вопросительных местоимений, поскольку они предвосхищают прямое обозначение, требуя уточнения смыслового источника: Qui est lа ? C'est Pierre. Эта особенность позволяет одну и ту же форму использовать как вопросительную (в антиципации) и как относительную (в репризе);

для неопределенных местоимений, уточняющих другие обозначения в качественно-количественном отношении: Chacun des йlиves a fait bien son devoir. Il n'y avait personne de blessй parmi ces soldats.

Антиципация выступает как грамматическое средство:

а) при употреблении личных местоимений в придаточном предложении, предшествующем главному: Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma s'emporta bien haut contre le confrиre. Использование местоимения, которое в смысловом отношении зависит от существительного главного предложения, подчеркивает синтаксическую зависимость придаточного;

б) при употреблении указательных местоимений в качестве антецедента придаточных предложений: Celui qui vous a contй зa s'est moquй de vous ; Je sais ce que tu vas faire.

Антиципация выступает как стилистическое экспрессивное средство в расчлененных предложениях: Alors? demandиrent les parents. Il est fait, ce problиme?

Семантические типы анафоры зависят от соотношения значений смыслового источника и местоимения. Различаются адекватная и неадекватная местоименная анафора. В первом случае местоимение точно воспроизводит объем значения замещаемого слова: J'aurais voulu appeler l'infirmiиre; j'essayai plusieurs fois ; elle ne venait pas. Во втором -- местоимение указывает на тот же референт, но не на тот же его объем. Так, в примере On alla cherchez un paquet de lattes. Charles en choisit une -- en... une обозначает один предмет, тогда как замещаемое существительное (lattes) стоит во множественном числе. В предложении Ce livre n'est pas le mien местоимение не просто замещает имя, но и сообщает дополнительную информацию о предмете (его принадлежность).

Заключение

Местоимения составляют особую часть речи в силу своей семантики, синтаксических форм и выражаемых ими грамматических категорий. Во французском языке местоимения обладают многими специфическими особенностями. Основные дискуссионные вопросы, связанные с местоимениями: 1) правомерность выделения местоимения как части речи; 2) делении местоимений на именные элементы (nominaux) и заместители (representants) и статус с этих двух групп внутри местоимений; 3) включение в их состав местоименных прилагательных (mon, ton, ce и т.п.); 4) природа приглагольных местоимений (je, me).

Местоимения делятся на шесть лексико-грамматических групп: личные (с возвратным), притяжательные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные. Они различаются прежде всего способом детерминации -- указания на референт, с чем связаны их семантико-грамматические особенности. Первые три группы обозначают объект по соотнесенности с лицом речи, которая у личных и притяжательных проявляется в категории лица, у указательных -- в указательности (пространственная или временная соотнесенность с говорящим). У трех других групп это значение не выражается: вопросительные и относительные определяют свой референт только по связи с семантическим источником, последние указывают на неопределенный референт. Поскольку местоимения в целом отражают ситуацию речи и служат, по выражению Бенвениста, для «обращения языка в речь», центральной группой являются личные местоимения, выражающие соотнесенность с лицом речи в наиболее чистом и вместе с тем дифференцированном виде.

Список литературы

семантика личное местоимение французский

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: «Высшая школа», 2008 - 312 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцева В.Н., 1985.

3. Морен М.К., Гистеревникова Н.Н. «Стилистика современного французского языка». М., 1970 - 297 с.

4. Пиотровский Р.Г. «Очерки по стилистике французского языка». Ленинград, 1960 - 219 с.

5. Пиотровский Р.Г. «Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология». М., 1956 - 199 с.

6. Потоцкая Н.П. «Стилистика современного французского языка». М.: «Высшая школа» 2009. - 246 с.

7. Реферовская Е.А., Васильева А.К. «Теоретическая грамматика современного французского языка». М.: Просвещение, 1982 - 400 с.

8. Реферовская Е.А. «Синтаксис современного французского языка». - М.: 1969.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов». М., 2008 - 543 с.

10. Степанов Ю. «Французская стилистика». М.: «Высшая школа», 2006 - 354 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Стилистическая оценка разрядов имен прилагательных. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая характеристика форм имени числительного, оценка устаревших местоимений и использование грамматических категорий глагола.

    реферат [36,1 K], добавлен 26.01.2011

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация [29,8 K], добавлен 16.10.2012

  • Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013

  • Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных, их отличительные признаки. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая оценка устаревших местоимений и остальных частей речи.

    контрольная работа [31,1 K], добавлен 20.10.2010

  • Рассмотрение понятия и категориального значения местоимений как части речи; их семантические и функциональные признаки. Ознакомление с грамматическими особенностями местоимений, такими как одушевленность/неодушевленность, склонение и категория лиц.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 14.06.2011

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.