Семантика артиклей в аппозитивной конструкции

Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.02.2011
Размер файла 64,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

66. As for Roger, the `original' of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own… (Galsworthy, 35) (Рождер - единственный из братьев, кого называли «чудаком, самобытным человеком»).

67. Then, it had concerned Lally, the pretty little red-head on the farm that joined theirs. (Cusack, 35) (На ферме есть только одна хорошенькая рыжеволосая девочка, которую зовут Лэли).

68. Take George, for example - the little man who used to say, “I'm dead, where do I go?” (Anthony, 35) (Именно Джордж известен всем как маленький человечек, который всегда повторяет одну и ту же фразу).

69. The police have found Davonic, the man they wished to question further. (Shaw, 75) (Полиция хотела допросить человека по фамилии Давоник, а не кого-то еще).

70. Even the flabby toast, the rubbery scrambled egg seemed delicious: even Lila, the slatternly maid whose slippers slapped on the floor as she rubbed a mop in a desultory fashion over their room, seemed different. (Cusack, 127) (Для горничной Лилы характерно то, что она, в отличие от других уборщиц, неопрятна).

В соответствии с тем же положением можно истолковывать определенные дескрипции, обозначающие посты и должности, которые предполагают единственного референта, но при этом характеризуют его [Куно 1982:296]:

71. To cope with the myriad calculations needed, Robert Oppenheimer, the director of Los Alamos, told von Neumann to order the most sophisticated calculating machines he could find. (Campbell, 103)

72. They were accompanied by Yuri Plekhanov, the chief of the state security-guard organization, said Gorbachev's man; that was all he knew. (Time, 33)

73. The president was handpicked successor of Yuri Andropov, the former Soviet leader who was once the KYB chief. (Time, 30)

74. Clair George, the former deputy director of operations, and Duane Clarridge, onetime head of the spy agency's Latin America division, among others, are likely to be charged with perjury and withholding information from Congress. (Time, 17)

75. Would Hamlet have paid Rosencrantz and Guildenstern to do the job on his uncle, the king, if he had had florins? (Shaw, 351)

76. Martha's mother, the union leader at a plastic factory, has arranged for Martha to enter an apprenticeship program at the factory, and Martha has never considered doing anything else. (Papalia, Olds, 566)

Говорящий в таких ситуациях опирается на коллективное совместное знание слушающего, на его способность делать логические выводы на основе знания «картины мира». Данные высказывания будут безошибочно осмыслены всеми носителями языка независимо от того, упоминаются ли the director, the chief, the leader, the king, the union leader впервые или повторно [Архипов 2001]. Такие ИГ, как the director, the chief, the leader, the king, the union leader и т.п. несомненно предполагают лишь одного референта. Но этот референт был идентифицирован в опорной ИГ, а приложение характеризует его с функциональной точки зрения, указывая на занимаемую им должность.

Существует некоторое различие между употреблением в качестве приложения определенных и неопределенных дескрипций, содержащих функциональные имена. Как отмечают С. Гринбаум и Дж. Уиткат, ИГ типа the footballer употребляются в тех случаях, когда референт, к которому они относятся - известная, знаменитая личность; и наоборот, если референт опорной ИГ не является знаменитостью, в качестве приложения лучше употребить неопределенную дескрипцию типа a footballer [Greenbaum, Whitcut 1988:270]. В случаях широкой известности референта опорной ИГ, приложение, конечно же, приобретает определенно-референтный статус. Об употреблении в функции приложения ИГ, содержащих названия постов и должностей без артикля говорилось в первом параграфе.

Таким образом, единственность объекта, обозначенного определенной дескрипцией не означает автоматически, что его упоминание сообщает слушающему известную информацию. В таких случаях приложение может классифицировать референт опорной ИГ, то есть относить его к некоторому классу, но к классу, который содержит лишь один элемент.

Во-вторых, существительное с определенным артиклем может быть родовым именем [Вендлер 1982] и, как следствие, обладать нереферентным денотативным статусом, то есть область его референции не ограничивается одним или несколькими определенными объектами. Например:

77. Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. … With the second glass of champagne, a kind of hum makes itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element, is found to be James telling a story, and this goes on for a long time, encroaching sometimes even upon what must universally be recognized as the crowning point of a Forsyte feast - `the saddle of mutton'. (Galsworthy, 34)

Данный отрывок содержит описание того, что обычно происходит за обедом у Форсайтов, речь не идет о конкретном блюде. Определенный артикль в приложении `the saddle of mutton' указывает на родовой характер ИГ, которая относит референт опорной ИГ к определенному разряду блюд.

Приведем еще три примера из того же произведения:

78. He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman's `half-tame leopard', seemed running wild over the landscape. (Galsworthy, 48)

В данном случае определенная дескрипция также носит родовой характер. Приложение не отождествляет, а сравнивает глаза Босини с таким типом глаз, какие бывают у «полудикого леопарда» и, следовательно, имеет предикатный денотативный статус.

В-третьих, определенный артикль не выражает конкретной референции при наименовании собирательных и абстрактных понятий [Москальская 1981:106]. Существительные собирательные в сочетании с определенным артиклем называют определенную часть обозначаемого, выделяя ее среди подобных. Употребляя определенный артикль с собирательными существительными, говорящий сигнализирует о том, что он выделяет некую часть из того, что представляют собой данные понятия в полном объеме. [Архипов 2001]

79. He already had his potential customers - the people he visited. (Anthony, 277) (Не все люди в мире являются его потенциальными покупателями, а только те, которых он посещал).

80. The teenagers in Vicky's circle will influence not only the way she dresses and wears her hair but also her social activities, the music she listens to, her sexual behavior, her use or avoidance of drugs, and her pursuit or disdain of academic achievement - the basic patterns of her life. (Papalia, Olds, 577) (Все перечисленные виды деятельности определяют образ жизни героини, а не всех подростков вообще).

81. `If it comes to that', Carmen said, `it will be your friends, the yacht owners, who will bring it about'. (Shaw, 318)

82. You learn a lot about people caught at the fag-end of life. Displaced people, society's outcasts; the victims of abuse and the butts of malicious humour who just want to be accepted, for whom a smile means the world. (Anthony, 17) (Определения с предлогом of сужают объем понятия определяемого существительного, речь в данной ситуации идет не о всех «жертвах» и «мишенях» вообще, а о «жертвах оскорбления» и «мишенях злых насмешек»)

83. There is a lot of talk at NATO about displaced populations, the Germans kicked out of Poland, the East Germans, refugees in the West Germany, the Palestinians, the Armenians, the Jews kicked out of Tunisia and Lybia, the French colons from Algeria. (Shaw, 125) (В этом примере названия национальностей употребляются с определенным артиклем потому, что говорящий подразумевает под ними группу людей, которые были выселены из разных стран, а не всех немцев, палестинцев, армян и евреев вообще).

84. Augustus Fink-Nottle, the newts' friend, she knows. She is aquainted with Augustus Fink-Nottle, the dog's chiropodist. But Augustus Fink-Nottle, the orator - that'll knock her sideways, or I know nothing of the female heart. (Wodehouse, 69-70)

В данном отрывке реляционная ИГ (the newts' friend) и функциональные ИГ (the dog's chiropodist и the orator) характеризуют референта ИГ Augustus Fink-Nottle, обозначая различные социальные роли, в которых выступает одно и то же лицо, известное и говорящему и слушателю, то есть тоже обозначают часть личности, а не личность в целом.

Таким образом, вне контекста (или ситуации общения) определенная дескрипция в функции приложения имеет сдвоенный денотативный статус: конкретно-референтный и предикатный. Денотативные статусы ИГ, как и другие параметры предложения (например, тип предиката, семантические роли актантов) уточняются в процессе речевого высказывания [Падучева 1985; Козинцева 1991; Van Valin 1993]. Поэтому, какое употребление имеет место в каждом конкретном случае, должен решить слушающий на основании контекста или конситуации. Следует учитывать, что актуализатор как таковой не всегда определяет денотативный статус ИГ. Как уже упоминалось, характер денотативного статуса зависит от комплекса факторов, в том числе и от синтаксической позиции ИГ в предложении: в начальной позиции определенная дескрипция референтна всегда, а в конечной - лишь при соответствующей осведомленности слушающего [Вайс1985:440]. Приложение, как правило, находится справа от опорной ИГ, то есть занимает конечную позицию.

§3. Имена собственные в функции приложения

Имена собственные по традиции считаются сингулярными термами, то есть именами, всегда индивидуальными по своей лексической семантике, всегда обозначающими определенный объект, выделенный из класса подобных [Курилович 1962:251; Линский 1982:164; Вендлер 1982:207; Гуляева 1978:46-47]. В таком случае аппозитивные конструкции, в которых приложением являются имена собственные, должны рассматриваться как аналоги высказываний тождества, а приложение - как средство идентификации референта опорной ИГ.

Однако существуют такие высказывания, в которых имя собственное лишь сообщает, что референт зовется так-то и так-то. Так, по Б. Расселу, «если предложение `Скотт есть сэр Вальтер' в действительности означает `лицо по имени Скотт' идентично лицу по имени `сэр Вальтер', то эти имена фигурируют в функции дескрипций: индивид ими не именуется, а описывается как носитель соответствующего имени» [Рассел 1982:49]. Д. Вайс также обращал внимание на то, что не следует смешивать высказывания тождества и чисто именующие высказывания, которые приписывают лицу или предмету некоторое имя. Характерно, что в качестве примера именующего высказывания он приводит высказывание с аппозитивной конструкцией:

Это моя жена, Люцетта Леоновна (Вайс, 437).

Сейчас такое употребление имен собственных принято называть автонимным. Причем подчеркивается, что автонимная функция характерна для имен собственных в функции предикатива и приложения [Падучева 1985:101; Булыгина, Шмелев 1997:503; Крылов 1997:257-258].

Е.В. Падучева отмечает, что автонимный статус не укладывается в построенную ею классификацию денотативных статусов ИГ. Однако необходимо учесть, что в некоторых ситуациях имя собственное может быть актуальным признаком лица или объекта (например, в ситуации знакомства или когда коммуникантам не известны никакие другие признаки референта). В таких случаях при помощи автономных ИГ в функции приложения говорящий приписывает лицу или предмету имя, описывает это лицо как носителя некоторого имени, то есть имя выступает как один из признаков референта. Признаки, как известно, прецидируются лицу или предмету. Поэтому можно предположить, что имя собственное в позиции приложения может носить предикатный характер, и что автонимный статус является одним из проявлений предикатного денотативного статуса.

Вернемся к примеру 18: A neighbour, Fred Brick, is on the phone. Здесь опорная ИГ Fred Brick имеет автонимный статус: это все, что известно говорящему о каком-то соседе, который в данный момент звонит. И если поменять местами опорную ИГ и приложение, то смысл высказывания значительно изменится.

На наш взгляд, приложение, выраженное именем собственным, способно выполнять как идентифицирующую, так и автонимную, и собственно предикатную функции. Определение того, какая из этих функций имеет место в каждом конкретном случае, основывается, как и в случае с определенными дескрипциями в функции приложения, на факторе известности или неизвестности референта имени собственного для коммуникантов, особенно для слушающего. Идентификация связана с ситуацией узнавания, а именование - нет [Вайс 1985:437]. Следовательно, если референт имени собственного в позиции приложения известен слушающему, имеет место ситуация идентификации, и статус приложения может быть определен как референтный. Если же слушающий не в состоянии идентифицировать референта имени собственного, то имя воспринимается им как один из признаков, приписываемых референту опорной ИГ, и приложение получает автонимный денотативный статус.

Итак, имена собственные в функции приложения имеют определенно-референтный денотативный статус, то есть осуществляют установление конкретного референта опорной ИГ, в следующих случаях:

а) Когда мы имеем дело с метаязыковой операцией, то есть говорящий приравнивает два имени, два языковых выражения, которые являются взаимозаменимыми на основе их кореферентности, то есть совпадения их референтов. Такие аппозитивные конструкции можно развернуть в высказывания типа “Зевс это (и есть) Юпитер” [Вайс 1985:435].

85. `Mr. Renway - Calvin, I mean -' Wesley said uneasily, `didn't the lady tell you over the phone?' (Shaw, 235)

В данном примере имена собственные кореферентны, так как говорящий, называя Кельвина Mr. Renway, действует по принципу вежливости. Слушающему несомненно известен человек, о котором сообщает Уэсли.

86. Macaulay - or Mac as his friends call him - is also well known for his relationship with pop singer Michael Jackson. (New Idea, 9)

В этом предложении имена собственные имеют один референт, так как у данного участника сообщения есть два имени - одно официальное, другое - для родственников и знакомых, но оба имени называют одного человека.

87. If the son of a bitch didn't die, his uncle Rudy would get him off. Little old Mr. Fixit, Rudy Jordache. (Shaw, 66)

В данной ситуации речь идет об одном и том же человеке, который фигурирует под разными именами в зависимости от ситуации. Для одних он - Uncle Rudy, для других -Rudy Jordache.

Два названия приравниваются в тех случаях, когда в качестве приложения выступает аббревиатура или термин:

88. The category prepositional phrase (PP) includes such phrases as to Courtina, out of the village, and with her father. (Jacobs 1995, 42)

89. In according for linguistic behaviour, this grammar would work together with the mechanisms of speech production, and with the system of rules which guide the speaker's use of language (pragmatics).

б) Когда слушающему известен референт имени собственного, как в следующей ситуации:

90. This task, as you know, is one that should have developed upon that well-beloved and vigorous member of our board of governors, the Rev. William Plomer, and we are all, I am sure, very sorry that illness at the last moment should have prevented him from being here today. (Wodehouse, 136)

В этом предложении лицо, которое выражении в приложении, несомненно известно слушателям, так как говорящий, обращаясь к ним, употребляет оборот you know. Следовательно, денотативный статус приложения здесь определяется как определенно-референтный. Приложение и опорная ИГ кореферентны, приложение помогает слушающим узнать лицо, о котором идет речь.

в) Когда имя собственное выступает в качестве приложения к местоимению, не имеющему антецедента в ближайшем предтексте:

91. So when Rose, through her bandaged knee, ceased to be superhuman, Gail made her just one of many therapists - just one part of a greater whole… An instrument of a therapeutic process of which she, Gail, would be the beneficiary. (Anthony, 207)

В данном отрывке местоимение не имеет непосредственно ему предшествующего антецедента, поэтому адресат может истолковать его как кореферентное и с именем Rose, и с именем Gail. Имя собственное в функции приложения снимает неоднозначность интерпретации местоимения.

В тех случаях, когда референт имени собственного в позиции приложения неизвестен слушающему (а иногда и говорящему), такое имя интерпретируется как автонимное. Например, в следующем высказывании референт имени собственного не известен говорящему, и имя является единственным признаком, при помощи которого он может охарактеризовать этого референта для слушающего:

92. “There was a gentleman asking for you. A Mr Hubbell.” (Shaw, 57)

Этот пример содержит дескрипции, описывающие неизвестного референта, которого говорящий не в состоянии идентифицировать. Опорная ИГ a gentleman имеет референтный, неопределенный для говорящего статус, а приложение a Mr Hubbel - автонимный денотативный статус. Имя в данном случае является единственным известным говорящему признаком. О предикатном характере приложения говорит и употребление с ним неопределенного артикля.

В основном сообщения об имени того или иного референта при помощи приложений используются тогда, когда персонажи впервые вводятся в текст. Это дает возможность в дальнейшем обозначать их при помощи имени собственного. Такое употребление имен собственных в позиции приложений имеет место в следующих высказываниях:

93. Napoleon's brothers, Joseph and Lucian, tried to prevent him from selling Louisiana… (Warriner, 639)

94. Let me tell you a little story. Two Irishmen, Pat and Mike, were walking along Broadway… (Wodehouse, 138)

Здесь выделенные ИГ в функции приложения однозначно воспринимаются как автонимные, сообщающие о том, что эти персонажи зовутся так-то и так-то.

Также типичной ситуацией для использования имен собственных в автонимной функции является ситуация знакомства:

95. “I'd like you to meet my husband, Mr Kraler”. (Shaw, 103)

Кроме того, многие лингвисты указывают на то, что именами собственными могут обозначаться отдельные проявления свойств и отношений [Богданов 1977:37; Quirk et al. 1993:290]. Здесь имеются в виду имена собственные, которые Ю.В. Сергаева относит к категории однозначных. Это имена типа Napoleon, которые обладают денотативным, связанным с единичностью референта содержанием, и вне контекста несут в себе познавательную установку. Такие имена имеют индивидуальные событийные коннотации, они имплицитно содержат энциклопедическую информацию и те дополнительные сведения, которые являются отражением ассоциативных связей имени. Автор полагает, что в таких случаях уместно говорить о фоновой информации, или лексическом фоне имени [Сергаева 1998:118]. Именно благодаря содержащейся в них фоновой информации, эти имена собственные могут быть использованы для целей предикации, если имеются в виду свойства референта данного имени. В подобных случаях, как показано в работе З. Вендлера «Сингулярные термы», имена собственные могут сочетаться с артиклями и ограничительными определениями [Вендлер 1982:210-211].

В следующем высказывании, например, приложение не может пониматься как референтный терм: оно не идентифицируют референта, так как тот уже идентифицирован в опорной ИГ. Говорящий характеризует референта опорной ИГ Ida Cohen, приписывая ему качества, присущие Жанне д'Арк, а именно, отвагу и бесстрашие, готовность к борьбе:

96. I in no way want to shut you or your little friend Ida Cohen, the Jewish Joan of Arc, out of the project. (Shaw, 248)

Названные качества являются фоновой информацией, которую несет в себе имя известного исторического персонажа. Подобные приложения имеют не автонимный, а собственно предикатный денотативный статус, поскольку они не сообщают об имени референта опорной ИГ, а квалифицируют его как носителя тех или иных характеристик.

артикль английский язык аппозитивный

Выводы по главе 2

1. Анализ денотативных статусов элементов аппозитивной конструкции показал следующее. Денотативные статусы ИГ в функции приложения в процессе актуализации высказывания могут меняться, модифицироваться, приобретать дополнительные оттенки. Причиной таких изменений является способность существительных, в зависимости от их семантики и наличия того или иного актуализатора, выполнять как идентифицирующую, так и предикатную функцию.

2. Определенная дескрипция в функции приложения может классифицировать, идентифицировать или характеризовать референта опорной ИГ. В аппозитивной конструкции, в которой приложение выражено неопределенной дескрипцией, а опорная ИГ конкретно-референтной, приложение имеет предикатный характер, так как тем или иным образом квалифицирует референт опорной ИГ, или относит его к тому или иному классу. В случаях если оба элемента аппозитивной конструкции выражены неопределенными дескрипциями, денотативный статус опорной ИГ определяется как референтный слабоопределенный, то есть неопределенный для слушающего. В ряде случаев опорная ИГ имеет нереферентный денотативный статус, то есть референт опорной ИГ не известен даже говорящему.

3. Существительные без артикля используются для выражения предикативных отношений, особенно если ИГ в функции приложения обозначает уникальную, единственную роль или задание. Отсутствие артиклей характерно также для газетного стиля. Именные группы без актуализатора в функции приложения обладают предикатным денотативным статусом, так как приложения без артикля характеризуют референта опорной ИГ, приписывая ему различные социальные роли, указывая на профессиональную или классовую принадлежность.

4. Поскольку имена собственные всегда индивидуальны по своей лексической семантике и всегда обозначают определенный объект, выделенный из класса подобных, они должны обладать референтным определенным денотативным статусом, но это не всегда так.

Имена собственные обладают автонимным денотативным статусом в ситуациях, когда они не просто называют лицо или объект, а являются его признаками. Когда имя собственное квалифицирует объект как носителя тех или иных характеристик, оно обладает собственно предикатным денотативным статусом. Приложение, выраженное именем собственным, способно выполнять идентифицирующую, автонимную и предикатную функции. Определение того, какая из функций имеет место в каждом конкретном случае, зависит от собеседников.

Заключение

В данной работе рассматривались различные точки зрения на аппозитивную конструкцию как член предложения. В традиционной грамматике аппозитивная конструкция рассматривалась как трансформом предложений тождества, т.е. элементы аппозитивной конструкции считались идентичными и взаимозаменяемыми в любых контекстах. Как показало исследование, взаимозаменяемость элементов аппозитивной конструкции не всегда возможна, так как смысл предложения при трансформации меняется, следовательно, приложение не может рассматриваться как полностью эквивалентное, имеющее одно и то же значение, как второе название предмета, обозначенного опорной ИГ. На наш взгляд аппозитивная конструкция является полифункциональным членом предложения, способным выполнять функции характеризации, классификации, апелляции и др.

В ходе исследования употребления артиклей с членами аппозитивной конструкции и анализа денотативных статусов ИГ в функции приложения и опорных ИГ выяснилось, что, употребляя тот или иной артикль в аппозитивной конструкции, говорящий не просто повторно указывает на объект или предмет, обозначенный опорной ИГ, а преследует определенную коммуникативную цель: при помощи приложения говорящий характеризует, классифицирует, идентифицирует или квалифицирует высказывание. Эти функции проявляются через актуализатор, в данном случае через определенный, неопределенный или отсутствие артикля.

Список литературы:

Адамец П. К вопросу о выражении референциальной соотнесенности в чешском и русском языках // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. Современная зарубежная русистика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 487 - 497.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

Архипов И.К. Артикли английского языка. - СПб: Невский институт языка и культуры, 2001. - 106с.

Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли. - М.: Высш. школа, 1989. - 191с.

Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая Школа, 1966 - 200 с.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 205 с.

Бубните З.Б. Структурно-стилистическая характеристика свободной аппозиции в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978. - 21 с.

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа “Языки Русской Культуры”, 1997. - 574 с.

Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. Современная зарубежная русистика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 434 - 463.

Вацеба Р.В. Проблема приложения как члена предложения и компонента аппозитивных конструкций в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1979. - 20 с.

Вендлер З. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 203 - 236.

Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа “Языки Русской Культуры”, 1998. - 763 с.

Гуляева Э.А. Обособленные аппозитивные конструкции в современном французском языке. - Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1978.- 122с.

Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 134 - 160.

Захаренко Е.К. Структурно-семантические типы аппозитивов и их функционирование в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1998. - 24 с.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

Казикина В.П. Местоименная реприза в современной английской разговорной речи: Дис. ...канд. филол. наук. - Л., 1984.- 189 с.

Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1986. - 158 с.

Козинцева Н.А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. - Л.: Наука, 1991. - 143 с.

Крипке С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 340 - 376.

Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика: Вып. 35. - М.: Языки Русской Культуры, 1997. - С. 244 - 271.

Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 292 - 339.

Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1962. - С. 251 - 266.

Лебедева Ж.С. Интонационно-структурный анализ структур приложения в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1965. - 15 с.

Лебедевский А.С. Связанная аппозиция в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1972. - 32 с.

Лингвистический Энциклопедический Словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 683 с.

Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 161 - 178.

Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

Никитин М. В. Категория артикля в английском языке. - Фрунзе: Изд-во Киргиз. гос. ун-та, 1961. - 75 с.

Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. - М., 1978. - С. 5 - 39.

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 292 с.

Петровская К.Я. Обособленные второстепенные члены предложения в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1953. - 18 с.

Пулеха И.Р. Приложение в современном английском языке: Автореф. дис…. Канд. филол. наук. - СПб, 1999. - 18с.

Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 41 - 54.

Сапрыкина И.Г. Типы аппозиционных структур в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1966. - 22 с.

Северьянова В.А. Приложение в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1978. - 23 с.

Сергаева Ю.В. Семантические механизмы вторичной сигнификации и ее виды: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 1998. - 156 с.

Серл Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 179 - 202.

Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 55 - 86.

Чирко Т.М. Функциональная сущность определения в свете теории актуализации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1979. - 24 с.

Bloomfield L. Language. - London, 1935. - 566 p.

Christopherson P. The articles. A study of their theory and use in English. London, 1939. - 256 p.

Delorme E., Dougherty R.C. Appositive NP Constructions: we, the men; we men; I, a man; etc. // Foundations of Language. - 1972 - Vol. 8, № 1. - P. 2 - 29.

Greenbaum S., Whitcut J. Guide to English Usage. - London: Longman, 1988. - 786 с.

Jacobs R. A. English Syntax. A Grammar for English Language Professionals. - New York: Oxford University Press, 1995. - 378 p.

Kramsky J. The Article and the concept of definiteness in language. Paris, 1972. - 245 p.

Kruisinga E.A. Handbook of Present-Day English: В 3 т. - Groningen: P. Noordhoff, 1932. - Vol. 2, Part 2. - 479 p.

Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

Poutsma H. A Grammar of Late Modern English/ В 2 т. - Groningen: P. Noordhoff, 1928. - Vol. 1. The Sentence. - 540 p.

Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. - London, New York: Longman, 1993. - 1779 p.

Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. - Moscow: Vyssaja skola, 1982. -

Seiler H. Relativsatz, Attribut und Apposition. - Weisbaden: Harrassowitz, 1960. - 213 S.

Stenning K. Anaphora As an Approach to Pragmatics // Linguistic Theory and Psychological Reality / Ed. M. Halle, J. Bresnan, G. A. Miller. - Cambridge, Massachusetts, and London: The MIT Press, 1978. - P. 162 - 200.

Van Valin R. D. A Synopsis of Role and Reference Grammar // Advances in Role and Reference Grammar. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. - P. 1 - 164.

Warriner J. E. Griffith F. Warriner's English Grammar and Composition (Fourth Course), N. Y., Chicago, 1973, 668c. = № 485.

Список источников и принятые сокращения

1. Anthony - Anthony A. Strange Malady. - London: Heinemann, 1992. - 279 p.

2. Bond - Bond M. A Bear from Peru in England. - Leningrad: Prosveshcheniye, 1977. - 183 p.

3. Campbell - Campbell J. Grammatical “Man”: Information, Entropy, Language and Life: The Story of the Modern Revolution in Human Thought. - London: Penguin Books, 1984. - 319 p.

4. Cusack - Cusack D. Say No to Death. - Kiev: Dnipro Publishers, 1976. - 381 p.

5. Fitzgerald - Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. - London: Penguin Books, 1994. - 188 p.

6. Galsworthy - Galsworthy J. The Man of Property. - Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1994. - 293 p.

7. James - James H. The Turn of the Screw. - London: Penguin Books, 1994. - 121 p.

8. New Idea - New Idea. - 1991. - № 5.

9. Papalia, Olds - Papalia D. E., Olds S. W. A Child's World. Infancy Through Adolescence. - New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990. - 785 p.

10. Shaw - Shaw I. Beggarman, Thief. - Great Britain: New English Library, Hodder and Stoughton, 1989. - 399 p.

11. Time - Time. - 1991. - Vol. 138, № 9. - 75 p.

12. Warren R. P. All the King's Men. - Moscow: Progress, 1979. - 448 p.

13. Warriner 1 - Warriner J. E., Griffith F. Warriner's English Grammar and Composition. Fourth Course. - New York, Chicago, 1973. - 668 p.

14. Warriner 2 - Warriner J. E., Griffith F. Warriner's English Grammar and Composition. Complete Course. - New York, Chicago, 1973 a. - 819 p.

15. Wodehouse - Wodehouse P. G. Life with Jeeves. - London: Penguin Books, 1983. - 557 p.

16. Huxley - Huxley A. Crome Yellow. - Moscow: Progress Publishers, 1976. - 250 p.

17. Region - Region. The Daily Journal. - 1993. - № 7.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.