Перевод французских имен собственных и географических названий
Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.05.2011 |
Размер файла | 15,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Департамент образования города Москвы
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра романской филологии
Перевод французских имен собственных и географических названий
Тимошкина Анна Алексеевна,
студентка IV курса
очного отделения
Преподаватель:
Епифанцева Н.Г.
Москва, 2011
Содержание
Введение
Перевод французских имен собственных и географических названий
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Географические названия -- ценнейшие памятники духовной культуры человечества! Они передаются от поколения к поколению и в течении веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационный потенциал названий велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-то особенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечения географических названий для решения разнообразных исторических географических и лингвистических задач. исключительно важное практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всех видах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. д. привязывается к местности с помощью названий.
Основной целью данной работы является определение необходимости перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия, а также краткое освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Также целью является рассмотрение ситуации перевода французских географических названий.
Перевод французских имен собственных и географических названий
географический французский язык перевод
Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.
Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin -- Нижний Рейн) и в некоторых других случаях. К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Lйon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).
Транслитерация, есть ничто иное, как изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII--XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Bйranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.
В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.
Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.
Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания).
Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.
Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc -- Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon -- Фор-Маон; Port-Louis -- Пор-Луи.
Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy -- Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouиre -- Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer -- Див-сюр-Мер.
Исключения составляют:
а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine -- Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция -- чаще);
б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher -- Луар и Шер; Lot-et-Garonne -- Лот и Гаронна;
3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sиvre -- Севр, а не Севра; (la) Vilaine -- Вилен, а не Вилена.
Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine -- Нейи-сюр-Сен.
4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne -- Верхняя Марна; Bas-Rhin -- Нижний Рейн; Alpes Maritimes -- Приморские Альпы; Pyrйnйes-Orientales --Восточные Пиренеи.
Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhфne -- Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Cфte-d'Or -- Кот-д'Ор; Nord -- Нор.
5) Немногие географические названия Франции сохранили традиционное написание в русском языке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а: Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются с приближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо -- с приближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что оно пришло в русский язык через польский язык.
2. Перевод названий французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.
Широко известные наименования такого рода обычно переводятся: Les Champs-Elysйes -- Елисейские поля; Boulevard Sйbastopol -- Севастопольский бульвар; Place de la Concorde -- Площадь Согласия; Bois de Boulogne -- Булонский лес; Notre-Dame de Paris -- Собор Парижской Богоматери; Pont-Neuf -- Новый мост.
Иногда можно встретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.
Значимые наименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас -- улица Бак, а не улица Парома.
3. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций.
Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается: «L'Humanitй»-- «Юманите»; «Le Point» -- «Пуэн».
Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» -- «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.
3) Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confйdйration Gйnйrale du Travail -- Всеобщая конфедерация труда.
Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.
Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода: PCF -- ФКП, CGT -- ВКТ, CFTC -- ФКХТ; Rassemblement pour la Rйpublique -- Объединение в поддержку Республики (ОПР).
4. Перевод с французского языка личных имен (prйnoms).
Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.
Так, следует передавать по-русски: Gustave-- Гюстав (а не Густав); Robert -- Робер (а не Роберт) и т. п.
Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite -- Маргарита; Isabelle -- Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.
По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis -- Хлодвиг; Charle-magne -- Карл Великий; Philippe IV le Bel -- Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.
5. Перевод на русский язык французских собственных имен
При переводе на русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределами Франции, а также имен нефранцузов их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.
Так, если мы встречаем итальянские названия: Vйronиse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.
Французы часто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, что расположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции в русском языке. Например: Baviиre, Bade, Forкt-Noire, Rhйnanie, Aix-la-Chapelle, Trкve, Hesse, Palatinat следует передавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен, Трир, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» и т. д.
Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.
Бельгия -- двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) и фламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liиge -- Luik; Malines -- Mechelen; Anvers -- Anrwerpen, Gand -- Gent и т. д.
Южнобельгийские (валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь на французском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские (фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).
Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.
Примечания: 1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтения соответствующего языка (артикль опускается): «Times» -- «Таймс»; «Der Spiegel» -- «Шпигель».
2. В некоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает не произношение на соответствующем языке, а исторически закрепившуюся форму: например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименование возникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, но франц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).
Заключение
В данной работе рассмотрена и определена необходимость перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определены наиболее подходящие способы для передачи смысла того или иного названия, а также кратко освещена тема языка в современном мире, мире полилингвизма. Также рассмотрена ситуация перевода французских географических названий.
Список использованной литературы
1. http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2211
2. http://www.lingvoinfo.com/?link=76
3. Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире», РЕБУС, 1998
4. Каспенко П.К. «Теория перевода», АСТ, 2001
5. Носков Л.А. «Путешествие по миру: языки», АЗБУКА, 2004
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010