Лексико-семантические особенности молодежного сленга

Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2013
Размер файла 82,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, каждый социальный вариант языка предполагает определённую меру закрытости, максимальную для арго и минимальную для сленга. Все социальные подъязыки характеризуются сочетанием относительной стабильности (для арго) и высокой динамичности (для сленга), а жаргон занимает промежуточное положение. Жаргон, арго, сленг являются нелитературными подсистемами общей системы русского языка, которая включает в себя также разговорную речь, профессиональную лексику, территориальные диалекты. Все эти подсистемы находятся во взаимодействии, следствием которого является взаимный обмен элементами, переход из одной подсистемы в другую.

Глава 2. Семантические зоны молодёжного сленга 2000-х годов

молодежный сленг язык семантический

2.1 Источники формирования состава молодежного сленга

В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы, вызванные политическими, социальными и экономическими переменами в жизни российского общества.

За последние годы радикальные изменения в категории молодёжного сленга произошли главным образом в его лексическом составе, почти нетронутыми оказались грамматика и способы образования новых лексических единиц. Основными и наиболее продуктивными способами образования новых лексических единиц являются:

· заимствования из других языков (основную часть заимствований составляют американизмы);

· метафоризации различного порядка (перенос значений);

· аббревиации (усечение слов);

· аффиксальные способы (прибавление приставок и суффиксов к корню слова);

· фразеология (устойчивые выражения в языке);

· метатеза (переставление букв или слогов в слове).

Отличительной особенностью образования новых сленгизмов является их различное количество, распределяемое по способам образования.

Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления заимствований. При этом, как утверждают исследователи, необходимо говорить «именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . - М., 1996. - С. 142..

Необходимо также отметить, что заимствования, первоначально обозначавшие реалии иного, капиталистического мира, теперь употребляются применительно к российской действительности. Так, англицизмы доллар, тинейджер, супермаркет и др. зафиксированы в «Словаре новых слов русского языка 1950-80-х годов» (СПб., 1995) с указанием на соотнесенность с западным миром: «на Западе», «в капиталистических странах», «в буржуазных странах», «в англоязычных странах». В последних же словарях уже снимаются пометы об их принадлежности к чужому, западному миру.

Как известно, иноязычные слова занимают значительное место в системе русского языка, поскольку постоянный процесс заимствования является наиболее важным источником пополнения русской лексики, в частности языка молодежи и молодежного сленга. Попадая в язык-реципиент, заимствования вступают в системные отношения с русской лексикой (парадигматические, синтагматические, деривационные), нередко вызывая изменения в лексической системе русского языка.

Анализируя современные сленгизмы-заимствования из английского языка, можно выделить семь семантических моделей заимствования английских слов в русский молодёжный и компьютерный сленг:

1. Заимствуется основное значение многозначной лексемы.

Например, в стандартном английском языке слово moon обозначает «луну»; «Луну»; «спутник (планеты)»; «лунный месяц»; «месячное заключение в тюрьму»;

«медовый месяц»; «долгий срок»; «лунный свет»; «большое круглое печенье»; «голые ягодицы»; «контрабандный спирт; виски».

В русском молодёжном сленге заимствование мун (от англ. moon) функционирует в единственном значении «луна»: Гляди, какой мун - как блин горячий.

Лексема knife в английском языке имеет значения «нож»; «скальпель»; «резец, скребок, струг».

В современном русском сленге слово найф (от англ. knife) имеет только одно значение «нож»: У тебя есть найф? Пришли джорджи с найфами; На нас напала урла с найфами.

В стандартном английском языке существительное room обозначает «комнату»; «зал для приёмов, собраний, проведения аукционов и т. д.»; «жилище, жильё; помещение; квартиру»; «место, пространство, площадь»; «участок памяти»; «общество; компанию (людей, находящихся в одной комнате)»; «участок, надел земли; ферму»; «стойло (конюшни, коровника, хлева)»; «рыболовные причалы, сушилки для рыбы, склады и т. д.»; «удобный случай, возможность»; «возможности, простор (для передвижения, действий, мыслей и т. п.)».

Слово рум (от англ. room) заимствовано молодёжным сленгом в значении «комната»: - А это чей рум? - Чей-то с литфака; По углам моей рум были развешаны динамики. Непосредственно в русском сленге возникли дериваты румната (контаминация комната и англ. room): Даю тебе пять минут на то, чтобы ты вымелся из моей румнаты и румка, который в школьном сленге обозначает «класс, учебный кабинет»

2. Заимствуется производное значение многозначной лексемы.

В английском языке существительное English употребляется в двух значениях: «англичане» и «английский (язык)».

В современном школьном и студенческом жаргоне лексема инглиш (от англ. English) функционирует в значениях «английский язык (учебный предмет)»: Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Лиды в школе. Лида неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела и в вариантах инглиш и ингл - «урок английского языка»: Сорвёмся с инглиша?; - Ингл сделал? -Да скачал доклад из интернета. Сленгизмы ингл и инглесиаз (в соединении с фамилией Иглесиас) употребляется также в значении «учитель английского языка»: Ингл под штатника канает -ни слова не разобрать, каша во рту; Инглесиаз велел остаться после уроков.

В стандартном английском языке лексема mail имеет значения «почта (система доставки корреспонденции)»; «почта, почтовая корреспонденция»; «почтовый поезд»; «мешок с почтой»; «дорожный мешок, дорожная сумка»; «электронная корреспонденция (письма по электронной почте)» и т. д.

Современный молодёжный сленг заимствует это слово в фонетических вариантах мыло, мэйло (от англ. mail), где оно обозначает «электронную почту»: Получить статьи по мылу; Посмотреть мэйло; У тебя есть мыло?; Я себе поставил мэйло, так что теперь пиши мне письма и «письмо»: Пожалуйста, пошли мне мыло [5, с. 278]. Уже в сленге были образованы выражения написать/писать (бросить/бросать, кинуть/кидать) мылом что «передать что-л. с помощью электронной почты (e-mail)»: Мылом брось координаты, если не в лом; Срочно нужен реферат по философии, если найдётся, киньте мылом. Вариант написания лексемы е-мэйл (от англ. E-mail) имеет значение «подпись учителя или родителей»: Где образец? Есть у вас его Е-мэйл? Выражение уйти в мыло обозначает «перейти от общения в конференции к личной переписке». В процессе функционирования сленгизма возникли дериваты мылсерв(ер) в значении «почтовый компьютерный сервер», мыльница в значениях «электронная почта»: У тебя дома мыльница есть, или же только на работе? и «почтовый ящик на сервере или на персональном компьютере», а также мэйлер - «компьютерная программа-почтальон, служащая для приёма и передачи электронной почты».

3. Заимствуется несколько значений многозначной английской лексемы. Английское слово long имеет следующие значения: «длинный; больше своей ширины»; «долговязый, высокий»; «обладающий определённой протяжённостью; имеющий такую-то длину»; «долгий, длительный, существующий давно; продолжительный; затяжной»; «обладающий определённой протяжённостью, длящийся столько-то»; «долгий, медленный; неспешный, медлительный»; «многочисленный, большой; обширный (состоящий из многих пунктов, насчитывающий много объектов)»; «огромный, избыточный, непомерно высокий»; «длинный, далёкий (далеко направленный)» и др..

Англицизм лонговый (от англ. long) в молодёжном сленге функционирует в значениях «длинный (обычно о волосах)»: У него лонговый хайр; Когда я был чилдреном, носил я тёртый «Райфл», лонговый модный хаер и драные шузы и «высокий (о человеке)»: Лонговый мэн .

В стандартном английском языке существительное sample обозначает: «образец, образчик; экземпляр»; «проба (для научного или медицинского исследования)»; «пример, образец»; «выборка»; «модель, шаблон»; «сэмпл (небольшой звуковой фрагмент, вырезанный из записи, например, существующего музыкального произведения, и используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений)».

Сленгизм самплик (от англ. sample) в русском компьютерном сленге имеет два значения: «пример, образец, шаблон»: Дай мне лучше какой-нибудь самплик, я по нему всё и сделаю и «звуковой файл».

4. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, а в русский молодёжный сленг проникают другие производные значения слова.

В английском языке слово ring омонимично и употребляется в значениях «кольцо»; «ободок, обруч»; «окружность; круг»; «годичное кольцо (о древесных растениях), годичный слой»; «площадка, имеющая круглую форму, где происходит ка-кое-л. действие»; «арена цирка»; «татами, площадка (для различных видов единоборств)»; «(боксёрский) ринг»; «политическая арена, арена политической борьбы (особенно во время предвыборной кампании)»; «бокс; занятия боксом»; «оправа (очков)»; «различные виды преступных группировок»; «объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком»; «клика; банда, шайка»; «профессиональные игроки на скачках, букмекеры»; «архивольт (арки)»; «рым». Омоним существительного ring обозначает «дребезжание, звон»; «звонок в дверь»; «телефонный звонок»; отзвук, отголосок; «подбор колоколов»; «благовест»; «звучность, звонкость».

Стандартным русским языком английская лексема заимствована в значении «ограждённая канатами площадка (обычно на помосте) для бокса», а также широко употребляется в переносном значении «политическая арена, арена политической борьбы».

Сленгом заимствовано значение «круговой договор - соглашение нескольких предпринимателей о скупке в каком-л. районе какого-л. товара с целью его монополизации и продажи по высоким ценам», которое, по нашему мнению, из сленга предпринимателей и бизнесменов проникло в стандартный русский язык со значением: «кратковременное соглашение предпринимателей с целью получить прибыль путём скупки товара на рынке и последующей продажи его по более высоким ценам».

Русским жаргоном слово ринг было заимствовано также в значении «верёвочка, повязка вокруг головы, держащая волосы»: Ринг у тебя клёвый.

Позже в русский сленг проник омоним английского слова ring со значением: «телефонный звонок»: От него было пару рингов с Чикаго, а потом как отрезало. Непосредственно в молодёжном сленге появились значения: «телефонный аппарат»: Зинка новый ринг купила, на нём видно, кто звонит и «номер телефона»: Какой у тебя ринг?; Ринг-то, ринг спрашивай скорей, сейчас ведь уйдёт, потом ищи по тусовкам.

В процессе развития семантики заимствование «обрастает» производными: рингать, ринговать «звонить по телефону»: Стрёмно мне ей рингать, может, ты?; Не хочу я в этот ваш крысятник ринговать, лучше ты мне отрингуй с переговорного; рингануть «позвонить кому-л»: Рингани мне вечером; Я тебе завтра рингану; рингушник в значениях «записная книжка (с номерами телефонов)»: А рингушник у меня вместе с ксивой и капустой гопники изъяли и «телефонный справочник».

5. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в русский сленг.

Так, слово business в английском языке имеет значения «дело, занятие; работа»; «постоянное занятие, профессия»; «бизнес, предпринимательская деятельность; занятие, приносящее доход, прибыль»; «небольшое промышленное или торговое предприятие; фирма, компания»; «дело, сфера ответственности; обязанность, долг»; «причастность, отношение (к кому-л., чему-л.)»; «дело, начинание, предприятие»; «занятие, доставляющее много хлопот, беспокойства; морока»; «действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик)»; «занятость».

«Большой словарь иностранных слов» фиксирует давно заимствованное из английского языка слово бизнес в значениях «коммерческая, биржевая или предпринимательская деятельность, приносящая доход, прибыль», «деловая жизнь, экономическая деятельность вообще в отличие от других сфер жизнедеятельности (культуры, образования и др.)», а также перен. «лёгкая афёра как источник обогащения, наживы».

По определению «Большого словаря русского жаргона» в молодёжном сленге англицизм бизнес (от англ. business) употребляется, когда речь идёт «о неудачном, неприбыльном деле» или «о нелепости».

В английском языке лексема printer имеет значения «печатник; типограф; типографщик»; «набойщик»; «принтер, печатающее устройство».

Заимствование принтер (от англ. printer) в стандартном русском языке обозначает «печатное устройство, подключаемое к компьютеру для вывода буквенно-цифровой информации».

В современном компьютерном сленге функционирует сленгизм принтак в значении «принтер», а также производные слова принтануть - «сделать распечатку на принтере», принтить, принтовать - «печатать, делать распечатку на принтере»: А особенно не люблю посуду мыть и принтить.

6. Заимствуется одно или несколько значений многозначной английской лексемы, которые затем проникают в стандартный русский язык.

В английском языке лексема rave как существительное имеет следующие значения: «бред, бессвязная речь»; «бешенство; неистовство»; «мода, повальное увлечение»; «восторженный отзыв»; «рейв»; «вечеринка (в 60-е гг.)»; «полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены - особенно ecstasy - явление конца 80-х и 90-х»; «танцевальная музыка, характерная для рейвов - включает стили acid house, hard core и т.д.», а также функционирует как сленгизм со значениями «балдёжный», «модный», «тусовка», «любовь».

Современные словари жаргона и сленга дают следующее определение: рэйв, рейв (от англ. rave) - «одно из направлений музыки техно»: Да пойми ты, рэйв -это ритм, мелодия тут ни при чём; «вечеринка с музыкой в стиле рэйв»: В субботу собираемся на рэйв. Пойдёшь?; «стиль жизни поклонников музыки в стиле рэйв»: Рэйв - хренотень, обозначающая стиль жизни, активное прожигание времени, тусовку, моду, жаргон, прикид, температуру подмышек и попки, экстази и ЛСД, «наркотик «Экстази».

В стандартном русском языке заимствованное из английского языка слово рейв функционирует в значениях «современная танцевальная музыка стиля техно с использованием световых эффектов; направление молодёжной субкультуры, культивирующее такую музыку»; «встреча молодёжи, вечеринка с танцами под такую музыку».

В современном английском языке слово raver имеет значения «человек, ведущий богемный образ жизни» и «рейвер (человек, принадлежащий рейв-культуре)». В английском сленге raver - «повеса», «эмансипированная особа».

В русском молодёжном сленге рэйвер, рейвер (от англ. raver) - «музыкант, работающий в стиле рэйв»; «любитель музыки в стиле рэйв, поклонник данного музыкального стиля»: Да и сами клубящиеся рэйверы мало чем отличались от российской дискотечной публики; Тинэйджер ты или пейджер, рейвер ты или плейер - мне давным давно переллельно.

Уже в сленге образовались дериваты рэйвануть «пойти на рэйв-вечеринку»: Ну что, рэйванём в политех?, а также рэйвовать «исполнять музыку в стиле рэйв»: Скутер уже давно перестал рэйвовать.

Англицизм рейвер в современном стандартном русском языке имеет значение «представитель молодёжного субкультурного направления рейв». Рейв-клуб - «ночной клуб или дискотека, где проводятся вечеринки в стиле рейв».

Данное заимствование из современной русской жаргонной речи перешло в стандартный русский язык.

7. Заимствование слова из английского сленга в русский сленг.

В стандартном английском языке слово swinger имеет значения «жизнелюб», «свингер (мяч, брошенный боулером таким образом, что он меняет траекторию полёта)», «поворотная лебёдка» и др. В английском сленге - «хиппи»; «раскрепощённый человек, который может заниматься сексом одновременно с несколькими партнёрами», мн. «молодые хиппи, которые меняются своими партнёрами».

В стандартном русском языке слово свингер (от англ. swinger) употребляется в значении «фасон женской верхней одежды, расклешённой от плеч, в виде куртки, пальто». Во множественном числе лексема свингеры обозначает «супружеские пары, практикующие свободный обмен половыми партнёрами».

Сленгизм свингер в русском молодёжном сленге имеет значения «участник группового секса»: Около 4000 свингеров («свингер» означает - участник группового секса) съехались на уик-энд сюда, в отель в пустыне Невада, а также «полупальто или пиджак в форме трапеции»: Чёрный свингер к красным штанам?; Особенно популярен свингер - короткий, расклешённый, летящего покроя.

Таким образом, нами выявлено семь основных семантических моделей, по которым происходит заимствование слов из английского языка в русский молодёжный и компьютерный сленг и их адаптация. Английская лексема может заимствоваться не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими из них. При этом возможно проникновение некоторых англицизмов из стандартного русского языка в сленг, а также из сленга в стандартный русский язык, то есть наблюдается процесс внутриязыкового заимствования. В ряде случаев в сленге происходит развитие новых значений заимствованных слов, отсутствующих в английском языке, и активное образование дериватов.

Поток иноязычной лексики, поступающей сегодня в русский язык, настолько велик, что вызывает обеспокоенность многих ученых относительно состояния русского языка См., например: О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии //Русская речь. 1991. № № 2-6)..

В то же время следует говорить о некоторой «распределенности иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам» Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . - М., 1996. - С. 158.. При этом наиболее богаты иноязычной лексикой газетные и журнальные тексты, оперативно отражающие любые языковые изменения.

Рассматривая функционирование заимствований в языке современной прессы, прежде всего, необходимо отметить такое явление, как актуализацию и пассивизацию лексики. Изменения в обществе, как известно, отражаются в языке. «Потребность общества в определенной лексике зависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенные понятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когда отдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообще исчезают, становится пассивной и лексика, их называющая» Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. - С. 34. .

Так, сегодня, когда расширились международные контакты в области политики и экономики, актуализируются целые массивы лексики, которая прежде была на периферии. Прежде всего это касается экономической терминологии, значительную группу которой составляют англицизмы: акция, акционер, аренда, арендатор, бизнес, бизнесмен, дивиденд и др.

Кроме того, возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего - английского. Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова. Приведем примеры:

Не понравилась мне компания у него на бёзднике (Комсомольская правда. 2006. №4); бёздник - день рождения (от англ. birthday), также хэппибёздить - праздновать день рождения;

Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела (Комсомольская правда. 2006. №7); инглиш - от англ. English - английский язык;

Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник - найсовый (Комсомольская правда. 2006. №10); найсовый - от англ. nice - хороший, приятный, красивый.

Девушки оценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом… (Комсомольская правда. 2006. №10); лейбл - от англ. label - фирменная этикетка.

Причем специфика современного состояния русского языка, в частности, заключается в том, что указанные процессы активизации, «эти естественные для хода любого языка передвижения элементов с окраин системы в центр идут в нынешнем русском языке ненормально высоким темпом и крупным масштабом» Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. - 1994. - №№ 5. - С. 6..

Рассматривая функционирование заимствованной лексики в современном русском языке, нельзя не отметить такое явление, как переориентация номинации. Под переориентацией номинации понимается «такое изменение в употреблении слов, при котором слова, обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность, начинают употребляться для номинации советской / российской действительности» Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. - С. 28. .

Значительные пласты лексики, которая долгое время употреблялась в отношении к зарубежной действительности, сегодня употребляются применительно к российским реалиям. Причины данного явления лежат за рамками языка и связаны с изменениями в российском обществе. Изменения в области политики и экономики вызывают изменения значения (и, следовательно, толкования) слов в данной сфере. Прежде всего речь идет об исчезновении указания на отнесенность к западной, капиталистической действительности, отменены словарной пометы «при капитализме», «в капиталистических странах», «на Западе» и т.д.

Процесс переориентации важен для нашего исследования не столько сам по себе, сколько в связи с изменением идеологического компонента значения заимствования.

Изменение идеологических ориентиров вызвало переоценку общественных и политических ценностей, в результате изменилось отношение носителей языка ко многим явлениям в жизни российского общества. Незамедлительно данное явление нашло свое отражение в языке. «В лексическом плане это выразилось в смене коннотаций: плюсы сменились на минусы и наоборот. Минусы в некоторых случаях просто нейтрализовалссь, и слово, несшее в себе заряд отрицательной оценочности, перешло в разряд нейтральных» Там же. - С. 28. .

Таким образом, с уходом идеологических установок, господствовавших в советском обществе, нейтрализуются и идеологические коннотации негативного характера. Как утверждают исследователи, в подобных случаях «идеологический прагматический компонент слова начинает отступать, чтобы дать место «когнитивному прагматическому компоненту», базирующемуся на некоторых всеобщих знаниях о мире» Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971. - С. 24. .

2.2 Основные пути воспроизводства молодежного сленга

Можно выделить следующие способы номинации в современном молодежном сленге: морфологический, лексико-семантический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический способы словообразования и заимствования. Разница сленгового образования и литературного заключается в удельном весе того или иного способа, хотя, как отмечают некоторые ученые, нельзя четко дифференцировать продуктивный и непродуктивный способы словообразования: непродуктивные типы потенциально продуктивны, и не исключено возникновение новообразований, относящихся к непродуктивным типам. Продуктивность способа в сленге -- это количественная характеристика: способ продуктивен, если таким образом созданы сотни и тысячи производных единиц.

Самыми частотными способами номинации в молодёжном сленге являются аффиксация, метафорика и иноязычное заимствование. В сленге мы можем выделить все основные типы аффиксального словопроизводства: суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный.

Аффиксация продуктивна как с исконно русскими, так и с иностранными корнями:

· вруб -- «просветление, озарение»; врубант -- «человек, который быстро входит в курс дела, сообразительный, догадливый»; врубаться -- «заниматься чем-либо, быть приобщенным к чему-либо»; врубиться -- «понять, уяснить что-либо, разобраться в чем-либо»; врубон -- «о полном понимании чего-либо»; врубчивый -- «понимающий что-либо, разбирающийся в чем-либо»;

· ворк -- «работать», воркер -- «рабочий», воркать -- «работать».

Производящей основой новообразований в современном молодёжном сленге могут быть слова и основы как литературных, так и сленговых единиц. В таких сленгизмах, как игляк -- «шприц», нефонтан -- «плохо, некрасиво», толкун -- «вещевой рынок» производящей основой является основа литературных слов (игла, фонтан, толкать), в отличие от слов лажный -- «плохой, фальшивый, неправильный, ошибочный» (от лажа -- «липа, фальшивка, обман»; «что-либо некачественное, непригодное, плохое»); беспонтово -- «бесполезно, глупо, непривычно, плохо, неинтересно, невыгодно» (от беспонтовый -- «неинтересный, скучный, немодный, невыгодный»), где производящими основами выступают основы сленговых единиц.

Префиксальным способом образуются в большей степени глаголы совершенного вида (от-косить -- «уклониться от чего-либо»; с-корефаниться /с-корифаниться -- «подружиться с кем-либо»; рас-трепать -- «выдать секрет, сделать достоянием гласности»), поэтому главная роль в глагольном сленгообразовании принадлежит приставкам, а не суффиксам, в отличие от именного сленгообразования. Нами было отмечено 9 имён существительных, образованных префиксальным способом (напр.: по-звонок -- «человек, принятый на работу, учебу по просьбе кого-либо»; не-врубон, не-врубалово, не-вруб -- «непонимание») и 6 имён прилагательных (напр.: беспонтовый -- «неинтересный, скучный, немодный, невыгодный»; безмазовый -- «бессмысленный, бесперспективный, бесполезный, невыгодный, безрадостный»).

Наиболее продуктивной разновидностью морфологического способа образования в современном молодёжном сленге является суффиксация, свойственная всем знаменательным частям речи. Большую часть сленгообразующих суффиксов составляют морфемы литературного языка, взятые в «готовом» виде. Среди суффиксов имён существительных самым продуктивным является -к-, с помощью которого образуется 136 сленговых единиц:

1) дур-к-а -- «сумасшедший дом»; лазер-к-а -- «лазерный компакт-диск»; академ-к-а -- «академический отпуск в вузе». В 12 случаях из 50 аффиксация при образовании конкретных имен существительных сопровождается усечением производящих основ;

2) разбор-к-а -- «выяснение отношений»; тусов-к-а -- «сборище, вечеринка»; запар-к-а -- «катастрофическая нехватка времени, связанная с большим объемом работы»; мут-к-и -- «общие дела, планы, намерения». Данная модель, создающая группу «название процесса по мотивирующему его глаголу», -- одна из самых распространенных как в разговорной речи, так и в сленге: нами зафиксировано 104 сленговые единицы;

3) братан-к-а -- «подруга, приятельница»; мажор-к-а -- «представительница материально обеспеченной элиты, ставящая материальные интересы превыше всех остальных»; приколист-к-а -- «организаторша приколов»; подфан-к-а -- «агрессивная, хулиганствующая фанатка». Указанный аффикс образует также 20 названий лиц женского пола от имён существительных, обозначающих лиц мужского пола.

Встречаются в сленговой аффиксации и суффиксы иноязычного происхождения (-ист-, -ант-):

· вруб-ант -- «смышленый, догадливый, смекалистый, быстро соображающий человек»; интерес-ант -- «заинтересованный в чем-либо человек»; поним-ант -- «умный, разбирающийся в вещах, сообразительный человек». Указанные 3 именные новообразования обозначают лиц по какому-нибудь действию, процессу и мотивируются глаголами: врубаться -- («понимать, о чем идет речь, что происходит»), интересоваться, понимать. Возможно, на появление подобных субстандартных единиц оказало влияние наличие в литературном языке таких слов, как аспирант, адъютант (Елистратов 2000).

· кадр-ист -- «человек, старающийся быть интересным, остроумным, чтобы привлечь к себе внимание представителей противоположного пола»; пошут-ист -- «шутник, организатор приколов»; динам-ист -- «постоянно нарушающий свои обещания человек»; облом-ист -- «тот, кто расстраивает чьи-то планы». В нашей картотеке с данным аффиксом насчитывается 17 сленговых имен существительных, которые являются названиями лиц по действию: кадрист -- «тот, кто кадрит» (кадрить -- «заигрывать с представителем противоположного пола»), обломист -- «тот, кто обламывает» (обламывать -- «обманывать чьи-то надежды»), динамист -- «тот, кто динамит» (динамить -- «нарушать договоренность, не сдерживать обещания»), пошутист -- «тот, кто шутит». Это отличает данную модель в сленге от литературного языка, где этот формант присоединяется преимущественно к основе существительного.

В современном молодёжном сленге встречаются такие словобразовательные форманты, у которых нет аналогов в литературном языке. Некоторые из них нельзя назвать суффиксами в полном смысле этого слова: -ис-: квадрат-ис -- «сильный, мощный, крупный человек»; -дзе-: весели-дзе -- «кривлянье, граничащее с глумлением и издевательством»; вломина-дзе -- «лень, отсутствие желания что-либо делать»; лохи-дзе -- «лицо кавказской национальности»; -евич-: кадр-евич -- «поклонник; сексуальный партнер, любовник»; битл-евич -- «музыкант группы «Биттлз»«; нестык-евич -- «несоответствие, непропорциональность, несоразмерность» (с помощью этого суффикса в литературном языке образуются слова от личных имен, называющие людей по отчеству).

В процесс образования сленговых единиц аффиксальным способом вовлекается довольно большой и разнообразный инвентарь словообразующих средств. Большую часть словообразующих аффиксов составляют морфемы (суффиксы, префиксы), взятые в «готовом» виде из родного языка говорящих. Зависимость сленга от народного языка проявляется не только в составе (наборе) суффиксов, но и в общности большинства моделей, по которым происходит комбинирование производящих основ и аффиксов. Однако, являясь специфической языковой категорией, сленг не просто повторяет закономерности общенародного словообразования, ему свойственны и некоторые самобытные аффиксы, сленг дает возможность говорящим самим придумывать и производить новые слова.

Вследствие того, что сленг -- это языковая игра, образование слов путем различных изменений в смысловой стороне уже имевшихся слов тоже очень распространено: метафористические и метонимические употребления в современном молодёжном сленге занимают второе место по частотности. Молодые люди создают и используют часто метафору, стремясь к более точному и яркому определению предмета или явления, к экономии речевых средств. В современном молодёжном сленге встречаются все виды метафорического переноса, в основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов, например:

· цвет: шоколадка, уголёк, негатив -- «негр», блондинка -- «водка»;

· звук: вжикалка -- «матричный принтер», базар -- «шум, беспорядок»;

· форма: телефонная будка -- «общественный туалет на улице», пузырь -- «бутылка спиртного»;

· физическое действие, занятие: раздеть -- «обокрасть»; цирк на льду -- «веселье, дурачество»;

· ощущения и психическое действие: вертолет -- «головокружение», горячий -- «разновидность щелчка»;

· размер, объём: толстый -- «заслуживающий особенного уважения»; малыш -- «бутылка водки менее пол-литра»;

· назначение: вратарь -- «вышибала в ресторане, баре», обложка -- «бутылка из-под спиртного»;

· положение в пространстве: хвост -- «несданный зачёт или экзамен»; башня -- «голова»;

· время: мамонт -- «старший по возрасту»; марафон -- «длительное непрерывное употребление наркотика»;

· неопределённо малое / большое количество: завал -- «огромный объём работы»; обоз -- «много»;

· вкус: редиска -- «нехороший, ненадёжный человек»; мармеладка -- «возлюбленная»;

· запах: скунс -- «очень мерзкий человек»; уксус -- «человек с кислой физиономией»;

· свойство, характер предметов и явлений: бомба -- «вспыльчивый человек»; рахит -- «плохо сложенный, слабый физически человек».

С помощью метафорики современная молодёжь пытается связать понятия о предметах, явлениях одной области с понятиями другой области, используя накопленный опыт и личные эмоции, ощущения. Метафоризация всегда субъективна, поскольку свобода переноса зависит от воображения и жизненного опыта говорящего, фокусирующего внимание слушающего на тех признаках, которые отвечают условиям подобия. Чтобы понять метафору, надо осознать, какие стороны, свойства обозначаемого объекта актуализируются в ней и как они поддерживаются возникающими ассоциациями.

Среди языковых причин заимствования иноязычной лексики можно выделить те, которые наиболее актуальны для современного молодежного сленга:

1) потребность в наименовании новой вещи или нового явления, не имеющих односложных русских слов-названий в литературном языке: флэшка -- «съемный накопитель информации»; спам -- «навязчивая реклама в Интернете»;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: геймер -- «профессиональный игрок в компьютерные игры»; погамер -- «человек, способный играть в компьютерные игры с утра до ночи»; думер -- «поклонник игры Doom»; квакер -- «человек, играющий в Quake»;

3) необходимость специализаций понятий в какой-либо сфере, для какой-либо цели (крэкс -- «программы-взломщики»; спайдер -- «программа-поисковик»; варез -- «нелицензионная программа»);

4) наличие ряда слов с общим значением либо повторяющимся структурным элементом (большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ув-: олдувый -- «старый»; янгувый -- «молодой»; прайсувый -- «денежный»; хитувый -- «популярный»; френдувый -- «принадлежащий другу»);

5) тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия нерасчлененности обозначающего (безандестенд -- «ситуация непонимания чего-либо»; беспрайсовый -- «не имеющий денег»; бизнесменить -- «суетиться из-за маленькой прибыли»);

6) тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного русского литературного слова и сленгизма (в речи молодежи существует несколько вариантов для номинации афроамериканцев, например: вакса, сажа, гуталин, негатив, уголек, которые созвучны с литературными словами, поэтому такие единицы, как блек, анкл бенс являются более «привлекательными» и функционируют активнее в современном молодежном сленге со значением «негр»).

Основные пути и способы освоения заимствованных (главным образом, из английского языка) слов современным молодежным сленгом сводятся к тому, чтобы приспособить иноязычное слово к системе русского языка, т.е. сделать пригодным для постоянного использования. Способы преобразования иностранных слов в сленгизмы -- это лексические заимствования, подвергающиеся фонетическому, графическому и структурному преобразованиям, а также калькирование. При переходе слова из английского языка в русский социальный диалект «сленг» оформляет лексическую единицу под нормы не только своей фонетики, но и орфографии, а также грамматики: существительные и прилагательные приобретают падежные окончания, а глаголы -- формообразовательный суффикс -ть: герла -- «девушка» (girl), олды -- «родители» (old -- «старый»); дринкать -- «пить» (drink), мэйкаться -- «удаваться, получаться» (make -- «делать, создавать»); бестовый -- «превосходный» (best), хаёвый -- «высокий» (high) и т.д. Сленгизм иностранного происхождения также активно вступает в систему словоизменения русского языка: стрит (и.п.) -- на стриту (п.п.); вайтовый («белый») (ед.ч., м.р., и.п.) -- вайтового (ед.ч., м.р., р.п.), вайтовые (мн.ч., и.п.); лукнуть («смотреть») (инф.) -- лукни (повел. накл., ед.ч.). В нашей картотеке зафиксирован только один глагол без формального показателя, характерного для русского языка -- суффикса -ть: парле -- «разговаривать, беседовать, пустословить» (от франц. parler).

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой. Оно обусловлено созданными в молодежной среде стереотипами, идеалами. Ярким примером служит образ идеализированного американского общества, где уровень жизни выше, чем у нас в стране, а высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом стремятся приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американской культуре, стилю жизни.

По сравнению с тремя вышепроанализированными способами пополнения словарного запаса современного молодежного сленга (иноязычные заимствования, аффиксация и метафорика), удельный вес остальных источников формирования лексического фонда данного социолекта незначителен.

Сленговые единицы активно взаимодействуют не только с литературными словами, но и с профессионализмами, арготизмами и территориальными диалектизмами. Одно и то же слово может входить в различные группы, поскольку процесс заимствования в социальных диалектах достаточно активен. При этом со сменой групповой маркированности обычно происходит и изменение в семантике слова, изменение его смыслового объема. Сравним значение нескольких лексических единиц, функционирующих в арго и сленге:

подписаться -- «согласиться на совершение преступления» (арг.) -- «согласиться на какой-то поступок, действие» (сленг.);

крыша -- «связи во властных структурах и правоохранительных органах» (арг.) -- «защита, силовое прикрытие, покровительство» (сленг.) (БСРЖ 2001, Вахитов 2001).

Таким образом, семантическая структура арготизмов и жаргонизмов претерпевает семантические трансформации. Данные единицы, становясь менее специализированными, переходят в сленгизмы.

Стремление к краткости выражения, экономии речевых средств проявляется в таких способах номинации, как усечение, универбизация, аббревиация: абитень -- «абитуриент»; прессуха -- «пресс-конференция»; домашка -- «домашняя работа»; дутик -- «дутая куртка»; курсач -- «курсовая работа»; академик -- «студент, находящийся в академическом отпуске»; БДЗ -- «большое домашнее задание», БАМ -- «большой алкогольный магазин»; чмо -- «человек, модно одетый». Так реализуется компрессивная функция словообразования.

Игровая функция в сленге в процессе номинации реализуется в таких способах, как квазионимия, фонетическая мимикрия, метатеза, эпентеза, контаминация: аракчеев -- «директор школы»; сканави -- «очень умный человек»; армагеддец (Армагеддон + конец) -- «провал, неудача, крах»; раком к цели -- «вино «Ркацетели» «; достоёвщина -- «надоедливость, назойливость, прилипчивость»; момед -- «модем», кайфе -- «кафе».

Наиболее простыми приёмами формирования и обновления молодёжного сленга являются аффиксация и семантическая специализация, сужение смыслового значения слов и выражений обычного языка. Второй излюбленный прием формирования данной лексики -- переносное, метафорическое употребление общелитературных слов и выражений. Метафоры эти могут быть и случайными, и намеренными. Третий прием такого словотворчества связан с разного рода сокращениями слов, а то и с намеренным их звуковым искажением, обыгрыванием, принятым в той или иной среде говорящих; при этом не стоит забывать о заимствованиях из других языков, что стало особенно актуальным в последнее время. Все эти способы переиначивания слов традиционны для любого языка, когда молодежь «творит новое», подчас и не предполагая, что все это новое «уже было». И установка на примитив, и установка на усложнение приводят к тому, что в принципе снимаются какие-либо ограничения в словообразовательной сфере. Смеховая экспрессия упрощает переход слова из одной части речи в другую, из одной грамматической категории в другую, потому что для говорящего важен фонетический образ слова.

2.3 Фиксация молодежного сленга 2000-х годов

Молодежный сленг - это интересный языковой феномен, который ограничивается не только возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками. Русский молодежный сленг является лексиконом, основой которого выступает русский национальный язык. Сленг живет на его грамматической и фонетической почве. Мы доказали, что в сленге есть те же явления, что и в литературном языке: изменение грамматической формы слова, синонимия, заимствования из других языков и языковых пластов и, наоборот, импорт в литературный язык. Сленг, как и все языки мира, не является застывшим, в нем происходят временные изменения. Он используется современной молодежью как средство самовыражения и эпатирования окружающих, как способ зашифровки собственной речи.

Существует ряд причин, по которым молодёжь обособилась не только в культурном плане (путем создания молодёжной субкультуры), но и в языковом плане (путём создания молодёжного сленга):

· аспект протеста по отношению к ценностям и нормам массовой культуры;

· аспект отграничения молодёжных субкультур от культуры взрослых;

· аспект доверительности, предполагающий аутентичность, оригинальность и достоверность молодёжного сленга;

· аспект игры, создание особенного, персонального, нового, присущего только молодому поколению;

· аффективно-эмоциональный аспект, помогающий снять психоэмоциональное напряжение;

· коммуникативно-экономичный аспект, точнее выражающий субъективные настроения молодёжи.

Надо учесть, что, язык является системой знаков, пригодной для того, чтобы служить средством общения между индивидами. Система языка представляет собой набор элементов и правил. Благодаря им существует возможность отношений между знаками языка, именно правила регулируют способы построения устного или письменного высказывания в речи. Системообразующим фактором выступает в этом случае коммуникативность. Молодежный сленг - элемент системы с деформированными связями на уровне более низкой иерархии, где в качестве деформаций выступает игнорирование культурных и литературных норм языка. Молодёжный сленг выступает в качестве особой формы языка и в настоящее время является одной из интереснейших языковых систем. Известно, что как все социолекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической основе. Молодёжный сленг подчиняется тем же законам грамматики, фонетики, синтаксиса, что и литературный язык.

Молодёжный сленг - явление темпорально изменяющееся, его лексический состав непостоянен, на смену одним модным сленговым словам приходят другие.

Молодёжный сленг получил большое распространение не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации.

В основном он встречается в молодёжных средствах массовой информации, но сленговые слова можно встретить также и на общественных телевизионных каналах, в различных развлекательных передачах. Реклама является прародителем многих сленгизмов, вошедших в обиходную речь молодёжи.

К ярким носителям молодёжного сленга на телевидении относятся различные молодёжные телевизионные проекты, как «Дом-2» и др.

Интернет является также одним из электронных средств, содержащим сленговые слова и выражения на сайтах. На некоторых из них предлагается готовый вариант электронного словаря молодёжного сленга. Другие сайты ведут опрос молодых людей и просят оставлять варианты сленговых слов и выражений. В режиме online можно выйти в молодёжный чат, который является «живым» отражением сленга, используемого современной молодёжью сегодня.

Средства массовой информации являются мощным каналом распространения сленга, об этом свидетельствуют слова, заимствованные молодёжью из различных печатных средств и электронных медиа.

Таким образом, молодежный сленг - это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемая в различных социальных объединениях.

Основными причинами функционирования сленговых слов является попытка молодежи зашифровать свою речь, сделать ее непонятной для непосвященных; желание выразить свои эмоции; необходимость идентифицироваться в компании; желание проявить свою индивидуальность, а также попытка эпатировать взрослых.

Сленгизмы начали появляться в речи молодых людей еще в 40-50 годы 20 века. Наиболее распространенными причинами появления сленговых слов, как показал анализ, является метафоризация, то есть перенос определенных свойств или признаков какого-либо предмета на другой предмет или человека. Также зачастую в основе образования сленгизмов лежит зоосемантическая метафора. Довольно частотными при образовании новых сленговых слов являются и различные способы словообразования, в частности суффиксальный способ. Также следует отметить и такой способ образования новых сленговых слов, как заимствования из других языков. Наибольшее количество составляют сленгизмы, заимствованные из английского языка, но встречаются также и лексемы, заимствованные из латинского, немецкого, арабского, испанского, французского языков. Все заимствования основаны на фонетической мимикрии, случаи прямого заимствования нами не были выявлены.

Самой многочисленной группой сленгизмов, употребляющихся в речи молодежи, является группа сленговых слов, обозначающих названия частей тела человека. Кроме этого, есть еще несколько групп современных сленгизмов:

наименование лиц по их полу

наименование внутренних и внешних характеристик человека

выражение качества, положительной оценки;

наименование денежных единиц;

оценка ситуации;

выражение негативной, отрицательной оценки.

Большинство слов тематической группы «части тела человека» имеют ярко выраженную негативную, пренебрежительную или ироническую окраску, что обусловлено стремлением подростков выделиться среди сверстников, желанием эпатировать, создать особую атмосферу пренебрежительно-иронического отношения к действительности. По своему происхождению сленгизмы со значением «части тела человека» в большинстве являются исконно русскими. Они возникли на основе метафорической или ассоциативной связи с тем или иным предметом. Среди них встречаются также заимствованные слова.

Сленговые слова со значением наименования лиц по их полу имеют как негативную, так и положительную окраску. По происхождению большинство сленгизмов являются русскими, исключение составляют лишь несколько слов, заимствованных из английского языка.

Сленговые слова, использующиеся для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляют достаточно большой пласт лексики. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента.

Появление сленгизмов, выражающих положительную оценку предмета или явления, обусловлено желанием молодх людей выразить свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению, более ярко, экспрессивно охарактеризовать редмет разговора, дать ему оценку.

Молодежный сленг с наименованием денежных единиц имеет нейтральное значение, так как не выражают ни положительной, ни отрицательной оценки говорящим, а просто называют денежные единицы. По происхождению большинство слов являются окказиональными или производными от сходных по значению слов.

Употребление сленговых слов, выражающих оценку ситуации, обусловлено желанием говорящего выразить или подчеркнуть свои эмоции, а также желанием слушающего усилить свою эмоциональную реакцию на сообщаемое. Такие слова выражают как отрицательные, так и положительные эмоции.

Группа сленгизмов, выражающих отрицательную оценку предмета или явления, составляет небольшое количество. По происхождению большинство слов образованы различными способами словообразования от сленгизмов или литературных слов.

Проанализировав лексико-семантические особенности молодежного сленга, можно отметить, что сленг выполняет экспрессивную функцию в предложении, делая речь молодого человека более эмоциональной и яркой. Использование в речи сленгизмов свидетельствует о наличии в языке отдельного пласта слов и выражений, который отражает тенденции развития лексического состава современного языка.

Сленговые слова используются молодежью для характеристики и названия различных предметов и объектов, для наименования лиц по их полу, а также для выражения положительной или отрицательной оценки какой-либо ситуации или явления.

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России и Украины для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Заключение

Основные выводы по итогам исследования:

1. Сленгизмы -- символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей русского языка. Главный признак сленга -- групповая немаркированность слов: сленговая единица, в отличие от арготизмов, жаргонизмов или профессионализмов, в сознании носителя языка не соотносится с какой-либо определенной социальной группой и не несет на себе печать определенной субкультуры.

2. Семантика современных сленговых единиц, которые в конце ХХ -- начале ХХI в. фиксируются в современном русском языке в большом количестве, достаточно разнообразна. В молодёжном сленге распространёнными являются следующие лексико-семантические группы: «Стремления, желания», «Одежда», «Внешний вид», «Деньги», «Обман», «Пьянство», «Наркотики», «Физиологические процессы, естественные отправления человека», но наиболее объёмной и многочисленной является лексико-семантическая группа с интегральной семой «Человек».

3. Лексика и фраземика современного молодёжного сленга отличаются повышенной (сравнительно с литературным языком) экспрессивностью, стремлением именовать реалии и понятия, недавно возникшие или актуальные на сегодняшний день, а также номинируют то, что не имеет однословных обозначений в литературном языке.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.