Лингвостилистические особенности молодежного сленга во французском языке на примере текстовых сообщений

Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.06.2017
Размер файла 469,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"

Институт иностранных языков

Кафедра второго иностранного языка и методики его преподавания

Курсовая работа по стилистике французского языка

Лингвостилистические особенности молодежного сленга во французском языке на примере текстовых сообщений

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг
  • 1.1 Этимология понятия "сленг"
  • 1.2 Общеупотребительный арго (argot commun)
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга
  • 2.1 Характерные черты молодежного сленга во французском языке
  • 2.2 Словообразование при помощи сокращения слов (troncation)
  • 2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie)
  • 2.4 Неологизмы и заимствования
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Практическая часть. Примеры употребления сленга
  • 3.1 Сленг в СМС
  • 3.2 Чат или мгновенный обмен сообщениями
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

Часто взрослые не понимают язык, на котором разговаривает юное поколение. В ходе изучения французского языка иностранцами ненормативная лексика не изучается так же глубоко, как литературная. И часто студенты лингвистических факультетов при общении с носителями языка сталкиваются с речевыми трудностями. Листая франкоязычные периодические издания, слушая радио - и телепередачи, участвуя в интернет-форумах, молодые люди обнаруживают большое количество "неприличных" слов. Между собой молодое поколение общается на языке, на котором не говорят преподаватели в школе или их родители.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данной работы является сленг французского языка.

Предметом работы является сленг, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного французского языка и выявления специфики функционирования сленга.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

2. изучить проблематику этимологии сленга;

3. раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения;

4. выявить специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Размещено на Allbest.ru

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах французского языка.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии.

Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг

1.1 Этимология понятия "сленг"

В широком понимании язык - это система устных и письменных инструментов коммуникации, служащая для коммуникации индивидуумов определенной социальной группы. В числе таких инструментов можно выделить лексику того или иного языка. Лексику того или иного языка можно разделить на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика, чаще в письменной речи;

2) бытовая лексика, ограниченная правилами и стандартами употребления, как;

3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы;

2) вульгаризмы;

3) жаргонизмы;

4) арго.

Нелитературная часть лексики возникает в быту, в определенных профессиональных условиях и носит разговорный характер. Но зачастую подобные слова становятся обыденными в разговорной речи представителей разных социальных слоев и профессий, и даже переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Краткие определения указанных лексических групп:

Профессионализмы - это слова, часто термины, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это просторечные слова, которые не употребляются образованными людьми, недопустимые канонами литературного языка, но распространенные среди людей низшего социального статуса.

Жаргонизмы - это слова, дублирующие литературные выражения, но понятные только людям определенных групп, объединенных общими интересами или общими профессиональными навыками.

Арго - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. В отличие от жаргонизмов, арго не имеет профессиональной прикреплённости и может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке арготические слова используются как молодёжью из бедных кварталов, так и менеджерами с высшим образованием. Употребляя арго, человек подчеркивает свое членство в группе и отличие от основной массы населения.

Термин "сленг" заимствован из английского языка и в переводе означает:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Оксфордский cловарь английского языка даёт нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Надо признать, что данный перевод не дает четкого определения понятия "сленг" и четких критериев сленга от арго. В настоящее время молодежный социум не является закрытой группой и речь молодежи отражает скорее специфику интересов, чем профессиональную принадлежность.

Так в чем же отличие молодежного сленга от лексики других типов?

Во-первых, под молодежью понимается возрастная категория примерно от 14 до 26 лет. Именно подростки активнее всего пользуются эмоциональными сленговыми выражениями и стремятся обособиться в группах себе подобных.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Вместе с тем, это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения всех явлений повседневной жизни и не только в общении определенных социумов.

Сленг имеет те же признаки, что и классический арго: эксклюзивность и указание на принадлежность к определенной группе. Однако, возникновение языка СМС и распространение культуры хип-хоп вызвали следующие явления:

1) позволили выйти этому языковому слою "в общество", далеко за пределы бедных кварталов, где он, в основном, и употреблялся. Это позволило из разряда собственно арго переместить этот стиль уже в разряд просторечия. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску.

2) вызвал некоторую языковую унификацию этого стиля на уровне франкофонии, даже если небольшие региональные детали и продолжают существовать. В связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения информации существенно сокращаются. Зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уже потом происходит их перемещение на периферию. Но какие-то его элементы доходят до периферии, а некоторые и рождаются там. С начала ХХ века отмечены несколько волн в развитии молодежного сленга.

Современный молодежный французский сленг - это огромная языковая величина. Он обусловлен причинами социальными, географическими, политическими, культурологическими. [1]

Употребление сленга - это также способ обойти литературные табу, наложенные обществом. Повседневный язык проявляет определенную сдержанность в назывании некоторых явлений. Сленг, будучи просторечной формой языка, может обратиться к этим реалиям в иносказательной форме. Это объясняет, почему сленговая лексика так богата в таких темах, как сексуальность, употребления наркотиков, насилие, преступность. В первую очередь используется свойство сленга обойти общественное порицание и во вторую - указать на принадлежность к миру запретных вещей.

Говоря об источниках пополнения лексики в молодежном сленге, из числа прочих можно также выделить общую межнациональную особенность - заимствования из английского языка. Объясняется это явление культурными стандартами, привносимыми во многие страны из США через поп-индустрию и компьютерную продукцию. Также стирание политических и административных границ, нарастающие явления глобализации способствуют проникновению новых слов. Такое влияние заметно не только во французском, но и в русском языке. Также эти заимствования чаще приходятся на области деятельности, в которых еще не сложилась система национальных терминов или понятий. Так происходит, например, в современной экономике, в информационных или нанотехнологиях.

Во-вторых, молодежный сленг отражает чаще всего интересы этой возрастной категории. Разговаривая на особом “зашифрованном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых или завуалировать смысл обсуждений. Также подростки чаще соотносят себя с городом, где манера изъясняться отражает принадлежность к определенному кварталу. Тот, кто понимает, тот и принадлежит к этой группе. Подростки, используя сленг, стремятся встать в оппозицию к остальному миру, критически отнестись к ценностям и достижениям других поколений. [1] Благодаря употреблению своего особого языка молодые чувствуют себя членами некой закрытой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Географические и политические условия влияют по-своему. Особый всплеск употребления такой лексики произошел в 70-е годы 20-го века. Например, большой приток африканского и арабского населения во Францию на фоне массивной урбанизации, создал множество просторечных неологизмов во французском языке. Просторечных, так как чаще уровень образования мигрантов достаточно низкий. И нередко средства массовой информации подыгрывают молодежи, используя большое количество сленговых слов на грани литературной нормы. На каждой странице молодежных журналов мы найдем подобные словечки, призванные привлечь к чтению этих изданий как можно больше молодежи. (Приложение 5)

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как отдельную семантическую категорию. Общее свойство для любого языка - это способность сленга обособить молодежь от других возрастных групп. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

1.2 Общеупотребительный арго (argot commun)

Общеупотребительный или общий арго, иногда называемый жарго (fr. jargot), происходит из классического арго. В 20 веке арго уже служит не для того, чтобы шокировать буржуазию, как во времена Виктора Гюго. Употребление арготизмов интеллигенцией 70-х годов - скорее изобретение новых способов самовыражения. Потеряв со временем свою функцию кодировать информацию и выходя за пределы определенной группы, такой арго переходит в разряд общеупотребительной лексики. Он приобретает скорее игривую форму, собеседники "играют", воспроизводя речь, которая не называет, а подразумевает. Такая лексика хорошо представлена в словарях, содержащих арго из прошлого, забытого и не употребляемого более группой с тех самых пор, когда он стал понятен третьим лицам. "Модный" французский язык (franзais branchй) 80-х годов 20 века представляет собой классический пример общего арго. При образовании этого стиля первенство принадлежит полисемии, неоднозначности смысла. Например, французское super являет широкое семантическое поле при переводе текстов. А обыденное французское bonjour приобретает поразительно ироничный смысл в слогане: "Un verre зa va, trois verres bonjour les dйgвts".

Также можно выделить слова, напрямую перешедшие из разряда арго в общеупотребительную лексику, например: bagarre, baston, fou.

Широко представлены в franзais branchй англицизмы: gay, too-much и другие. Некоторые заимствования претерпели адаптацию по правилам французского языка: top-niveau, videodisque, disque compact

При этом молодежный сленг и общий арго очень тесно связаны и, зачастую, копируют один другого. При образовании сленга и общего арго широко используются одни и те же способы словообразования: сокращение, суффиксация, префиксация, словосложение, инверсия, различные виды тропов (fr. verlan, troncation, resuffixation, expression etc.). Также тесно соприкасаются темы для общения, использующие определенную лексику: это стороны жизни, связанные, например, со студенчеством, проблемами в школе, отношения с противоположным полом, наркотики, модная одежда.

Можно составить целый словарь слов и выражений языка, принадлежащего к " модному" языку или "franзais branchй", популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le tйlйphone de poche (сотовый телефон) [6], le bahut - le lycйe (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) [5], bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l'argent (деньги), le toubib - le mйdecin (врач), je m'en fiche - зa m'est йgale (мне все равно), je suis fauchй - je n'ai pas d'argent (у меня нет денег), je suis crevй - je suis fatiguй (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultйs (испытывать трудности), y en a marre - j'en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la poubelle - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes, j'ai la trouille - j'ai peur (мне страшно), j'ai un petit creux - j'ai faim (я голоден) [11], dab, daron - pиre (отец), dabesse, daronne, doche - mиre (мать) [12].

Выводы по первой главе

В зарубежном языкознании сленг в основном рассматривается на лексическом уровне. Хотя значения слов в сленге часто определяются с помощью жестов, звуков и интонации, сленг - это, главным образом, слова или группы слов.К. Эбл, описывая групповой язык студентов колледжа Университета Северная Каролина, приводит пример определения студентами колледжа признаков "сленгового синтаксиса", один из которых - необычное эмоциональное использование определенного артикля, как в примере типа: "Susan set me up with her big brother. She's the homie". Однако, по утверждению К. Эбла, синтаксис не играет важной роли в определении сленга, так как отдельные слова или фразеологизмы нормально вписываются в существующие грамматические модели и образцы. Подобной точки зрения придерживаются Л. Андерссон и П. Традгилл. Они отмечают, что, "когда говорят о сленге, имеют в виду слова, а не грамматику или произношение", и что "особенностей, которые можно было бы считать типичными для сленговой грамматики, слишком мало по сравнению с огромным количеством слов, относящихся к сленгу. Следовательно, сленг - это в первую очередь и больше всего вопрос вокабуляра"9. Наконец, можно обратиться к авторитетным словарям сленга Партриджа, Уэнтворта и Флекс нера, где составители однозначно определяют сленг как особую лексику со специфическим значением и сферой употребления. Таким образом, содержание споров о том, на каком лингвистическом уровне правомернее рассматривать сленг, сводится к следующему. Прежде всего, сленг - это особая лексика, употребление которой иногда, в определенных ситуациях (контекстах), сопровождается отклонениями от литературной нормы на других языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и т.д.). Сленг не является стилем или подстилем речи, он, по мнению многих исследователей, проникает во все стили речи. Сленг реализуется в основном в устной речи и проявляется особенно тогда, когда употребляется не в узком ограниченном кругу, а людьми, не имеющими прямого отношения к среде или социальной группировке, где формируется сленг. Основная трудность состоит в определении того, какую именно лексику отнести к сленгу, как разграничить сленг, арго, жаргоны и другие слои или пласты разговорной лексики. Как верно отметил в свое время Л.С. Бурдин, "попытка определить неизвестное через неизвестное не может считаться состоятельной"10. Стоит отметить, что сленг - это одна из подсистем языка. Системы языка обычно основываются на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре.

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга

2.1 Характерные черты молодежного сленга во французском языке

Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого обусловлено не только возрастными рамками, но и социальными, этническими, политическими. Так же как и врачи, системные администраторы, рэперы или воры могут формировать собственный жаргонный вокабуляр, молодые люди, представляя собой социальную группу, также способны создать такой языковой слой. Даже не будучи объединенными общей профессиональной деятельностью, молодые люди тем не мене представляют собой особый социум.

Исследователи, отмечая лексические различия, синтаксические, фонетические, орфографические и другие особенности, традиционно признают любой жаргон подсистемой общенационального языка. Конечно, различные социальные группы используют свои собственные понятия и выражения, но все же можно легко проследить общую языковую базу. Общим для всех исследований является мысль, что разговорный язык - это прежде всего отражение жизни социума." La langue est comme un arbre, elle perd des branches mortes, se ramifie, se renouvelle! Ainsi les mots apparaissent, vivent et meurent. Mais cette mort n'est pas forcйment dйfinitive, il suffit d'un rien, pour que le mot, tel un phйnix, renaisse de ses cendres". Помимо улиц или школьных дворов, мы можем столкнуться с молодежной лексикой и на страницах изданий, в телепередачах или в интернете.

Сленгу присущи следующие черты:

1. Лингвистическая общность определенных групп, возникающая скорее не на основе словесного стиля, а на основе разделения общих взглядов и ценностей. Индивидуальный для группы сленг становится эмблемой принадлежности участников к данной группе.

2. Доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции. Когда подросток говорит "chouette" (классно) вместо "bon", он имеет в виду не одно только переводное значение слова (т.е. значение, например, "хорошо"), а ещё кое-что. И если попробовать передать это "кое-что", то это окажется следующего приблизительно содержания - мыслью, содержащей эмоциональную оценку явлений диалога.

3. Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти. Наиболее развернутый лексикон у поколения 70-80 годов. Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 12-15 до 24-25 лет. Социолингвисты подчеркивают, что подростковые сообщества носят двоякий характер: речь идет не только об очевидных группах, как школьные классы, спортивные секции или кружки занятий внешкольной деятельностью. Это также референтные группы, на которые ориентируются подростки при формировании взглядов, манеры себя вести и говорить, одеваться и т.д.

4. Сленг остается наиболее подвижной частью языка. Со сменой интересов молодежи и взрослением, устаревающие понятия стремительно забываются и им на смену приходят новые. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры.

5. Также сленг характеризуется такими приемами как:

· сокращение синтаксических конструкций, урезание предложений или незаконченность фраз;

· неправильное грамматическое согласование слов в предложениях, употребление плеоназмов и повторений, отсутствие союзов в сложных предложениях, что может быть как низкой грамотностью, так и желанием придать особенный характер высказываниям;

· аббревиация, еще не ставшая самостоятельной лексической единицей;

· употребление прямой вопросительной формы без инверсии;

· небрежность и просторечность стиля;

· использование местоимения on вместо nous в качестве подлежащего;

· опускание частицы ne в отрицательных конструкциях;

· проглатывание слогов при произношении и передача такой фонетики на письме.

Одной из особенностей разговорной французской речи является и то, что в потоке речи "проглатываются" некоторые буквы и даже. слоги. И наибольшую сложность для восприятия и понимания иностранцами представляют сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises (bisous) = je t' embrasse, le bail = le contrat, ben = et bien, crevй = trиs fatiguй, bouffer = manger, je m' en fiche = зa m' est йgale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultйs, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais or laid, une boоte = une enterprise, filez! = foutez le camps! = partez!.

Словообразование в сленге происходит по законам общенационального языка. (Приложение 2). Вместе с тем в молодежном сленге присутствую все черты общего арго - способы словообразования, употребление кодированных слов, некоторые выражения. Многие слова и выражения классического арго получили вторую жизнь в языке современной молодежи.

Расширение и изменение сфер деятельности человека вызвало к жизни и множество неологизмов, образованных в соответствии со средствами французского языка.

2.2 Словообразование при помощи сокращения слов (troncation)

Во французском языке сокращение слов может осуществляться в разных формах. Укороченные элементы убавляются в начале слова или фразы, в конце, в слове также могут удваиваться или сопровождаться перестановкой слогов, суффиксацией, префиксацией.

В зависимости от произношения в словах убавляется последний или первый гласный звук. Сочетание убавления звуков с суффиксацией также является способом словообразования. Например, сленговые слова, образованные способом troncation: le prof (le professeur), interro (l' interrogation), instit (l'instituteur), provo (le proviseur), le dirlo (le directeur), le proprio (le propriйtaire), un imper (un impermйable). По принципу сокращения также может формироваться не только слово, но и целое выражение. Примеры сокращения устойчивых выражений: bon app - bon appйtit, а plus - а plus tard, S. V. P. - s'il vous plaоt, MDR - mort de rire, TP - travaux pratiques - (шк. арго. практические или лабораторные занятия).

В Приложении 2 "Примеры словообразования Troncation" можно увидеть некоторые слова, образованные в результате сокращения фонем, также представлены слова образованные при помощи сочетания сокращения и перестановки слогов.

Рассмотрим наиболее распространенные способы.

1. Афереза (aphйrиse) - опущение первой буквы слова. Например: blиme (problиme), cipal (municipal), gnon (oignon), pitaine (capitaine), ricain (amйricain), leur (contrфleur), teur (inspecteur), zic (musique).

2. Апокопа (apocope) - опускание последнего слога. Например: auto (automobile), gйo (gйographie), info (information), Max (Maximilien), accro (accrocher).

3. Синкопа (syncope) - опускание одной буквы или слога внутри слова. Например: j'm (Gros bizoux а ma Touffette que j'm plus que tout au monde… ") вместо j'aime, aimer. P'tit (petit).

4. Афереза + ласкательный суффикс+ удваивание слогов (redoublement hypocoristique). Например: fifille, fillette (fille), fan - fanfan (enfant).

Случаи сокращения выражений могут встречаться не только употребление в письменной речи молодежи, но и во вполне официальных случаях, как афиши и указательные надписи. Например, в Лозанне, Швейцария, Музей современного искусства снабжен надписью " MUDAC" (Musйe des arts contemporain), в сфере СМИ недавняя аббревиатура PAF появилась благодаря сокращению "paysage audiovisuel franзais".

2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie)

Для придания эмоциональной окраски, для кодирования информации говорящие часто используют одни и те же слова в различных значениях. К тому же, "запретные темы" создают необходимость обойти табу, что и решается при помощи игры с разным значением слова. Тесно связаны с полисемией тропы речи, как: метафора, метонимия, синекдоха. Такой способ словообразования обогащает эмоционально язык, позволяет обсуждать "запретные" темы, людей, части тела, завуалировав слова, но вместе с тем, используя конкретную лексику. Например, метафора и метонимия: casquettes - les contrфleurs; poulet, guignol - agent de police, chauffer - ennuyer, fatiguer; capter - comprendre, bвtons - jambes, кtre en galиre - ne pas avoir l'argent, porte-manteau - les йpaules, la dynamite - la cocaпne, une poubelle - une voiture en mauvais йtat.

Иносказание: la tкte (голова) - la tronche, la poire, la bouille, la fiole, la carafe, la bille, la fraise, la citrouille, la bobine, la gueule (mot grossier mais trиs commun!)"

Слова могут менять значение на противоположное. Например: С'est l'enfer! (Это кошмар!), d'enfer (классный, потрясающий). Un look d'enfer! - Классный прикид! Vachement (прост. потрясающе). Elle est vachement bien! - Она потрясающе хороша! J'te raconte pas - в противоположном смысле - Расскажу обязательно! Tu m'йtonnes! - ироничное Я это уже знаю.

Языковые штампы, иногда превращающиеся в слова-паразиты, также широко распространены в молодежном языке. Они также часто используются в различных значениях для выражения эмоций. Например: c'est cool! (bien, sympa), pointu (dernier cri), c'est chouette! (c'est chic!), lourd (laid, bкte, pйnible), pourri (trиs mauvais). C'est moche! (C'est laid!)

2.4 Неологизмы и заимствования

Появление неологизмов происходит как через заимствования из других языков, так и адаптирование новых слов к правилам французского языка. Некоторые новые слова появляются для обозначения новых понятий, не имеющих синонимов в родном языке, некоторые отражают скорее "веяние времени". Значительная часть заимствований пришла во французский язык из арабского. Годы колонизации, сменившиеся волнами иммиграции из стран Северной Африки, отразились в лексике молодежи. Такие заимствования обозначают предметы быта, явления повседневной жизни и культуры, отличающиеся от западной. Например: se faire m'a rabouter (rendez-vous), baraka (chance) и другие - см. (Приложение 3)

Огромный языковой пласт представлен заимствованиями из английского языка. Вот уже более 30 лет французские языковеды обеспокоены столь массированной экспансией англицизмов. И хотя некоторые ученые настаивают на том, что употребление большого количества англицизмов - характеристика скорее речи подростков, можно отметить, что употребление таких слов даже породило такое понятие как franglais - из franзais и anglais (термин, обозначающий французский язык, значительно измененный под влиянием английского). Изменения касаются не только лексики, но иногда и синтаксиса. Вместе с тем, многие заимствования осваиваются языком или его подсистемами (в нашем случае сленгом) в соответствии с основными правилами. Например: top-niveau (от англ. top), tchatcher (от англ. "chat"). Справедливости ради нужно отметить, что некоторые заимствования можно назвать неизбежными, как например "week-end". Много англицизмов заимствовано из среды, связанной с наркотиками: se shooter (колоться). Множество слов из английского языка пришло с развитием информационных технологий. Здесь подростковый сленг тесно соседствует с профессиональным жаргоном специалистов по информационным технологиям. Например: Switchй (от англ switch) - подключенный, checker (от англ to check) - проверять. (Приложение 4)

В этом же пласте лексики можно выделить неологозмы, называемыt "les mots-valises". Образуются такие слова путем составления из частей двух слов нового. Например: clavardage - clavier et bavardage, courriel - courrier et йlectronique, franglais - franзais et anglais, informatique - information et automatique, alicament - aliment et mйdicament.

Выводы по второй главе

1. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга: иноязычные заимствования, метафоризация, аффиксация, аббревиация, стяжение, антономазия, словосложение.

2. К основным функциям сленга следует отнести номинативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, идентификационную, экономии времени.

3. Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой профессии или слою общества. Наиболее важными и популярными являются: кокни, студенческий, сленг в сети Интернет

Глава 3. Практическая часть. Примеры употребления сленга

3.1 Сленг в СМС

С развитием мобильной связи подростковая речь приобрела новый стиль, необходимый для обмена мгновенными сообщениями. Количество знаков на клавиатуре мобильного устройства ограниченно. Для экономии времени и средств передачи язык подростков создал простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Позже этот стиль проник и в другие сферы интернета - язык чатов и форумов. И здесь сленг способствует тому, чтобы максимально быстро напечатать на клавиатуре устройства сообщение похожее на нормативный язык, но максимально сокращенное. Этот процесс затронул не только подростков, но и всех любителей электронных новинок.

Этому стилю присущи некоторые характерные черты:

· Фонетическое письмо без диакритических знаков: " koi " вместо " quoi "

· Передача слогов при помощи цифр или знаков: " G " вместо " j'ai "

· Аббревиатуры, ставшие СМС-штампами: " MDR " вместо " mort de rire", " LOL " вместо " Laugh out Loud".

· Сокращения слов: " perso' " - personnel, " slt " - salut, " bjr " - bonjour.

· Смайлы или другие графические изображения для передачи эмоций. Например: ": - )", что представляет собой улыбающееся лицо.

Такой стиль вызывает немало споров и критики по поводу его употребления у пользователей интернета. С одной стороны, это скорость передачи информации, возможность сжатия максимального количества информации, экспрессивность при отсутствии голосовых средств, чувство принадлежности к определенному сообществу. С другой - чтение таких сообщений затруднено из-за нетрадиционного употребления знаков, очень низок орфографический уровень, сообщения засорены ненужной информацией.

3.2 Чат или мгновенный обмен сообщениями

Слово "чат" заимствовано из английского языка (to chat - болтать) и означает обмен мгновенными (письменными) сообщениями в режиме реального времени. В современном французском языке для обозначения общения в чатах возник глагол "chatter", а особенно он распространен в современном franglais. В Канаде, Квебекский комитет французского языка предложил более "французское" слово " clavardage " (производное от clavier + bavardage) и впоследствии этот термин был внесен в Малый Ларусс (Petit Larousse) издания 2004 года со следующим толкованием: " Communication informelle entre plusieurs personnes sur l'internet, par йchange de messages affichйs sur leurs йcrans". Если вы хотите "початиться" (chatter), вы используете программное обеспечение, позволяющее подключиться к серверу мгновенных сообщений. (Например: ape. andromede.net/chat. См Приложение 7). Здесь вы должны выбрать псевдоним, под которым вы будете участвовать в кабинете для обсуждения. Все кабинеты упорядочены по темам обсуждений, возрастам, географическому положению. От обычного ящика электронной почты мессенджеры (или службы мгновенных сообщений) отличаются тем, что беседа проходит в режиме реального времени. Большинство современных мессенджеров в своем интерфейсе содержат также информацию о контактах, присутствии или отсутствии абонента, возможность общего или приватного обсуждения. Стиль языка мгновенных сообщений очень похож на стиль СМС. Например: " g rien a dire " вместо "j'ai rien а dire"; " koi " - вместо quoi, " qqn pr discuter?" вместо Y a-t-il quelquen pour discuter?, " …envie de dial " вместо envie de dialogue, " slt " - salut, " ca vatte?" - Comment зa-va?; Kikoolol - Компиляция слов kiko (с фр. "coucou") и анг. LOL, weta "wikipedia est ton amie" - мы видим не только аббревиацию, но и иносказание, koi29, koid9 аббревиатура стандартного "quoi de neuf?" - "Что нового?".

Здесь мы видим образование с фонетической близостью следующих слов: "deux" (число 2) и "de" (предлог), а также "neuf" (новый) и "neuf" (число).

Заключение

В данной работе:

· рассмотрены особенности арго современного французского языка;

· рассмотрены способы словообразования молодежной лексики;

· проанализированы причины популярности сленга в молодежном сообществе;

· приведены примеры употребления сленговых слов и выражений в молодежной разговорной речи, в языке медиа-источников;

· составлены глоссарии наиболее часто встречающихся слов и выражений сленга, классифицированные по способу образования;

· получен опыт аналитической работы с текстами.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает всем изучающим иностранный язык приобщиться к языковой среде. Это особенно актуально для людей, работающих в сфере межкультурных коммуникаций. К сожалению, современная система обучения иностранным языкам скорее построена на изучении классической речи. Листая иностранную прессу или слушая радио, можно с удивлением отметить, что речь ди-джея или статья, посвященная музыке совершенно непонятна людям, казалось бы, владеющим французским языком! Оставив без внимания этот слой лексики, нельзя с уверенностью утверждать, что знаешь язык в совершенстве. Можно отметить сленг не только как просторечные слова, но и интересные языковые феномены, эмоциональные выражения, которые используются в повседневной жизни. Именно неформальная лексика дает возможность понять, чем на самом деле наполнена жизнь молодежи.

Например, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Молодежный сленг возникает как особый вид речевой коммуникации и представляет собой отражение культурных явлений общества.

Употребление сленга придает речи особую эмоциональную окраску. Все ускоряющийся научно-технический прогресс обусловил появление новых терминов, а нарастающие процессы глобализации поспособствовали очень быстрому проникновению новых слов во многие современные языки. Этот процесс присущ любому языку, английскому, французскому, русскому. Общее языкознание включает в себя изучение таких аспектов языка, как социолингвистика, этнолингвистика, орфография, синтаксис, грамматика, морфология, основы возникновения и принципы развития того или иного языка. Эти аспекты позволяют выявить и изучить происходящие языковые изменения. Молодежный сленг очень изменчив и выступает в авангарде развития современного языка. Мы постоянно наблюдаем проникновение арготизмов, англицизмов, профессионализмов в литературный язык. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он стремительно усвоил технологии, с ним связанные, общение по мобильной связи породило стиль СМС. Мы живем в век стремительного развития технологий. Передача информации осуществляется с огромной скоростью. Мы не знаем, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

Но зачастую экспансия нелитературных слов, употребляемых в прессе, на телевидении, на радио может указать и на некоторый упадок речевой культуры.

Список литературы

1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С.212.

2. Сов. энц. словарь, под ред.С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия", 1979. - 1600с.: ил.

3. Общее языкознание. - М., 1970.

4. Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. // Иностранные языки в школе. - 2005. - No 1. - С.96-100

5. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с.74-858.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. - 634с.

7. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №2, 2006.

8. Ален Д., пер.Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] - 2008. - http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html

9. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

10. Chereau Ollivier, Le Jargon ou Langage de l'Argot reformй, йdition critique annotйe et commentйe а partir des йditions lyonnaises complиtes (1630, 1632, 1634) avec des documents complйmentaires et un dictionnaire-glossaire du jargon du livret par Denis Delaplace, Paris, Honorй Champion, collection " Textes de la Renaissance", 2008.

11. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка. [словарь]. - Иваново, 2006.

12. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992 г 234с.

13. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983.

14. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностр. языки в школе. - 2002. - №2.

15. Jamin, Michael Trimaille, Cyrus et Gasquet-Cyrus, Mederic." De la convergence dans la divergence: le cas des quartiers pluri-ethniques en France." Magazine des etudiant francais, 16.3 (2006)

16. Sourdot, Marc." La dynamique du francais des jeunes: 7 ans du mouvement a travers deux enquetes", Langue francaise, No 114, 06.1997, p.56-81

17. Marc Sourdot, " L'argotologie: entre forme et fonction", dans La linguistique. Revue de la Sociйtй internationale de linguistique fonctionnelle, t. XXXVIII, fasc.1, 2002, p.25-39.

18. Colin J. - P., Mйvel J. - P., Leclиre Ch. Dictionnaire de l'argot - Paris: Larousse, 2002.

Приложения

Приложение 1

Примеры словообразования "верлан" (Пустые ячейки означают отсутствие этого варианта слова)

Исходное слово

Изменение последней гласной

Способ перестановки

Инверсия

Сокращения

arabe

arabeuh

ara-beuh

beuh-ara

beur

Bizarre

bi-zar

zar-bi

Zarb

зa

з-a

ass

cigarette

ci-garette

garette-ci

garo

choper

cho-pй

pй-cho

herbe

herbeuh

her-beuh

beuh-er

beuh

moi

m-oua

ouam

niquer

ni-quer

kй-ni

kйnn'

poil

p-oil

oil-p

oilpй

Pascal (billet de banque а l'effigie de Pascal)

pas-cal

scalp-a

Scalpa

flic

flikeuh

fli-keuh

keuh-fli

keuf

discret


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.