Особенности современного английского молодежного сленга

Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2014
Размер файла 118,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1 Сленг как объект лингвистического исследования
      • 1.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике
  • 1.2 Основные черты современного английского сленга
    • 1.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)
      • 1.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке
      • 1.5 Выводы
      • Глава 2 Особенности современного английского молодежного сленга
      • 2.1 Рифмованный сленг
      • 2.2 Мобильный сленг
      • 2.3 Студенческий сленг
      • 2.4 Повседневный сленг
      • 2.4.1 Сокращения и аббревиатуры
      • 2.4.2 Использование глагола toget в сленговых выражениях
      • 2.4.3 Сленг и социальные сети
      • 2.5 Выводы
      • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

жаргонизм сленг английский

ВВЕДЕНИЕ

Внимание исследователей к различным видам нелитературной лексики, особенно к таким специфическим, как сленг, существовало всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг интересен своей метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения, конкретности, экспрессии, краткости и образности. Сленг избавляет также от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуща только литературной его версии. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова, выражения. В настоящее время, большое значение для развития нелитературной лексики придает интернет, в частности социальные сети, которые также имеют особенный сленг.

К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.

Предмет исследования - лингвистические характеристики единиц общего и специального сленга английского языка в плане функционирования соответствующей подсистемы лексики, наличие семантически эквивалентных слов на материале русского и английского языков. Также предметом исследования послужила социальная сеть Facebook.

Объектом исследования явились лексические единицы рифмованного, мобильного, повседневного сленга. Мы считаем, что это позволит выявить не только общие, но и специфические для английского языка свойств данного пласта лексики.

Целью исследования является выявление и проведение анализа вербальных средств, относящихся к разговорному стилистическому пласту - сленгу, характеристика сленга в социальных сетях. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение понятие, этимологию «сленга».

2. Выявить основные черты современного английского сленга.

3. Дать характеристику сленга и родственных явлений (жаргон).

4. Исследовать единицы сленга и способы их возникновения в английском языке.

5. Исследовать и охарактеризовать рифмованный сленг, мобильный сленг, студенческий сленг, повседневный сленг, взаимодействие сленга и социальных сетей.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция, анализ словарных дефиниций).

Поставленные цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, двух глав, включающих десять параграфов, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Этимология и определение термина «Сленг» в современной лингвистике

В современной лингвистической науке понятие «сленг» (так же как и его этимология) до сих пор не имеет своего однозначного определения, что непосредственно отражает Большой Оксфордский Словарь: «A word of cant origin, the ultimate source of which is not apparent». Тем не менее, сегодня можно проследить две основные противоположные по своей природе точки зрения на данное понятие.

С одной стороны, некоторые лингвисты и литераторы (И.Р. Гальперин, К.И. Чуковский, Ч. Анандейл, А. Бирс, О.В. Холмз) рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, обреченный на быстрое отмирание, которого следует избегать. Распространенным является мнение о том, что сленг - это слова-однодневки, которые живут ровно столько, сколько существует на них мода. К.И. Чуковский писал, что «В отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки» [2, с.10].

С другой стороны, сленг, наоборот, считается признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Американский лингвист СИ. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни» [15, с.12], а Ф.Дж. Уилстэк видит в сленге «выражение концентрированной жизненной силы (vitality) языка» [15, с.12].

Причина существующего мнения о недолговечности сленга заключается в том, что языковой субстандарт является более динамичной системой, нежели стандарт. В литературном языке происходят аналогичные процессы: лексика обновляется, часть слов уходит в пассивный запас, другая часть входит в актив, возникают неологизмы, и модные (частотные в употреблении) слова литературного языка постоянно сменяют друг друга. Однако, благодаря особенностям функционирования нормированной лексики, эти процессы имеют более длительный характер и потому менее заметны.

В 1997 году американский лингвистический журнал «Ask a Linguist» (№7) публикует статью о том, что такое «сленг» и какой смысл несет в себе это понятие. «Slang is a complex and lively form of language, interesting to linguists not only for its forms, but for the reactions people have in both embracing and rejecting slang. Slang often arises as a form of in-group communication, and attempt to identify with one's friends, family, social class, occupation, ethnic group, or age mates».

Здесь же сленг рассматривается, с одной стороны, как язык «сугубо личного» характера, что делает его «инкогнито» для непосвященных, а с другой стороны, как индикатор, позволяющий охарактеризовать того или иного человека как члена определенной группы [13, с.2].

В целом в современной зарубежной лингвистике под сленгом традиционно понимают, прежде всего, разговорную речь, неапробированную установленными языковыми нормами (Э. Партридж); разговорный язык определенного класса людей, не имеющий общего признания и часто рассматриваемый как язык неизысканный, неправильный и даже вульгарный; слова, неапробированные нормами письменной речи, но делающие речь яркой и живой.

Некоторые лингвисты рассматривают понятие «сленг» в границах психологического направления в языкознании. Вчастности, О. Есперсон пишет что: «...slang, a form of speech which actually owes its origin to a desire to break away from the commonplaces of the language imposed on us by the community» [29, с. 149]. П. Манро утверждает, что«slang is so neat because people use slang expressions to define who they are and how they feel about themselves». Основной мотив создания сленга в данном случае - это«a certain feeling of intellectual superiority»и«an outcome of mankind s love of play»[29, с 150].

Некоторые американские исследователи сленга подразумевают под этим понятием «особый стиль». X. Фаулер рассматриваетсленг, как«the diction that results from the favourable game among the young».Суть игры заключается в изобретении новых слов или искажении смысла старых ради удовольствия новизны. Многие из этих слов и фраз впоследствии погибают, лишь единицы выживают и закрепляются в языке. В любом случае в течение своего «испытательного срока» они рассматриваются как языковые единицы, непригодные для литературного употребления.

Весьма остроумное определение сленга дают Дж. ГриноуиГ. Киттридж. По мнению этих лингвистов, сленг - это«a peculiar kind of vagabond language, always hanging on the outskirts of legitimate speech, but continually straying or forcing its way into the most respectable company». Авторы делают существенное замечание: они утверждают, что«slang may almost be called the only living language, the only language in which these processes can be seen in full activity».

Анализ английских и американских толковых словарей, а также словарей сленга позволил выявить следующие разряды слов и словосочетаний, объединенных под термином «сленг».

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

2. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

1.2 Основные черты современного английского сленга

В предыдущем параграфе мы рассмотрели понятие и этимологию «сленга». На основании этого, можно выявить основные черты современного сленга. Сначала, по нашему мнению, необходимо обобщить известную информацию о сленге. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся следующие: сленг - это не литературная лексика, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами норм литературного английского (Standard English), что характерно для устной речи.

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Это свойство очерчивает стилистические границы его употребления.

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узко употребительный (Special Slang).

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы носителей языка, особенно в период их возникновения и до перехода в более широкую сферу употребления, потому что прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (переносного употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранного языка.

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне за нормализованной литературной речи.

Сленг - это живой, подвижный слой языка, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества[21, с. 78].

При переводе сленга необходимо придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода[17, с. 67].

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков [17, с.70].

На наш взгляд, следует упомянуть о денотативноем и коннотативном значении слова. Денотативное значение слова, по мнению И.В.Арнольд, несет в своем лексико-семантическом варианте первую часть информации, связанной с предметом сообщения и называющей понятие. Коннотация - это вторая часть информации, которую несет слово, а именно - сообщение, связанное с условиями и участниками общения. Именно в эту часть и входят коннотации: эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.

Первая часть обязательна для слова, вторая - факультативна, а четыре компонента могут присутствовать, отсутствовать, или выступать в разных комбинациях[1, с. 80].

Слово или его вариант имеет эмоциональный компонент значения, если выражает какое-то чувство или эмоцию. Он может быть общеупотребительным (узуальным) и случайным, единичным (окказиональным). Чувством принято называть устойчивое отношение к действительности, такое как любовь, уважение, ненависть. Эмоциями называют более кратковременные переживания, такие, как, радость, удовольствие, огорчение, тревога, гнев, удивление. Возникает эмотивный (эмоциональный) компонент на предметно-логической базе, но может вытеснять ее или модифицировать. Например, между словом мед и домашняя утка ничего общего, но слова honey, duck в переносном значении это ласковые слова и почти синонимы [1, с.80].

Слово может иметь и оценочный компонент значения, если оно одобряет или не одобряет то, что оно называет, т.е. оно может выражать положительное или отрицательное суждение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент крепко связан с предметно-логическим, может дополнять его или уточнять, поэтому может входить в словарную дефиницию. «Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose» («двигаться бесшумно и незаметно с плохими намерениями»). В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей»[ 1, с.81].

Слово имеет экспрессивный компонент значения, если его образность усиливает то, что называет это же слово или другие, синтаксически с ним связанные. «Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox) (Она была тоненьким, хрупким маленьким существом). Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным» [1, с. 82].

Предметно-логическая часть, содержащая лексическое значение, является непростой, она отражает всю сложность понятия, выраженного в слове. Так, в основном значении слова woman мы различаем, как минимум, три компонента: взрослое человеческое существо женского пола.

Слово обладает стилистической коннотацией, или стилистическим компонентом значения, если характерно для определенных функциональных стилей или сфер речи.

1.3 Сленг и родственные явления (жаргон, диалект, коллоквиализм)

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект» [6, с.85].

«В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др. … понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления» [6, с.86].

Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие этого, он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу [6, с. 86].

Различие между литературной разговорной лексикой и словами, что причисляют к сленгу, очень трудно определить, поэтому в некоторых словарях ставятся двойные пометы разг. и сленг. И.Р. Гальперин приводит примеры следующих слов с двойными пометами: «chink -- деньги; fishy -- подозрительный; governor -- отец; hum (от humbug) - обман» [6, с. 87].

Отсутствие четких критериев в отнесении слова к не вызывающему сомнения стилистическому разряду - известное явление, потому что язык постоянно развивается, и слова из одного лексического уровня в процессе закономерного развития языка постепенно попадают в другой и начинают там свое полноценное существование. Но к сленгу относят очень большое количество слов различных стилистических разрядов, обладающих разнообразными функциями и сущностями [6, с.89]. Поэтому, лингвист предлагает отграничить сленгизмы от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов [6, с. 91]. Отличает сленгизмы то, что, по мнению ученого, эти неологизмы обладают эмоциональной окраской, рождаются в живой разговорной речи, и со временем с легкостью переходят в разряд официальных словарных единиц английского литературного языка. Жаргонизмы же, по мнению Гальперина, могут быть лишь навязаны литературному языку широким употреблением, например, в средствах массовой информации[6, с.100].

И.В.Арнольд дает следующее определение: «Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность» [2, с.85].

В советской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [23, с. 12].

«Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым, как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов»[24, с. 77].

С шестидесятых годов прошлого столетия термин сленг начинает применяться и в русской лингвистике, одновременно с терминами жаргон и арго. В это же время появляется и начинает обговариваться проблема разграничения терминов, которая не решена до сегодняшнего времени.

В некоторых учебниках термины арго, жаргон и сленг не дифференцируются, просто автор при необходимости применяет один из них, к примеру Р.А.Будагов [4, с. 428-433] - отдает предпочтение термину жаргон, Н.М. Шанский [25, с. 109-110] предпочитает термин арго; М.И.Фомина [22, с. 25-27] употребляет термины жаргон и сленг в качестве синонимов, а термином арго называет тайные языки.

В словарях, как правило, авторы стремятся разграничить эти термины.

С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова в своем толковом словаре дают следующие дефиниции: «Арго. Условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, её условный язык. Воровское а.» [19, с. 28]; «Жаргон. Речь какой-нибудь социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. Ж. торговцев. Воровской ж.»[19, с. 190]. Статья «сленг» в этом словаре отсутствует, а дефиниции терминов жаргон и арго очень схожи, не совпадают только семы язык/речь.

В словаре иностранных терминов А.Н.Булыко вслед за Ожеговым дает очень похожие определения: «Арго - особый язык какой-либо небольшой социальной замкнутой группы, … (например, воровское а.)» [5, с. 56]; «Жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актёрский ж., морской ж.)» [5, с. 215]; «Сленг - жаргонные слова или выражения в устной речи, характерные для людей определённых профессий, например, моряков, художников и др.» [5, с. 537].

Как видим, то же несовпадение язык/речь, а сленг вообще не признан ни тем, ни другим, а всего лишь совокупностью жаргонных слов и выражений. В отличие от сленга, отмечается, что жаргон и арго применяют слова, непонятные остальным людям.

В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой дается такое определение: «Сленг. 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). Сленг профессиональный» [3, с. 419].

О.С.Ахманова считает два термина «арго» и «жаргон» синонимами. По мнению автора, к ним относятся, как социальные и профессиональные жаргоны, так и различные смешанные межъязыковые образования, такие как креольские языки и пиджины. Существует и отличие в применении этих терминов, по мнению О.С.Ахмановой, оно в стилистической окраске: у арго она нейтральная, у жаргона - негативная. Похожие особенности отмечают Л.А.Кудрявцева и И.Г.Приходько. [12, с. 14] Сленгом же, судя по определению в словаре, считаются профессиональные жаргоны и профессионализмы.

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях. В качестве целей предполагается создание ощущения новизны, необычности, отличие от широко употребляемых образцов, для создания настроения говорящего, для конкретности высказывания, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов и клише. Для этого используются такие стилистические средства, как метафора (ср. у Т.К.Честертона:«All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота и эвфемизм [31, с. 24].

В сленге, по мнению исследователей, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргонов (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. «Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [30, с. 171].

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

1.4 Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленгав английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker's Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

Рассмотрим некоторые способы возникновения сленга подробнее. Удвоению чаще подвергаются глаголы, которые при этом получают особую экспрессивную окраску. Таким образом, многократно повторяемый глагол может стать саркастическим комментарием к какому-либо высказыванию. Наиболее частотные из такого рода образований формируются на базе следующих лексем: win (от англ. “to win” - побеждать), lose (от англ. “to lose” - проигрывать), hack (от англ. “to hack” - работать над чем-либо, обычно над программой), flame (от англ. “to flame” - участвовать в эмоциональных дискуссиях в Сети), barf (междометие, выражающее крайнее отвращение). Например, “The disk heads just crashed. Lose, lose” (Головкидискасломались. Вот незадача). Интересным примером основы, которая подвергается удвоению, является “chomp”. Глагол “to chomp” в своем первоначальном значении восходит, по-видимому, к скрежетанию зубами. В среде компьютерщиков распространен соответствующий жест, заменяющий использование “chomp chomp”. Жест имитирует жевательные движения и обычно сопровождается указанием на объект оценки. Использование этого выражения носит подчеркнуто-оценочный характер: человек, по отношению к которому употреблено “chomp chomp”, не обладает, по мнению говорящего, достаточными способностями для успешной работы с компьютером.

Трансформация звучания. Процесс образования сленга - это поиск звуковых ассоциаций по сходству, который требует от носителя языка развитого чувства юмора и хорошего владения языком. Неотъемлемой чертой таких образований является их экспрессивная окраска. Большинство из них, очевидно, являются окказионализмами, которые появляются в результате экспериментов со звуковой формой слов. Желание превратить обычное слово или фразу во что-нибудь более интересное способствует появлению таких единиц, как: “Dirty Genitals” (Data General), IBM Three-Sickly (IBM 360).

Представляется, что трансформация звучания исходного англоязычного слова может быть мотивирована не только звуковым сходством слов в обоих языках. Представляется, что в основе обыгрывания слова “user” (пользователь) как «усер» в русском компьютерном жаргоне лежит графическая оболочка слова. Именно шутливое прочтение слова легло в основу трансформации. Аналогичным образом мотивированы такие обозначения компьютера, как: «цомпутер», «компутер», «комплюхтер». Трансформация звучания как способ образования компьютерных жаргонизмов не ограничивается рамками паронимической аттракции.

Чрезмерное обобщение. Реализация данной словообразовательной модели возможна на семантическом и грамматическом уровнях.

Грамматическое обобщение осуществляется следующим образом: отдельные слова в результате намеренного сочетания с нетипичными для данной части речи окончаниями переходят в другую часть речи. Все существительные в рамках английского сленга могут быть подвергнуты вербализации и наоборот (ferrous => ferrosity, obvious => obviosity, hack => hackification). В области компьютерного сленга, примерами грамматического творчества компьютерщиков являются также следующие выражения: “I'll mouse it up (Я перетащил его [объект] вверх с помощью мыши)”, “Hang on while I clipboard it over ([Компьютер] завис, когда я поместил объект в буфер обмена)”. В рамках компьютерного жаргона функционируют некоторые формы множественного числа существительных, которые представляют собой отступления от нормы: “mouse” (мышь) - “meeces” (мыши).

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Как мы уже упоминали, сленг-- терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).

Также сленг - это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как: слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.

Молодёжный сленг - это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах.

Как наиболее развитые семантические поля молодежного сленга можно выделить: «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования.

Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.

В настоящее время на развитие молодежного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь, к нему том числе относится и сленг, рождаемый в социальных сетях (Twitter,Whatsapp, Facebook, Вконтакте).

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Сегодня основным источником формирования молодежного сленга является процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут быть такие трансформированные слова как «баксы» - доллары (от американского сленгового «buck» - доллар), «юзать» - пользоваться (от англ. use - использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» - «крутой»).

1.5 Выводы

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука» [Глазунов, 2, С. 119]; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

2. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект».

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker's Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

2. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

2.1 Рифмованный сленг

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Он возник в лондонском Ист-Энде приблизительно в 1840-х. Существуют несколько объяснений того, как он появился. Некоторые считают, что он использовался рыночными торговцами, чтобы обманывать покупателей из других районов, другое мнение - его придумали как код для общения мелкие преступники, чтобы их не могла понять полиция. Какая бы из версий ни была правильной, нет сомнения, что рифмованный сленг стал отличать индивидуальность этой общины в Лондоне, а впоследствии пополнил некоторыми выражениями остальной британский английский.

Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем. Если мы возьмем старое выражение кокни “apples and pears”, ключевым словом будет “pears”, которое рифмуется с подразумевающим настоящее значение выражения “stairs”. Чтобы еще больше затруднить понимание, говорящие сокращают фразу “apples and pears” до просто “apples”, например, как здесь: “up the apples” (вверх по лестнице). Такая модель - пропуск одного из слов в паре повторяется в сленге кокни.

Dog and bone = phone (телефон)

Trouble and strife = wife (жена)

Skin and blister = sister (сестра)

Adam and Eve = believe (верить)

Mince pies = eyes (глаза)

Plates of meat = feet (ноги)

Например:

“Would you Adam it! My trouble's been on the dog 5 hours rabbiting to her skin!”

(Would you believe it! My wife's been on the phone 5 hours talking to her sister!)

Приведем еще некоторые забавные примеры:

Strange and weird = beard (борода)

Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)

Fat Boy Slim = gym (спортивный зал)

China plate = mate (приятель)

Nuclear sub(marine) = pub (паб)

Spanish archer = elbow (От испанского артикля "el" + "bow" - луклучника)

Britney Spears = beers (пиво, мн. ч.)

Например:

- My misses has just given me the Spanish archer.

(My misses has just given me the elbow - left me.)

- Never mind, me old China. Let's go down the nuclear for some Britneys!

(Never mind, mate. Let's go down the pub for some beers!)

Выражения, вошедшие в общеупотребительный английский:

Rabbit on about something = to talk about a lot (от “rabbit and pork” - talk) (много говорить, болтать)

Give someone a butcher's = to let someone have a look (от “butcher's hook” - look) (посмотреть)

Use your loaf = use your head/brain (от “loaf of bread” - head) (голова)

On one's tod = on one's own (от имени знаменитого жокея “Tod Sloan” - own) (один, сам по себе)

Take the Mickey out of someone = make fun of (от “Mickey Bliss” - take the piss) (посмеяться над кем-нибудь, стебаться).

2.2 Мобильный сленг

Быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Медийные средства лишь «схватывают» новые языковые формы и расширяют сферу их употребления» [7, с. 18].

Сегодня, когда SMS- аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава»[34]. Демонстрируя наличие общих причин и сходных закономерностей, процесс SMS-аббревиации широко развивается во всех языках.

Следует сказать, что «сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка» [35]. SMS-аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия.

Ю.В. Горшунов в своих трудах пишет, что «аббревиация - условное сокращение, образованное из первых букв сокращаемых слов» [7, с. 23].

В нашем исследовании мы будем опираться на определение понятия, данное А.А. Иониным. Итак, «аббревиация - лингвистическое явление, которое должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам» [9, с. 14].

На наш взгляд, следует отметить, что «аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах и даже в художественных произведениях» [9, с. 17]. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием англоязычных сокращений, что объективно требует корректной трактовки релевантных характеристик сокращений современного английского языка.

Особенно мощное влияние на содержание и структуру SMS-языка, конечно же, оказывает Интернет. Во всемирной сети существует своя культура общения, этикет (netiquette), персонажи (computer geeks , mouse potatoes, screenagers (as teenagers), newbies (or noobs), technophobes), и, конечно же, язык или Интернет-сленг, имеющий свою терминологию и неологизмы. Основные характеристики, естественно, распространились на возникшие позже текстовые сообщения по мобильной связи, так называемые SMS-сообщения.

Известно, что главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени. Отсюда - основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.

Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним.

Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way),IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, - представляют собой аббревиатуры, образованные «из начальных букв слов или словосочетаний» [7, с. 41], например:

«NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (DigitalVideodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web) [34].

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:

1. Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be - b (быть); ate - 8 (ел); see - c (смотреть); for - 4 (четыре); are - r; to/too - 2 (два); you - u (ты); why - y (почему); your / you are - ur (твой).

2. Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate - activ8 (активизировать); great - gr8(отлично); mate - m8 (товарищ); later - l8r (позже); before - b4 (вперед, перед); therefore - there4(поэтому); today - 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть);no one - NO1 (никто); anyone - NE1 (кто-нибудь); forever - 4eva (навсегда).

3. Изменение значения символов, например: ss - $; oo - %; -orr- - oz; sorry - soz (огорченный); tomorrow- tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks -TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress - addy (адрес); says - sez (скажет); because - cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please - plez (пожалуйста); probably - probz (вероятно).

4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

· исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between - btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить);people - PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend -- frnd (друг); homework - hmwrk (домашняя работа); message - msg (сообщение), probably - prbly (вероятно), peace - pce (мир), text - txt (текст).

· используется аббревиатура «/»: with - w/t (с); something - s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень);girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework - h/w (домашняя работа); class work -c/w (классная работа).

· использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because - cos (потому что).

Современную жизнь невозможно представить себе без почтовых сообщений, sms, icq и прочих способов передачи информации. Однако, язык данных сообщений весьма оригинален. Например, знаете ли вы, что означает сокращение XLNT? а AFAIUI? А ведь данные сокращения весьма распространены при общении по sms или icq с зарубежными друзьями.

Создание текста электронных сообщений, sms и icq основано на следующих правилах:

Слова нужно по возможности сокращать

§ Wd = would

Короткие слова могут заменяться всего одной буквой

§ You = u

В некоторых случаях буквы заменяются цифрами

§ Gr8 = great

§ W8 -wait

§ 2 = to, too

§ 4 = four, for

Символы могут использоваться для обозначения слогов и звуков.

§ знак % может заменять “oo” Sh%l - shool

§ обозначение доллара $ - вместо “ss”

Текст электронного сообщения может не подчиняться правилам грамматики и пунктуации.

В данном параграфе было проанализировано 52 SMS-сокращения. В результате анализа было выявлено, что в английском SMS-языке преобладают сокращения, образованные при помощи сокращения букв и пунктуационных знаков (39 %). Также много SMS-сокращений, в которых одна буква или цифра заменяет слог (25 %). Практически с одинаковой частотностью образуются SMS-сокращения, когда изменяется значение символа и одна буква или цифра заменяет целое слово (19 % и 17 % соответственно).

Также удалось определить, что в SMS-сокращениях, образованных путем сокращения букв и пунктуационных знаков, чаще всего отсутствуют гласные буквы (60%). Аббревиатура «/» и транскрипция (сленги, диалектные варианты) используются в SMS - языке гораздо реже (35 % и 5 % соответственно).

На наш взгляд, необходимо указать, что сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) - Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don't we go and see a film tomorrow? (120 символов).

Этот факт свидетельствует о том, что использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.

2.3 Студенческий сленг

Сегодня в американской коммуникативной системе проявляются две противоположные тенденции. С одной стороны, статусность играет не последнюю роль в системе американских ценностей. С другой стороны, демократические традиции требуют того, чтобы общение оставалось неформальным и симметричным.

Социальное неравенство в процессе коммуникации сглажено и проявляется не столько в эксплицитной, сколько в имплицитной форме [14, с. 248].

Одним из проявлений стратификационного членения общества является наличие разных языков, их региональных вариантов, диалектов и других лектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию между представителями различных социальных групп. Эти процессы и явления досконально рассмотрены в книге В. И. Карасика "Язык социального статуса" [10, с. 51].

С социальной точки зрения, язык представляет собой совокупность социолектов - вариантов языкового употребления, используемых различными социальными группами. Cоциолект служит символом групповой принадлежности и средством взаимной поддержки людей, принадлежащих к этому слою общества [10, с. 55].

Сленг (жаргон, арго) - это слой лексики, не совпадающий с нормой литературного языка, слова и выражения, употребляемые определенной социальной группой. Такая группа может быть как достаточно узкой (рэп-музыканты, ученые-химики, воры-карманники и т. п.), так и очень широкой (тинейджеры, студенты, болельщики, телезрители). На определенном этапе часть сленговых слов и оборотов переходит в массы, становится всем понятной. При этом они еще долго продолжают оставаться нелитературными, а потому смелыми, неформальными, повышенно эмоциональными.

Сленг - тип речи, используемой в неформальных ситуациях, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Такая речь «без галстука» более интимна, часто окрашена в юмористические тона, делает разговор более «теплым», сближает людей [28,с. 15].

Границы «общенародного» сленга очень подвижны. Это как бы языковое экспериментальное поле. Здесь обкатываются как новые в языке слова, так и слова старые, но употребляющиеся в необычном, свежем значении. Естественно, приходит все сначала из определенных социальных групп. Лишь потом они становятся всеобщими, долго еще сохраняя налет неформальности. Сленговые слова на начальном этапе выходят за рамки обычного языка. Но при абсорбции их «большим» языком от частого употребления свою оригинальность и юмористический оттенок они во многом утрачивают, а через какое-то время становятся вполне тривиальными.

Самые «опасные» слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг. Правда именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово, но и там редко используется в вежливом разговоре. Лишь в особых дискурсах, например, в криминальной среде, мат может быть в ходу и в качестве сленга.

Одной из главных тенденций развития английского языка в последние десятилетия стала "colloquialization of English", когда разговорные выражения не только входят в речь большинства носителей языка, но и влияют на стиль их общения [16, с. 24].

Специфика языковой картины мира, которая воплощается сленгом, заключается в том, что она является отражением неофициальной культуры, в основе мировосприятия которой лежит представление о мире как о чем-то незавершенном, несовершенном, о том, что умирает и рождается одновременно. Сленг стремится уловить этот момент изменения, самый переход от старого к новому, от смерти к рождению. Такое мироощущение присуще лишь неофициальной культуре, в культуре же официальной ему нет места, поскольку в основе последней лежит принцип неподвижной и неизменной иерархии, где высокое и низкое никогда не сливаются. Так, например, в большинстве цивилизованных социумов отношение к физическим недостаткам человека постулируется как толерантное. Правила политической корректности требуют, например, отказа от употребления лексемы инвалид, предлагая более приемлемое с точки зрения моральных норм человек с ограниченными физическими возможностями. Зато в сленге мы фиксируем множество соответствующих сленговых единиц (СЕ), например, wingy "однорукий человек", более того, несоответствие физической или физиологической норме вызывает появление таких СЕ, как Skinny Liz "очень худая девушка или женщина", jelly-belly "толстый человек" и т.п., которые характеризуются соответствующими (преимущественно отрицательными) коннотациями.

Ориентации языкового коллектива отражаются в его ценностной картине мира как упорядоченной системе оценочных суждений о мире, что его окружает [11, с. 114]. Для американского студента такими ориентирами являются, в первую очередь, материальные, гедонистические, нравственные и эстетические ценности, на базе которых основываются их мировоззренческие ценности.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.