Особенности современного английского молодежного сленга

Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2014
Размер файла 118,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

О значительном внимании студентов к таким жизненно-бытовым проблемам, как благосостояние и материальный достаток, свидетельствует ряд лексических единиц, которые структурируют тематическую подгруппу "Отношение к закону". Это, в первую очередь, слова с общим инвариантным значением "деньги" (bank, benjamins, bones, bread, feedies, funds, kite, loo, money tree, scrill etc.). О важности значения денег в жизни человека и студента, в частности, красноречиво свидетельствует акроним для обозначения денег CREAM, что расшифровывается "cash rules everything around me". К указанному полю относятся также сленговые номинации для обозначения отношения людей к деньгам, например, расточительства (ball, ATM bomb), а также названия лиц, склонных красточительству (baller), лиц, попавших в финансовые затруднения (brizoke, cashed / cashed out ) и лиц, а именно женщин, использующих других людей ради денег (gold digging ho).

Гедонистически-направленные формы девиантного поведения фиксируют в культуре грань между взрослым и ребенком: курение, алкоголь, секс. Необходимо отметить, что "в современной социокультурной ситуации увлечение курением и спиртным, в принципе, уже не оценивается ближайшим социальным окружением как девиация: отношение к подобному поведению оценивается как нормальное" [18, с. 17-18]. Сленгизмы для обозначения алкогольных напитков в лексиконе студентов представлены следующими примерами: brew, chilly dog, brewdog, Heine, brewhaha, brewsky, sixer, twack, wouded soldier, (пиво), 40s (бутылка пива емкостью 40 унций), handle (бутылка алкоголя емкостью 1,5 литра), и booze, doctor, nectar, precoius juice (алкогольный напиток) как общее название алкогольного напитка.

Значительно больше в исследованном материале сленговых номинаций, описывающих физическое и эмоциональное состояние человека, вызванное употреблением наркотиков и алкоголя. Это скорее обусловлено не склонностью студентов к пьянству, а включением алкогольной субкультуры в смеховую культуру: человек в состоянии опьянения, похмелья и т.д. вызывает иронию, насмешки [20, с. 199]. Так, для обозначения состояния алкогольного или наркотического возбуждения студенты пользуются сленгизмами abbreviated, anchored, baked, bent, bitched, blasted, blazed, buggered, erased, faded, folded, floored, juiced, mashed, messed, salted, sledged, thumped, zonked, zooted и т.д.

Повышенный интерес студенты проявляют и к физиологии человека, сферы интимных отношений и секса, что, соответственно, нашло свое отражение в их речи. Подробная структурированность и активность семантического поля "Секс" обусловлены тем, что сексуальная сфера - мощный эмоциогенный фактор в экзистенции человека вообще и студента в частности. Эта сфера в своей общеязыковой репрезентации обычно представлена эвфемизмами и вторичными номинациям, которые видоизменяются в сленговой субкультуре.

Заметное место в сфере гедонистических факторов молодежного, в том числе и студенческого, бытия занимают наркотики, употребление которых вызывает повышенную возбудимость и склонность к "геройским" поступкам. Первыми наркотиками, с которыми молодежь начинает "знакомство", являются так называемые "легкие" наркотики, поэтому большинство наркожаргонных слов, функционирующих в сленге студентов, называют марихуану и ее разновидности (bud, cheba, chronic, green, jaba, leaf, Mary or Mary Jane, tree). В лексическом значении отдельных сленгизмов присутствует сема указания на качество. Марихуану хорошего качества, например, подростки называют dank, аплохого - bammer, dirty brown, reggin weed, shwagg. Наполненные марихуаной сигареты они называют L, dube, fatty, joint. Прикуритьтакуюсигаретуозначаетtoblaze, tolightsometrees.

Студенты формируют собственные "нормы морали", присущие им и их референтным группам, осуществляя при этом проверку общественных норм на действенность [8, с. 62]. В современном сленговом словоупотреблении негативно оценивается такое качество межличностного общения, как надоедливость (надоедать кому-то - to bug somebody, надоедливое лицо - nerd, tosser, square, yeah-man). Не одобряется студентами подхалимство (creep, brownnose, kiss-ass - подхалим), осуждается трусость (NDS - трус) и высмеивается нерешительность в отношениях с лицом противоположного пола (chickenshit).

Из-за нарушения дисциплины и общественного порядка студентам иногда приходится иметь дело с правоохранительными органами. Это объясняет наличие в их лексиконе ряда синонимов для наименования полицейских - 5-0, bacon, filth, onion, pig, po-po.

Объектом вербализации в социолекте студентов возникает также безнравственность. Свидетельством этого является ряд номинаций с семантическим квалификатором негативного оценочного направления "легкое поведение". Это - сленгизмы для обозначения лиц, занимающихся проституцией (beddy, hank, hose, skag, skanky box, skeezer, slag, slagheap, strawberry, wench и т.п.); лиц, склонных к романтическим отношениям более чем с одним человеком (player, tramp) или таких, которые используют женщин для секса, избегая встречи с ними вторично (shop liftin 'da putty), девушек, имеющих интимные отношения с ребятами своих подруг (bopper), и др.

Важное место в системе мировосприятия занимают эстетические ценности, которые также закреплены в лексической системе исследуемого социолекта. Ведущее место среди них занимает чувство красоты, что ассоциируется у американских студентов, в основном, с красотой как чертой внешности человека. Так, красивую девушку они называют mercy, betty, fire-girl, karena, looker, MILF, PHAT, squirrel и т.д. Красивая внешность без соотнесения с определенным полом также акцентируется такими сленгизмами, как blazin, crushhot, hottie и т.д. Положительно оценивается подростками и сексуальность - jiggy, trick. Хорошей они также считают стильную личность (woofy). Выделяется и ряд сленговых единиц с противоположным значением, т.е. с семантическим компонентом "некрасивый" в структуре их лексического значения - butters, busted, beast, fly, fugly, hаngin, howling, munter и т.д.

Итак, подытоживая сказанное, отметим, что словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

2.4 Повседневный сленг

2.4.1 Сокращения и аббревиатуры

Повседневное общение в процессе жизнедеятельности нередко осуществляется при помощи интернета, телефонов, коммуникаторов, смартфонов. Облегчая процесс коммуникации, и, экономя время, мы зачастую прибегаем к использованию аббревиатур. Это, в первую очередь касается смс-сообщений и, так называемого, мобильного сленга, охарактеризованного в предыдущем параграфе. Остановимся подробнее на аббревиатурах, используемых в английском языке и их переводе на русский. Так, приведем, примеры английских сокращений с переводом. Мы привели, в основном, те сокращения и аббревиатуры в английском языке, которые часто используют в интернете, при переписке, онлайн в чатах и блогах, то есть так называемый интернет сленг. Как, например, такие популярные аббревиатуры, как ASAP („As Soon As Possible“), которая переводится «как можно скорее!» или LOL („Laughing Out Loud“) обозначающая громкий смех.

AAMOF

As A Matter Of Fact

насамомделе

Acc

Account

учетная запись, счет

ACK

Acknowledgment

подтверждение, признание

AFAIC

As Far As I'm Concerned

насколько это меня касается

AFAIK

As Far As I Know

насколькоязнаю

AFAIR

As Far As I Remember

насколькояпомню

AFK

Away from Keyboard

не у компьютера

AGF

Assume good faith

будем надеется на лучшее

ASAP

As Soon As Possible

какможнобыстрее

ASL или A/S/L

Age Sex Location

возраст, пол, место проживания

ATM

At The Moment

в данный момент

B2K или BTK

Back To Keyboard

укомпьютера

B2T или BTT

Back To Topic

вернемся к теме

BB

Bye,Bye

пока (до свидания)

BBIAB

Be Back In A Bit

сейчасвернусь

BBL

Be Back Later

еще вернусь (позже)

BBS

Be Back Soon

скоро вернусь

BFF

Best Friends Forever

лучшие друзья навсегда

BRB

Be Right Back

сейчасвернусь

BTDT

Been there, done that

и там был, и это делал (наличие опыта в каком-то вопросе)

BTW

By The Way

Кстати

C&P или CP

Copy and Paste

копировать и вставлять (подразумевается копирование информации)

C6

Cybersex

виртуальный секс

CU

See You

увидимся как-нибудь

CUL8R или CUL

See You later

увидимся позже

CYA

See You Again

ещеувидимся

DL или D/L

Download

Загрузка

DFTT

Don't Feed The Troll

некормитетролля

DND

Do Not Disturb

небеспокоить

EOBD

End Of Business Day

конецрабочегодня

EOD

End Of Discussion

разговор закончен

EOM

End Of Message

конецпослания

EOT

End of Text (Transmission)

конец текста (передачи данных)

FACK

Full Acknowledge

полностью подтверждаю (поддерживаю)

FAQ

Frequently Asked Questions

частозадаваемывопросы

FFS

For Fuck's Sake

радибога

FTW

For The Win

дляпобеды

FUBAR

Fucked Up Beyond All Repairs

совсем сумасшедший (также "восстановлению не подлежит")

FUP, FUP2

Follow Up (to)

следуйпоссылке

FYEO

For Your Eyes Only

толькодлятебя

FYI

For Your Information

для информации (чтоб ты знал)

G

Grins

Усмешка

G2G или GTG

(I) Got To Go

мненадоидти

GF

Girlfriend

подружка, девушка

GIYF

Google is your friend

используй поисковик, гугл тебе в помощь

GJ

Good Job

хорошая работа!

GL

Good Luck

удачи!

GN(8)

Good Night

спокойной ночи

Grats

Congratulations

поздравления!

HAND

Have a nice day

желаю хорошего дня (прощание)

HF

Have fun

хорошо повеселиться

HTH

Hope This Helps

надеюсь, это помогло

IANAL

I am not a lawyer

ятебенеюрист (адвокат)

IC

I See

вижу, понимаю

IDK

I don't know

я не знаю

IIRC

If I Remember Correctly

еслияправильнопомню

ILU/ILY

I Love U/You

я тебя люблю

IMHO

In My Humble/Honest Opinion

по моему скромному/честному мнению, в русском интернете „ИМХО“

IMNSHO

In My Not So Humble Opinion

по моему не очень скромному мнению

IMO

In My Opinion

по моему мнению

IRL

In Real Life

в реальной жизни

JFYI

Just For Your Information

простодляинформации

JFTR

Just for the record(s)

длязаписи

JK или J/K

Just Kidding

шучу, просто шутка

k/kk/kay

OK

ок, ладно

LMAO

Laughing My Ass Off

сильныйсмех

LMFAO

Laughing My Fucking Ass Off

оченьсильныйсмех

LOFL

Lying on the floor Laughing

простоваляюсь (отсмеха)

LOL

Laughing Out Loud

громкийсмех

mk/mkay

hm okay

вроде, в порядке (неуверенное)

mom

Moment

Минуточку

N/A

Not Available

недоступен

n1

Nice one

неплохо! (часто имеется в виду шутка)

n8

Night/Nacht

спокойной ночи

nc

no comment

без комментариев

nb/noob/n00b

Newbie

новичок, начинающий

np

No Problem

без проблем, не проблема

NP

Now Playing

сейчас играет (имеется в виду музыка)

NSFW

Not safe/suitable for work

небезопасноесоединение, ссылка

NSY

Not Seen Yet

еще не видел

NVM

Never mind

неважно, забили, проехали

ORLY?

Oh really?

правда что ли?

OMFG

Oh My Fucking God

нифигасебе!

OMG

Oh My God

божемой! (удивление)

OT

Off Topic

не по теме, оффтоп

PDA

Public display of affection

публичное проявление знаков внимания

PLS/PLZ/PLX

Please

Пожалуйста

POV

Point of view

точка зрения

PPL

people

народ, толпа

RE

Response/Reply

Ответ

RE

Return(ed)

возврат, отказ

RL

Real life

реальная жизнь

ROFL/ROTFL

Rolling on (the) floor laughing

валяюсьотсмеха

RTFM

Read the fucking manual

почитайте, в конце концов, инструкцию

SIG

Signature

Подпись

SMH

Shaking My Head

качатьголовой

SNAFU

Situation Normal All Fucked Up

ситуация привычная: все ни к черту

SO

Significant other

лучшая (вторая) половина (спутник жизни)

Sry

Sorry

Извини

STFU

Shut The Fuck Up

заткнись!

TBH

to be honest

честно говоря, такое же значение как и у "2bh"

TGIF

Thank God It's Friday

слава богу, сегодня пятница!

THX/TNX/TX/TY

Thanks/Thank You

спасибо!

TIA

Thanks In Advance

заранее спасибо

TL;DR

Too Long; Didn't Read

слишком длинный текст, прочесть не смог

TMI

Too Much Information

слишком много информации (подробностей)

TTYL

Talk To You Later

поговоримпозже

U

You

Ты

UTFSE

Use The Fucking Search-Engine

используй, в конце концов, поисковик!

w8

wait

Подожди

WB

Welcome back

добро пожаловать обратно, с возвращением

WE

Weekend

Выходные

WFM

Works for me

по мне, так сойдет

WTF

What the fuck

какого хрена

WTH

What the hell

какогочерта

XOXO

Hugs and kisses!

обнимаю и целую!

Y?

Why?

почему?

YAW или YW

You are Welcome

пожалуйста

YOLO

You only live once

ты живешь только один раз

143

I love you

я тебя люблю (однa буква в "i", четыре буквы в слове "love", три буквы в "you")

2F4U

Too Fast For You

слишком быстро для тебя

2L8

Too Late

слишком поздно

2BH

to be honest

честноговоря

4U

For you

для тебя

4YEO

For Your Eyes Only

только для тебя (только для твоих глаз)

Таким образом, с помощью приведенных примеров, мы видим, что при помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

2.4.2 Использование глагола to get в сленговых выражениях

Также как и во всех других языках, в английском существует множество сленговых выражений, которые являются одним из основных составляющих разговорной речи. Неологизмы, появляющиеся вследствие необходимости описать что-либо, не поддающееся описанию «старой» лексикой (например, SARs или Internet browser), сохраняются в словарях, также как продолжают существовать и определяемые ими предметы. Сленг же, в отличие от неологизмов, редко фиксируется в словарях вследствие его быстрого устаревания: большинство слов, популярных 10-20 лет назад, сегодня вряд ли будут восприниматься адекватно, некоторые, возможно, даже не будут поняты.

Разговорную английскую речь, а также язык СМИ и даже литературных произведений трудно представить без двух часто повторяемых коротеньких слов to do и to get. Те, кто говорит по-английски, уже не могут обойтись без этих повсеместно употребляемых и практически утилитарных глаголов, которые нередко используются для облегчения синтаксической конструкции предложения или с целью избежать повторов.

В 11-м издании Академического Словаря (Collegiate Dictionary) указано 40 различных случаев употребления глагола to do. На примерах легко проследить многообразие его значений:

acyclistdid 40 milesyesterday -- велосипедист проехал вчера 40 миль

a convict does time -- осужденный отбывает срок

we can do well without you -- мы прекрасно обойдемся и без тебя (значение глагола to manage)

Особый интерес использование глагола do представляет для писателей, так как помогает им избежать частых повторений в тексте. Однако не всегда подобная замена бывает удачнее повтора. Нередко, в результате употребления глагола do вместо словосочетания из первой части предложения, фраза теряет свою эмоциональную окраску и производит меньший эффект. Например, в одной статье про Сирию и Ирак (давно враждующих между собой) автор написал, что они «are finding that they hate Israel more than they do each other» (находят, что ненавидят Израиль больше, чем друг друга). Насколько более экспрессивным становится это выражение, если не лишать его повтора, который, в данном случае, не сделает предложение перегруженным, а, наоборот, послужит стилистическим приемом: «are finding that they hate Israel more than they hate each other».

Глагол to get, согласно тому же словарю, имеет практически столько же вариантов употребления. Его первоначальное значение, как известно, -- «овладеть чем-либо, получить что-либо», однако, в большинстве случаев to get несет другую лексическую нагрузку или придает выражению эмоциональную окраску.

she's got the measles -- оназаболелакорью

don't get your feet wet -- непромочиноги

Использование оборота toget придает речи колоритность и определяет стиль повествования, он зачастую используется для сжатого и наиболее точного описания каких-либо понятий или состояний, которые не могут быть определены с помощью «нормативной» лексики.

2.4.3 Сленг и социальные сети

С недавнего времени социальные сети прочно вошли в нашу жизнь, примерно с 2008 года стал россиянам известен сайт www.vkontakte.ru, сейчас - vk.com (социальная сеть Вконтакте), чуть позднее в России стал распространенным сайт www.facebook.com (социальная сеть - Facebook). Социальные сети такие как Вконтакте, Facebook построены на принципе, что все люди, зарегистрированные на сайте могут оставаться на связи друг с другом посредством использования сервисов сайта. Не имеет значения являются ли люди между собой друзьями, коллегами, братьями/сестрами, или просто знакомыми, если они добавили друг друга «в друзья» на сайте, значит они друзья. Несомненно, социальные сети привнесли в нашу жизнь большое количество сленговых слов, причем данная тенденция наблюдается как а России (в основном, посредством использования сервисов социальной сети Вконтакте, например «лайкнуть фото», «сделать перепост» и др.), так и за рубежом (посредством использования сервисов социальной сети Facebook). В рамках настоящей дипломной работы, нас интересует, прежде всего, сленговые выражения в англоязычных странах, поэтому мы исследовали социальную сеть Facebook (www.facebook.com) (далее - социальная сеть). Приведем наиболее встречающие и укрепившиеся выражения, использующиеся в социальной сети:

- to de-face - переместить друга со своего аккаунта

Пример: «I just de-faced that girl from my Facebook page».

- friend-surfing - использовать список друзей друга для того, чтобы найти новых друзей

Пример «He is such a loser in the real social world, but has the longest friends list on Facebook thanks to 'friend-surfing' - mostly with fake pictures of himself».

- to frignore - принять заявку на добавление в друзья и затем игнорировать нового друга

Пример: «I thought this would be the beginning of a beautiful friendship, but instead I'm being frignored».

- to refriend - добавить повторно друга, по той причине что ранее удалил его

Пример: «Dang, I had to refriend him on my Facebook account. I thought I had misfriended him but he turned out to be my Math professor».

- to misfriend - случайно отправить запрос на добавление в друзья. Обычно используется когда пользователь не хотел в действительности отправлять запрос.

- to defriend - удалить и списка друзей на Facebook, так как не знааешь человека в реальной жизни

Пример: «I had to defriend this dude I thought I knew from my high school days, but it turned out I didn't. He was sending me all sorts of events spam!»

- to collect faces - добавлять новых и старых друзей в аккаунте Facebook

- to refreshbook - обновлять страничку Facebook каждые 3 секунды в надежде, что кто-либо разместил у тебя на стене пост

Пример: «Only 3 people have confirmed her party so she keeps refreshbooking to see if more accept. They wont».

- frientourage - множество членов семьи, друзей, друзей друзей, одноклассников, коллег и т.д.

- eager-add - найти и добавить в друзья на Facebook человека, с которым только что познакомился (в течение 12-24 часов)

Пример: «Jane just got home from the bar and checked her email. She couldn't believe Sam had added her on Facebook already. She thought this was a bit of an eager-add».

- pirate friend - добавление в список друзей на Facebook человека, которого ты не знаешь

Пример: «I have no idea, he's just my pirate friend».

- pity add - добавление друзей, которых ты не считаешь своими друзьями в реальной жизни

- profile candy - лицо, чей аккаунт пользуется большой популярностью

Пример: «-John has like 600 friends on Facebook, what's with that?

-Nah, they're not really friends, they're just Profile Candy. Didn't ya notice most of them were hotties?»

- picturefriend - пользователь социальной сети, которого ты добавил чтобы смотреть красивые фотографии

Пример: «I saw you added Maya on Facebook....I didn't know you knew her. She's pretty hot."

"I don't; she's just my picturefriend.»

- Facebrick - процесс добавления друзей, для того чтобы увеличить количество друзей в аккаунте

Пример: «Your Friend: Wow you've got like 200 friends on Facebook

Me/You: Yeah but most of them are Facebricks».

Можно выделить группы слов, которые характеризуют процесс общения друзей/пользователей сети:

- to facejecte - когда в социальной сети отправляешь сообщение, размещаешь пост на стену или комментарий и сидишь в ожидании ответа, которого нет. Затем ты ожидаешь ответ в течение нескольких дней, но ответа так и не поступает.

- inbox rot - оставление заявки на добавление в друзья без ответа, то есть не принимаешь заявку и не отклоняешь заявку. Используется в ситуациях, когда не хочешь добавлять пользователя в друзья, но и не хочешь показаться грубым, отклоняя ее

- to facebox - отправлять личное сообщение на Facebook

talked 'n blocked when finding an old foe on Facebook and sending them an insulting message and then quickly blocking them so as to avoid any retaliation on their part.

Также мы выделили глаголы, которые различают друзей в социальной сети и друзей в реальной жизни:

irlfriend - пользователь сети, который является другом в реальной жизни

Пример: "Hey Jim, my buddy just hit me up to ask if I want to go to his party this Saturday night!"

"Is this 'buddy' another one of your Facebook friends?"

"No, man, he's my irlfriend."

- book-up - группа лиц - пользователей социальной сети, которые планируют организовать встречу, общаясь в чате Facebook

- friendzy the state one finds himself in when located at the ЇPeople you may know: section of Facebook, relentlessly requesting people on the instantly refreshing, never-ending list to be their "friend".

Пример: «Desmond: Oh, snap! 8 new friends in 10 seconds! Now that's what I call a friendzy!

Wayne: It be for real!»

- like-out - оценивать все записи на страничке какого-либо пользователя, использую значок "Like"

- Red Cup Picture - Red Cup Pictures фотографии, которые традиционно появляются на Facebook. The etymology of the term comes from the fact that most of these photos show one or more people holding red plastic disposable cups which are commonly used for alcoholic beverages at youth gatherings.

Пример: «Rachel: I just looked through all of my Facebook "added by others" pictures. What a pleasant walk down memory lane!

Michael: How many Red Cup pictures?

Rachel: Too many».

Мы выявили два примера сленговых выражений, когда пользователь, заходя на сайт социальной сети, не хочет, чтобы другие пользователи видели его в он-лайн режиме, и тут же выходят и сети:

- prairie dogging logging into Facebook just long enough to check for updates before immediately logging back out. Usually done to prevent a boss, spouse, or child from observing your activities.

Пример: «Sorry, can't chat right now. Just prairie dogging it so the boss doesn't catch me using Facebook on office time».

- to hate click - when you are on Facebook and you see a person come online who you know is going to talk to you and you don't want to talk to them, so you sign off quickly and swiftly.

Пример: «Eric: Hey, did you talk to Marc today?

John: Nope. He was gonna talk to me on Facebook, but I hate clicked him».

Следующая большая группа сленговых выражений пользователей социальной сети это слова, описывающие статусы пользователей. Статус в социальной сети - это предложение/выражение, которые описывают твои мысли или род занятий в определенный момент времени. Приведем конкретные примеры:

- statiquette - to have proper etiquette when updating ones Facebook statuses.

Пример: «Guy 1: Did you see Stacy's Facebook status?

Guy 2: Yeah how could i miss it, its updated every 5 minutes, she has the worst statiquette».

- status commandeering the act of two or more people taking over someone's status on Facebook to hold a conversation completely irrelevant to anything the status's owner was talking about.

- has a PhD in chill'n a good Facebook status, like having a PhD in science but cooler

- twitbooking the act of constantly updating your Facebook status.

- status idiot a person that updates their Facebook status with information readers know to be untrue, overtly obvious, or showing a lack of common sense.

- to copystat The act of planning with a group of friends to all have the same Facebook status during the same period of time

Пример: «Hey fellas, during Barack Obama's inauguration, let's all copystat by writing "You'll all see when things don't change" on our Facebook statuses!»

- profile saga An entry in the status box on a Facebook profile which is longer than one line and is attempting to sum up very complicated emotions and/or experiences that would make more sense in a blog posting.

Пример: «Sarah just updated her Facebook page and from reading her profile saga it looks like she's been having a tough week».

- Sargoning The act of likeing peoples status on Facebook regardless of what it may say or mean.

Пример: «Joe- Hey man what are you doing?

Paul- Just liking everything on Facebook, I have been sargoning on Facebook all day».

Следующие сленговые слова/выражения характерны для разного рода постов/перепостов на стене, отметок на фотографиях:

- crotchtagger an obsessive compulsive disorder which is when a person (generally a guy) that tags all the females on Facebook around their crotch area.

Пример: Sophie: I was wearing that tight aerobics suit when tjark took that picture that later he crotchtagged me on Facebook.

- tag bomb when a person is tagged in an ugly/awkward/compromising photo they obviously do not want other people seeing.

- untagging Spree the act of going on Facebook and untagging yourself from incriminating photos.

- untagger someone who untags himself from a photo on Facebook because they don't like the photo or don't want to be seen with the other people in the photo.

- self-tag-fag one who tags themselves on other people's posted photos on Facebook.

Пример: «- Yo Mike, did you see Logan's new uploaded Facebook album from spring break in cabo?

- Yea brah, he tagged himself in every picture! Even the ones he wasn't in.

- What a lame self-tag-fag».

- tagafull A picture on Facebook where your friends tag you as a crazy character, and the character has a subtitle.

Пример «Dave: "Omg.. Yesterday, I was on Facebook, and Jan tagged me as the crazy one, and the little figure was a crazy clown! It was a weird Tagafull».

- ghost post A comment on a Facebook item (e.g. status, note, etc) that was removed by the author due to a) misspelling, b) stupid remark, c) awkward input, or d) other.

Пример: «Facebook: XYZ commented on your note.

Me: ...where's the comment? Jeez, way to ghost post, XYZ».

- wall squatter People who only comment (or reply to comments) on their own Facebook wall while ignoring everyone else's.

Пример: «Crystal is a wall squatter on Facebook who talks too much about what her kids are doing».

- thffb Acronym for "too hot for Facebook".

Said by those wishing to comment on revealing, sexually suggestive, or just plain sexy Facebook pictures that they're friends have posted.

- npp acronym for "nice profile picture" when making a comment on Facebook

- wallee The posting of a message on a public internet wall, such as Facebook.

- boom boom boom To blow up someone's wall on Facebook at least three times in a row before they respond back.

Пример: «She boom boom boomed me on Facebook, so I replied back».

- wall back When somebody writes on somebody's wall on Facebook and prompts a reply on their own wall.

- pull a corey The action of removing one's own Facebook wall post when this one happens to be embarrassing.

Также существуют выражения, которые употребляются при описании интернет зависимых (в частности, зависимых от социальных сетей), что может стать причиной проблем с безопасностью на сайтах:

- faced-out When a person has spent so long on Facebook they can't take it anymore.

- Facebookicide Removing yourself from Facebook.

Пример: «Jim: how come boris isn't on Facebook any more?

Rupert: Think it was a sad case of facebookicide».

- falking To spend an undefined - but inordinate - amount of time going through the links, interests, friends, relationships, photos, profile, etc. of a person on Facebook.

- retard People who sit around on Facebook all day, poking each other or tagging friends in photos.

Пример: «Hey what are those Retards doing on Facebook?»

- TMF Syndrome Too Much Facebook Syndrome is a condition when a person is very addicted to Facebook.

Пример: «TMF Syndrome is contagious. Once a friend tags you, you'll be hooked».

- FTD Facebook Transmitted Disease, a virus that will send, and post, messages to your friends on Facebook.

Пример: «I have NO idea my Facebook sent it out! I must have an FTD».

Подводя итог, можно сделать вывод, что социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: pirate friend, Facebook Alzheimer's, Prairie Dogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inbox rot, like-out, Collecting Faces, frientourage, Hate click, pity add, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'n Blocked).

Следующая по численности группа сленговых выражений описывает статусы пользователей социальной сети: statiquette, status commandeering, to have a PhD in chill'n, Twitbooking, Refreshbooking, status idiot, copystat, Profile Saga.

Также в рамках настоящего параграфа мы выделили сленговые выражения относительно:

* размещения постов на стене (ghost post, wall squatter, thffb, npp, to wallee, boom boom boom, Wall Back, pull a corey,)

* интернет зависимости (faced-Out, Facebookicide, falking, Retard, TMF Syndrome)

* отмечания на фотографиях (crotchtagger, tag bomb, self-tag-fag, Untagger, Tagafull, Untagging Spree)

* безопасности (FTD)

Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:

1. Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).

2. Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.

3. Основная функция сленга в социальных сетях - это сократить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend. 52

4. Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.

В настоящее время - время развития технологий, и как последствие, разнообразных социальных сетей, мы полагаем, лексика сленговых выражений в социальных сетях будет только увеличиваться и становиться богаче и разнообразнее, причем не только в рамках основной социальной сети Facebook, но и других, таких как Twitter, Whats App и т.д.

2.5 Выводы

Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.

Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Сленг SMS - сообщений, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава. Главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени, для этого в процессе общения посредством смс-сообщений, используются в основном аббревиатуры. При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

Отметим, что развитию сленга также способствуют социальные сети (в данной работе мы дали характеристику сленгу социальной сети Facebook). Социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: piratefriend, FacebookAlzheimer's, PrairieDogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inboxrot, like-out, CollectingFaces, frientourage, Hateclick, pityadd, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'nBlocked).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский сленг относится к одной из подсистем английского языка, а точнее - к нелитературной лексике. Между литературной лексикой, разговорной и нелитературной нет четких границ. Общелитературная нормативная разговорная лексика плавно переходит на уровень слов, которые уже не являются нормой литературного употребления. И.Р.Гальперин считает, что ближе всего к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики как раз и находится сленг. В качестве термина в английской лексикологии был введен в обращение в начале 19-го века, позже, чем термины «жаргон» и «диалект».

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например to chant (из франц. chanter) в значении «расхваливать лошадь при продаже»; cheese в значении «клевая штука»; слова father и fence - оба в значении «скупщик краденого».

2. Различные профессионализмы, например: plunger [от глагола to plunge «бросаться вперед» (в атаку)] «кавалерист» (из военной лексики); length «сорок две строки драмы» (из театральной лексики); a noser (от nose) «удар по носу» (из боксерской лексики); to be ploughed (от plough) «провалиться на экзамене» (из студенческой лексики) и др.

Обобщая рассмотренные определения, можно отметить, что к арго большинство русских учёных склонно относить тайные (условные) языки, реже - языки деклассированных элементов, а к жаргону - остальное разнообразие социальных и профессиональных языковых образований. Сленг же понимается либо как полный синоним слова жаргон, либо как жаргонизированная разговорная речь, близкая к таким образованиям, как интержаргон, общий жаргон (сленг), просторечие. И, кроме того, он признается антиподом литературного языка.

Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot) . Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг.

Особенно популярным способом обогащения компьютерного сленга грамматическими жаргонизмами является образование множественного числа существительных путем прибавления окончания -xen: box - boxen, socks - soxen. Такие явления объясняются не пробелами в знании грамматики, ведь большинство компьютерщиков получили хорошее образование. Образование подобных слов - это своеобразная форма игры, которая доставляет удовольствие ее непосредственным участникам. При этом языковое творчество в компьютерном жаргоне не лишает выражения ясности для общающихся посредством данной подсистемы языка.

Языковое сознание коммуникантов находит свое отражение и в доминирующих способах словообразования, которые являются типичными для сленга. Основными способами образования сленга в английском языке являются: удвоение (либо многократное повторение) слов, трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция), чрезмерное обобщение, P-образования (The New Hacker's Dictionary…, 1991:WWW). Рассмотрим отмеченные способы более подробно на материале английского и русского языков.

Мы выявили особенности современного английского молодежного сленга при помощи характеристики рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленгов.

Рифмованный сленг - возможно, самый необычный тип сленга в английском языке. Идея рифмованного сленга в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом, сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем.

Развитию мобильного сленга способствует быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Сленг SMS - сообщений, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава. Главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени, для этого в процессе общения посредством смс-сообщений, используются в основном аббревиатуры. При помощи использования аббревиатур мы облегчаем процесс общения в нашей повседневной жизни.

Словарный состав сленга американских студентов ярко отражает специфику социального бытия его носителей, а также круг их интересов и ценностей, которые формируют мировоззрение американского студента. К перспективным направлениям принадлежит изучение гендерных особенностей в употреблении американского сленга.

Отметим, что развитию сленга также способствуют социальные сети (в данной работе мы дали характеристику сленгу социальной сети Facebook). Социальные сети являются неотъемлемой частью нашей жизнедеятельности, использование социальных сетей породило специальную неформальную лексику, которая уже сформировалась и прочно вошла в нашу жизнь. Проанализировав ряд сленговых выражение/слов, мы видим, что большее количество сленговых выражений описывают взаимоотношения пользователей сети, эта группа состоит из 27 слов: pirate friend, Facebook Alzheimer's, Prairie Dogging, Facejected, frignore, irlfriend, facebox, Book-up, sargoning, friendzy, inbox rot, like-out, Collecting Faces, frientourage, Hate click, pity add, de-face, friend-surfing, refriend, misfriend, Defriend, eager-add, Facebrick, picturefriend, Talked 'n Blocked).

Следующая по численности группа сленговых выражений описывает статусы пользователей социальной сети: statiquette, status commandeering, to have a PhD in chill'n, Twitbooking, Refreshbooking, status idiot, copystat, Profile Saga.

Исследование позволило нам выявить основные характеристики сленга в социальной сети:

1. Большинство проанализированных сленговых выражений касаются основных проблем пользователей социальной сети (tag bomb, boom boom boom, ghost post).

2. Многие сленговые выражения относятся уже к самой субкультуре пользователей социальной сети и касаются отношений внутри социальной сети.

3. Основная функция сленга в социальных сетях - это соркатить употребляемую лексику, сделать процесс общения более легким. Также наблюдается среди сленговых выражений синонимы: Facebrick, pirate friend.

4. Наибольшая группа сленговых выражений связана с наиболее важными функциями социальной сети, например, такая как процесс общения пользователей сети.

В настоящее время - время развития технологий, и как последствие, разнообразных социальных сетей, мы полагаем, лексика сленговых выражений в социальных сетях будет только увеличиваться и становиться богаче и разнообразнее, причем не только в рамках основной социальной сети Facebook, но и других, таких как Twitter, Whats App и т.д.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 300 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов.энцикл., 1969. - 608 с.

4. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

5. Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов / А. Н. Булыко. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

7. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). - СПб: Ленинград, 2012. - 410 с.

8. Гуральник Т.А. Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: СамГУ, 2011. - 391 с.

9. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. - М.: Норма, 2012. - 194 с.

10. Карасик В. И. Язык социального статуса. ? М.: Гнозис, 2012. - 333 с.

11. Крапивец Е.А. Ценностная картина мира диалектической личности (на материале экспрессивных лексических единиц) // Язык. Человек. Картина мира: мат-лы Всерос. науч. конф. - Омск: ОмГУ, 2000. - Ч. 1. - С.114-118.

12. Кудрявцева Л. А. Словарь молодежного сленга города Киева. 2300 слов и выражений : навч. посіб. / Л. А. Кудрявцева, И. Г. Приходько; під ред. Л. А. Кудрявцевої. - К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченко, 2006. - 198 с.

13. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия// Бытие и язык: сборник статей Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 167-173с.

14. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2012. - 399 с.

15. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 2-е. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.

16. Матюшенков В.С. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании, Австралии. - М.: Наука, 2005. - 176 с.

17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебноепособие. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 216 с.

18. Никитина Ю.Н. Социальные и лингвистические свойства современного русского молодежного жаргона: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Никитина. - М., 2005. - 426 с.

19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

20. Пеньков Б.В. Жанрово-стилистические особенности субъязыка американской средней школы 2-й половины ХХ века: дис… канд. филол. наук: 10.02.04. / Б.В. Пеньков. - Воронеж, 2003. - 176 с. 32.

21. Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г. А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

22. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

23. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. - Вологда, 1972. - 104 с.

24. Хомяков В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса). В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1969. Т. 352. - с.77 - 91.

25. Чуковский К.И. Высокое искусство: [О худож. пер.]. М.: Сов.писатель, 1988. - 348 с.

26. Crystal, David Language and the Internet. Cambridge, Cambridge University Press, 2001.

27. Dumas, Bethany K., Lighter, Jonathan Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53, 1978.

28. Eble C. Slang and Sociability: in-group language among college students. - Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1996 - 240 p.

29. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language, No. 4,9th Edition. -London, 1948.

30. Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2005.

31. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 190 p.

32. The Oxford dictionariy of modern slang. - New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 p.

33. Williams, Robin, Cummings, Steve Jargon: An Informal Dictionary of Computer Terms. University of Michigan, 1993.

34. Сайтlanginfo.ru

35. Сайтenglish4u.dp.ua/ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.