Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.06.2012 |
Размер файла | 126,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство науки и образования Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт имени П.П. Ершова»
Кафедра русского языка
Выпускная квалификационная работа
Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
Выполнила:
Студентка 5 курса 271группы
филологического факультета
отделение русского языка и литературы
Научный руководитель: Л.В. Шапошникова
Кандидат филологических наук
Ишим, 2012
Оглавление
Введение
Глава 1 Фразеология как раздел науки о языке
1.1 Из истории изучения фразеологии
1.2 Фразеологизм как языковая единица
1.3 Классификация фразеологических единиц
1.4 Пути и способы образования фразеологизмов
1.5 Фразеологические словари
Глава 2 Фразеологизмы в баснях И.А. Крылова
2.1 Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца
2.2 Язык басен Крылова
2.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности
2.3.1 Фразеологические сращения
2.3.2 Фразеологические единства
2.3.3 Фразеологические сочетания
2.3.4 Фразеологические выражения
2.4 Пословицы и поговорки в баснях Крылова
2.5 Синтаксическая специфика фразеологизмов
2.5.1 Фразеологизмы- словосочетания
2.5.2 Фразеологизмы - простые предложения
2.5.3 Фразеологизмы - сложносочиненные предложения
2.5.4 Фразеологизмы - сложноподчиненные предложения
2.5.5 Фразеологизмы - сложные бессоюзные предложения
2.5.6 Фразеологизмы - сложные предложения с разными видами связи
2.5.7 Фразеологизмы, представляющие собой по структуре сложное синтаксическое целое
Заключение
Библиографический список
Введение
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам.
Важными проблемами фразеологии остаются проблемы определения фразеологизма, а также проблема границ фразеологии, проблема типологии фразеологических единиц [20, с.56].
Вопросами фразеологии занимались такие известные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.М. Бабкин, А.И. Молотков, М.Т. Баранов.
Фразеологические единицы русского языка представляют собой огромную ценность и в методическом плане, являясь подлинной сокровищницей русского языка. Они выступают как мощнейшее средство воспитания языковой культуры и как важное средство развития их речи.
И в то же время отдельные моменты фразеологической системы не получили должного рассмотрения в методике изучения. Как правило, основное внимание в традиционной системе уделялось и уделяется работе со значением фразеологизма. Поэтому в данном дипломном исследовании делаются попытки формирования представлений о фразеологии как о системе.
Предметом данной выпускной квалификационной работы стали басни И.А. Крылова.
"Дедушкой Крыловым" наименовал народ великого русского баснописца, выразив этим свое уважение и любовь к нему. На протяжении полутора веков басни Крылова пользуются горячим признанием все новых и новых поколений читателей. Басни Крылова сохранили свое значение: они являются важнейшим источником фразеологизмов в русском языке.
Актуальность проблемы определяется тем, что изучение фразеологизмов басен И.А. Крылова носит односторонний характер, т.е изучается лексическое значение их составляющих, в то время как они могут быть объектом изучения фразеологии, с точки зрения их частей, структуры, синтаксической спаянности. Басни Крылова являются также важным средством развития речи, понимания русского языка как системы и воспитания любви к родному языку [30].
Актуальность данной темы помогла выдвинуть гипотезу: языковой материал басен И.А. Крылова является достаточным и богатым для проведения работы над различными типами фразеологических единиц с точки зрения их структуры и значения.
В соответствии с гипотезой мы сформулировали цель дипломной работы: проанализировать языковой материал басен И.А. Крылова с точки зрения типологии фразеологических единиц.
В работе проанализировано около 300 фразеологических единиц на материале сборника басен Крылова [1].
Для реализации данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. На основе анализа изученной литературы раскрыть содержание и сущность исследуемой проблемы.
2. Установить типологию фразеологических единиц в баснях Крылова.
3. Определить синтаксическую специфику фразеологизмов в баснях.
При работе над темой использовались следующие методы: наблюдение над языковыми особенностями басен и их описание, сравнительный метод при оценке различных типов фразеологических единиц, а также метод статистического подсчета.
Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в баснях Ивана Андреевича Крылова, но и в других произведениях художественных произведений. Материалы выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсе "Современный русский язык. Фразеология", а также на уроках русского языка и литературы при изучении творчества И.А. Крылова.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
В главе I нашей работы рассматриваются понятия фразеологии, а также проблемы русской фразеологической науки.
Глава II посвящена определению типов фразеологических единиц в баснях И.А. Крылова с точки зрения их семантической слитности и синтаксической специфики.
Научная новизна дипломного исследования заключается в обращении к анализу басен с точки зрения лингвистической, в то время как наиболее распространенным является литературоведческий подход.
Глава 1. Фразеология как раздел науки о языке
1.1 Из истории изучения фразеологии
крылов басня фразеологизм
Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это:
1. Совокупность устойчивых оборотов данного языка
2. Раздел языкознания, изучающий данные обороты
3. Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.
4. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).
Основные задачи фразеологии:
1. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологизма.
2. Определение места фразеологизма в системе языка.
3. Определение и изучение функций фразеологизмов в языке - основная функция фразеологизмов в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план [11].
Шарль Балли, выдающийся франко-швейцарский лингвист, внесший существенный вклад в развитие европейской лингвистики первой половины XX века, писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные и 2) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства). Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К перифразам простых глаголов он отнес такие как победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами [17].
Приоритет в изучении фразеологии принадлежит России.
1. Срезневский Измаил Иванович говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений [23].
2. Фортунатов Филипп Федорович создал учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях [22].
3. Шахматов Алексей Александрович. Писал о неразложимых словосочетаниях [26].
4. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости фразеологизма по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины [22].
5. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи [15].
6. Виноградов Виктор Владимирович. В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину [9].
7. Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии», петербургская фразеологичская школа [16].
8. Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки фразеологизма, сопоставил фразеологизм со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип фразеологизмов (но не очень удачно) [24].
9. Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы [23].
10. Шмелёв Дмитрий Николаевич [27].
11. Жуков Влас Платонович [27].
12. Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что фразеологизм является межуровневой единицей (другие авторы полагали фразеологизм стилистической единицей) [3].
13. Архангельский Владимир Леонидович [29].
14. Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «Основы русской фразеологии» [18].
Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:
1. Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» [27].
2. Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий [27].
3. Амосова Наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии [27].
4. Ахманова О.С. Изучение английской фразеологии [27].
5. Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии [27].
6. Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии [27].
1.2 Фразеологизм как языковая единица
Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) -- устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.
1. Общие черты фразеологизма и слова:
- устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления фразеологизмов;
- непроницаемость;
- воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);
- целостность значения (значение фразеологизма не равно сумме значений его компонентов);
- соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);
- определенные функции в предложении;
2. Общие черты фразеологизма и словосочетания:
- и словосочетание, и фразеологизм содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).
- наличие синтаксических связей внутри фразеологизма (согласование, управление, примыкание).
Эти общие черты являются одновременно и различающими для фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания.
Дифференциальные признаки фразеологизмов.
- воспроизводимость;
- устойчивость;
- акцентологическая раздельнооформленность;
- семантическая целостность;
- соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);
- экспрессивно-стилистическая и оценочная функция [24].
Каждый из признаков фразеологизма (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость - признаки слова. Акцентологическая раздельнооформленность компонентов - признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосочетанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает фразеологизм то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для фразеологизмов [11].
Специфика признаков фразеологизмов:
1. Устойчивость - определяется словным характером компонентного состава фразеологизма. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.
2. Вариативность - свойственна фразеологизмам в значительно большей мере, чем лексике.
3. Воспроизводимость - под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов фразеологизмов предполагает выбор одного из них.
4. Непроницаемость - невозможность появления во фразеологизм прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данного фразеологизма. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.
5. Экспрессивность - функциональный признак. Фразеологизм, утративший экспрессивность, перестает быть таковым и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.
Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и парадигматически (иерархически), причем изоморфизм единиц разных уровней (параллелизм в организации) затрудняет вычленение той или иной единицы языка (особенно вторичных, как фразеологизмы). Трудности определения фразеологизма и ее отграничения от других языковых единиц не преодолены до сих пор.
Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (Виноградов В.В., Шанский Н.М., Архангельский В.Л., Копыленко М.М. и др.) и узкому (Молотков А.И., Жуков В.П., Аносова Н.Н., Чернышева И.И., Торопцев И.С.) пониманию фразеологии.
словосочетание, предложение (по форме) |
Фразеологизм |
слово(по семантике) |
|
единицы синтаксического уровня |
единица лексического и морфологического уровня |
Основные критерии выделения узкого и широкого понимания:
1) классификация по степени семантической слитности,
2) грамматическая классификация,
3) функциональная характеристика.
1. Классификация по степени семантической слитности. Эта классификация широко освещена Шанским Н.М., который помимо трех групп фразеологизмов Виноградова выделял четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением. Так выделяются противопоставленные две группы семантически членимые (выражения и сочетания) и семантически целостные, неделимые (сращения и единства) [24].
При широком понимании, главными признаками фразеологизма считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Таким образом, к фразеологизмам относятся все четыре группы фразеологизмов (по Шанскому).
При узком понимании основным признаком фразеологизма считается целостность значения и десемантизация компонентов фразеологизмов
2. Грамматическая классификация.
При узком подходе (Молотков А.И.) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологизм со словом [18].
При широком подходе (Виноградов В.В., Шанский Н.М.) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения) [27].
Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:
1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);
2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);
3) предложения (предикативные единицы).
При узком понимании, к фразеологизмам относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (Архангельский В.Л., Ломов).
3. Функциональный критерий.
Среди признаков фразеологизма отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для фразеологизма. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае фразеологизма ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»).
В узком понимании к фразеологизмам относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.
Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии [11].
1.3 Классификация фразеологических единиц
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.
Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологизмов в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов [9].
1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологизмы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:
- наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
- наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
- отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).
2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу - идиомы [9].
3. Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, во фразеологизме закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос) [9].
4. Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологизмы, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком [9].
Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию) [11].
1.4 Пути и способы образования фразеологизмов
Фразеологизмы в русском языке - микрообразы, языковые образные миниатюры, «миниатюрные художественные произведения» (по Шанскому). Чаще всего фразеологизмы образуются:
1. Метафоризация - метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.
2. Фразеологизмы могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).
3. Важнейшим источником фразеологизмов является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).
4. Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.
5. Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).
6. Заимствования - фразеологизмы могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки) [11].
1.5 Фразеологические словари
Все словари (по Щербе) делятся на языковые и энциклопедические. Языковые словари подразделяются на словари общего и частного типа. Словари общего типа - толковые; их задачи - толкование значений и примеры употребления слов. Словари частного типа - орфографические, орфоэпические, словообразовательные, этимологические словари синонимов, антонимов, омонимов, словари сочетаемости и фразеологические словари [23].
Фразеологические словари также делятся на словари общего и частного типа. К словарям общего типа (толковым) относятся: 1) Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова (свыше 4 тыс. словарных статей) [38]. Это первый фразеологический словарь в точном смысле этого слова, до него были сборники пословиц и крылатых выражений, ограниченные объяснением литературных цитат, библейских выражений, а также образных выражений, возникших на основе античной мифологии [11].
Фразеологические словари этимологического типа.
1. Шанский Н.М. Этимологический фразеологический словарь. В словаре есть стилистические пометы, толкование фразеологизмов, этимологическая справка, дан тип фразеологизмов по происхождению (собств. рус., калька, общеслав., общевосточнослав., из ст-слав., исконные (до XVI в., когда точно не известно время)) [39].
2. Прохоров, Фелицына. Лингвострановедческий фразеологический словарь. В двух частях: в первой части даются пословицы и поговорки (без указания авторов), во второй части - авторские крылатые изречения. Даётся лингвострановедческий комментарий [37].
3. Вартаньян Э.А. Словарные статьи в форме маленьких рассказов об этимологии фразеологизмов, как отмечает Телия, предназначен для детей и недостаточно выдержан в научном плане [33].
Глава II Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
2.1 Мастерство Ивана Андреевича Крылова- баснописца
Ивамн Андреевич Крыломв (2 (13) февраля 1769, Москва -- 9 (21) ноября 1844, Санкт-Петербург) -- русский поэт, баснописец, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член Императорской Российской академии (1811), ординарный академик Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (1841).
Сын офицера. Служил в армии, был домашним учителем, затем работал в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге [21].
В молодости Крылов был известен как писатель-сатирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в списках пародийной трагикомедии «Триумф», высмеивавшей Павла I. Он выступает и как лирический поэт, и как сатирик, и как журналист. Однако подлинную всенародную славу принесли Крылову не комедии, а басни.
Басни занимают центральное место в творчестве Крылова. По отношению к басням вся многообразная литературная деятельность Крылова как драматурга, сатирика, лирического поэта явилась как бы лишь подготовкой для расцвета его гения величайшего художника-баснописца. Этим объясняется, что сам Крылов, относившийся довольно безучастно к судьбе своих ранних произведений и ни разу не объединивший их в особом издании, с исключительной тщательностью и вниманием относился к работе над баснями и к их изданиям [14].
В начале 1809 года вышла первая книга басен Крылова. С тех пор Крылов в течение четверти века всю свою энергию отдает писанию басен. При жизни Крылова вышло до десяти изданий басен, в которых принимал участие сам автор, начиная с первого издания 1809 г. и кончая изданием басен в девяти книгах 1843 г., подготовленном им незадолго до смерти. Почти каждое из этих изданий включало новые басни и вносило изменения в расположение басен в прежних сборниках.
Крылов написал более 200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и переиздавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен заимствованы из Эзопа и Лафонтена, хотя большинство его произведений носит оригинальный характер [29].
Ивана Андреевича Крылова многие именовали "русским Лафонтеном", но сами французы ставили Крылова неизмеримо выше своего соотечественника.
Популярность Крылова на родине превосходила все мыслимые пределы. По его басням учились грамоте представители высших сословий и дети из простых семей. Тиражи произведений Ивана Андреевича многократно превышали тиражи сочинений современных ему писателей и поэтов.
Многие выражения из басен Крылова вошли в русский язык как крылатые слова [31].
Басни И. А. Крылова положены на музыку, например, А. Г. Рубинштейном -- басни «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Квартет» [14].
Басня - жанр, особенно прочно опирающийся на традицию. Многие басенные сюжеты повторяются в творчестве баснописцев разных времен и народов. Все дело в том, как они рассказаны. Один и тот же сюжет приобретает разный смысл и национальный колорит. В особенности это относится к Крылову, который сюжет Эзопа или Лафонтена переделывал по-своему, погружал его в русский быт, создавал национальные характеры.
Басни Крылова выросли из народных истоков, из мудрости русских пословиц и поговорок с их острым и метким юмором [28]. "Народный поэт, - писал по поводу Крылова Белинский, - ...всегда опирается на прочное основание - на натуру своего народа..." На веками накопленную мудрость народа, на могучую стихию народного творчества опирался и великий русский баснописец [8].
Басни, написанные Крыловым, различаются по своему характеру и виду. Некоторые представляют собой сатирический памфлет («Рыбья пляска», «Пестрые овцы», «Щука»), многие -- рассказы в стихах («Три Мужика», «Мот и Ласточка»), есть басни -- бытовые сцены («Два Мужика», «Купец»), есть и басни-аллегории («Лев, Серна и Лиса», «Дикие Козы») и т. д.
Поразительно широк тематический охват басен Крылова -- вся Россия, от мужика до царя, представлена в них. Острие сатиры направлено против дворян-тунеядцев, вельмож, бюрократов и взяточников, чиновников и судей. Крылову, очевидно, что безнаказанность мошенников -- следствие негодности системы управления государством [2].
Басни Крылова - образец словесного мастерства. В них как бы сконцентрирован весь творческий опыт Крылова как писателя-драматурга, поэта-лирика, сатирика и баснописца. Гармоническое единство стиля при разнообразии тем, сюжетов, персонажей, поэтических средств, которыми пользуется Крылов, придает его басням поэтическую законченность и выразительность [2].
Басни Крылова сохранили свое значение, свою жизненность и в наше время. Их народная мудрость, беспощадное осмеяние пороков и дурных свойств людей, привитых собственническим, эксплуататорским обществом, являются и поныне действенным оружием против пережитков старого, омертвевшего, мешающего движению вперед [5].
Крылов выражал не только мудрость народа, но и его нравственный идеал. В своих баснях он высмеивал и разоблачал все враждебное и чуждое нравственным представлениям русского человека. Непреходящая ценность его басен в том, что в них высказаны общечеловеческие идеалы, которые сохранили все свое значение и сегодня [4]. Жадность, скупость, эгоизм, назойливость, ложь, беспечность, зазнайство, лицемерие, бахвальство, равнодушие к чужому несчастью, хвастовство, душевная черствость, подхалимство, лень, неблагодарность - лишь некоторые из человеческих слабостей и пороков, которые осмеял баснописец.
2.2 Язык и стиль басен Крылова
Басни Крылова отразили ум русского народа, приучили любить отечественный язык, стали народным достоянием. Их основная особенность - народность.
Вклад Ивана Андреевича Крылова в обогащение и совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Живая устная разговорная речь различных ее социальных слоев и стилей легла в основу его басенного языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребности всей русской нации.
В работе И. А. Крылова над языком басен могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений, характерных для тогдашнего времени.
Во-первых, Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи: для говоров городского просторечия, лишенных узкопрофессиональной окраски, для разговорного чиновничьего жаргона, официального и фамильярно-бытового, для различных аспектов народнопоэтической речевой стихии. В этом отношении писательская практика Крылова находилась в противоречии с господствовавшими в карамзинский период тенденциями и отвечала потребностям демократизации литературного языка. Поэтому стиль басен Крылова и воспринимается как свободный поток живого народного просторечия, пробившийся из самых заветных глубин “духа народного”.
Вот наиболее показательные примеры: “Отнес полчерепа медведю топором” (“Крестьянин и работник”); “Мужик ретивый был работник, || И дюж и свеж на взгляд” (“Огородник и философ”); “Гутаря слуги вздор, плетутся вслед шажком,|[ Учитель с барышней шушукают тишком” (“Муха и дорожные”) ; “Разбойник мужика, как липку, ободрал” (“Крестьянин и разбойник”); “Бедняжка-нищенький подоконьем таскался (“Фортуна и нищий”); “Барыш большой на всем он слупит, || Забыл совсем, что есть наклад” (“Фортуна в гостях”); “Мальчишка, думая поймать угря, || Схватил змею и, воззрившись, от страха || Стал бледен, как его рубаха” (“Мальчик и змея”).
С приведенными простонародными речениями сравним также чиновничьи выражения: “И подать доправлять || Пустились сами” (“Водолазы”); “Пошли у бедняка дела другой статьей” (“Фортуна в гостях”); “Не принимать никак резонов от овцы: || Понеже хоронить концы || Все плуты, ведомо, искусны”, -- таков приговор, вынесенный лисою в басне “Крестьянин и овца” [6].
Таким образом, переплавив разнохарактерные элементы народного красноречия, Крылов образовал из них общерусский поэтический стиль басни, близкий к произведениям устного народного творчества.
Во-вторых, Крылов свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи с типичными для нее эллипсисами, подразумеваниями и идиоматическим своеобразием. Так, в басне “Чиж и еж” читаем: Уединение любя, Чиж робкий на зарю чирикал про себя, Не для того, чтобы похвал ему хотелось, И не за что - так как-то пелось! В басне “Обезьяны” находим не менее яркие примеры разговорного синтаксиса: Когда перенимать с умом, тогда не чудо И пользу от того сыскать; А без ума перенимать, И боже сохрани, как худо. В той же басне далее: Оне--чтоб наутек, Да уж никто распутаться не мог . Характерен разговорный эллипсис из басни “Муха и дорожные”: ...Слезает с козел он и, лошадей мучитель, С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон; А легче нет... В басне “Собачья дружба” находим пример непринужденного построения авторского повествования: Послушать--кажется, одна у них душа, А только кинь им кость--так что твои собаки. Вот фраза, как бы мимоходом оброненная Крыловым в басне “Три мужика”: В деревне что за разносол... Не то бы в Питере, да не о том тут речь.
Таким образом, в баснях Крылова противопоставлены симметрическому однообразию карамзинских изысканных и прилизанных периодов и экспрессивное своеобразие, и красочная идиоматичность, и выразительная краткость устно-разговорного народного синтаксиса [6].
В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами. Он не чуждается церковнославянизмов, особенно в тех баснях, где ему необходимо было выразить официальную, общепринятую в то время идеологию. Так, в басне “Безбожники” мы читаем:
-- Пождем,--
Юпитер рек. -- А если не смирятся
И в буйстве прекоснят, бессмертных не боясь,
Они от дел своих казнятся.
Подобную же функцию выполняют церковнославянизмы в басне “Лань и дервиш”: Младая лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком [6].
Приведем примеры смешения церковнославянизмов с просторечием:Едва лишь на себе собака испытала Совет разумный сей-- Шалить собака перестала...(“Собака”)
От стужи малого прошибли слезы,
И ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую..
(“Мот и ласточка”)
По дебрям гнался лев за серной: Уже ее он настигал И взором алчным пожирал Обед себе в ней сытный, верный... (“Лев, серна и лиса”).
Подобные примеры в изобилии рассыпаны по текстам почти всех басен. Таким образом, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народно-разговорной и литературно-книжной речевых стихий.
В стиле Крылова необычайно лаконичен, естествен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Не прошел даром опыт Крылова-драматурга, и талант драматического писателя с новой силой проявился в его баснях, каждая из которых может рассматриваться как миниатюрная сцена. Мы слышим в репликах действующих лиц, часто насыщенных богатой звукописью, живые речи, в тональности которых совмещаются реалистические человечьи и условно-звериные интонации. Вот диалог лягушек из басни “Лягушка и вол”:
-- Смотри-ка, квакушка, что буду ль я с него?-- Подруге говорит. -- Нет, кумушка, далеко!-- Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я? -- Почти что ничего.-- Ну, как теперь? -- Все то ж.
Даже в тех баснях, где звучат речи лишь какого-нибудь одного персонажа, в сопровождающем эти речи авторском контексте можно расслышать намек на речь другого участника диалога. Так, в басне “Осел и Соловей” приведена лишь речь Осла, но в самом тексте можно распознать отклики соловьиного пения:
Тут Соловей являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячи ладов, тянул, переливался,
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Богатство аллитераций и ассонансов создает здесь развернутую музыкальную картину трелей соловьиного голоса.
Реплика Петуха в басне “Петух и жемчужное зерно” тоже кажется направленной к незримому собеседнику. Приведем отрывок из этой басни:
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел жемчужное зерно
И говорит: “Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят!
Я б, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному. Оно не столь хоть видно,
Да сытно”.
В приведенной речи слушатели одновременно улавливают звуки петушиного кудахтанья и интонации чванного невежды-вельможи. Такова степень речевого мастерства, присущего великому баснописцу.
Завершим наш краткий набросок о языке и стиле басен Крылова характеристикой, которую дал его басням В. Г. Белинский: “В них вся житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой. Язык в мире образах и оборотах: все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство -- что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении” [6] .
2.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности
Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка». В языке басен Крылова выделяются следующие типы фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В индивидуальном употреблении у Крылова фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Так, например, фразеологизм и вкось, и впрямь возникает из народного выражения и вкривь, и вкось, или, например, рук не покладывая возникает из выражения рук не покладая.
2.3.1 Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была) [10].
В баснях Крылова встречается 38 примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например:
Воз и ныне там (употребляется в значении: дело не двигается, а вокруг него происходят бесплодные разговоры) [35].
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;
Да только воз и ныне там.
Лебедь, Щука и Рак.
На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ныне.
Ан глядь (а все-таки) [35].
Но лишь позаняли места,
Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.
Совет Мышей.
На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ан.
Вот невидаль! (о чем-либо, не стоящем внимания, восхищения) [35].
«Да, полно, знаешь ли ты эту, сет, работу?»
Стал Щуке Васька говорить:
«Смотри, кума, чтобы не осрамиться» <>
«И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей»
Щука и Кот.
На фразеологическое сращение указывает наличие грамматического архаизма невидаль.
Демьянова уха (о чем-либо, в неумеренном количестве, назойливо, навязчиво предлагаемом тому, кто этого не хочет) [35].
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать во время не умеешь,
И ближнего ушей ты не жалеешь:
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
Демьянова уха.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не можем знать значение фразеологизма.
Тришкин кафтан (о такой ситуации, деле, когда исправление одного ведет к порче, недочетам в другом) [35].
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют;
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.
Тришкин кафтан.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не может знать значение фразеологизма.
Повесть словечко (рассказать о чем-либо) [35].
Тогда то будет нам о чем повесть словечко!
Два Голубя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере указывает устаревшая форма глагола повесть.
У Даля: повесть - повествовать, повестить, поведовать-возвещать, объявлять говорить, оглашать, рассказать, объяснить, изъявить [34].
Ни Пава, ни Ворона (человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой).
Вот выдали Матрену за Барона.
Что ж вышло?
Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена
Ни Пава, ни Ворона.
Ворона.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность. Но обращаясь к словарю В.И. Даля, находим слова пава однокоренное слову павлин. Приводятся выражения: барыне павою плывет, - барин павлином ходит; ворона в павлиньих перьях, пава - спесивая красавица [34].
Во здравье (доброе пожелание при угощении или в ответна благодарность за угощение).
«Ушица, ей же ей, на славу сварена!»-
Я три тарелки съел».-
«И., полно, что за счеты;
Лишь стало бы охоты,-
А то во здравье: ешь до дна!»
Демьянова уха.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма здравье.
Не взвидя света (об ошеломляющем впечатлении от чего-либо).
Вот, пуще той беды, беда над головой!
Отколь ни взялся ястреб злой;
Не взвидел света Голубь мой!
От ястреба из сил последних машет.
Два Голубя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма деепричастия.
Ходенем пойти (о сотрясении, шатании чего-либо).
Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство.
Лягушки, просящие Царя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма наречия ходенем, в современном языке от ходить.
Наблюдается отсутствие живой синтаксической связи между компонентами фразеологических сращений, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности в баснях: себе на уме (Крестьянин и Лисица), в семье не без урода (Слон на воеводстве).
2.3.2 Фразеологические единства
Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами [10].
В анализируемых баснях Крылова встречается 26 примеров фразеологических единств. Например:
И ухом не ведет (не обращает внимания на сказанное, услышанное):
Сейчас кричала я во весь народ,
Что ко дну наш корабль идет: Куда!-
Никто и ухом не ведет,
Как будто б ложные я распускала вести.
Мыши.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Нет спору (что-либо бесспорное, несомненное):
«Так видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!
Хоть римский огурец велик, нет спору в том,
Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»-
«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».
Лжец.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Носом к носу (вплотную, близко один к другому):
Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
Крестьянин ахнуть не успел,
Как на него медведь насел.
Крестьянин и Работник.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Службу нести (выполнять какие-либо обязанности, служить).
Дворовый, верный пес Барбос, <…>
Увидел старую свою знакомку Жучку, кудрявую болонку <…>-
«Ну, что, Жучка, как живешь,
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли? <…>
Какую службу ты несешь?»
Две собаки.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Не без греха (не без ошибок, не совсем чисто):
У кошек, как у нас (кто этого не знает?),
Не без греха в надсмотрщиках бывает.
Тут, чем бы вора подстеречь
И наказать его, а правых поберечь,
Хозяин мой велел всех кошек пересечь.
Хозяин и Мыши.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов [10]. Например:
Жертвы отпускать (совершать жертвоприношение):
Как боги выходить из моды стали вон,
То начали богам прижимки делать розны:
Ни храмов не чинить, ни жертв ни отпускать;
Что боги ни скажи, всему смеяться.
Во фразеологическом единстве жертвы отпускать наблюдается вставка отрицательной частицы ни.
Уроки подать (научить чему-либо):
Барс отважен и силен,
А сверх того великий тактик он;
Да Барс политики не знает:
Гражданских прав совсем не понимает,
Какие ж царствовать уроки он подаст!
Воспитание Льва.
Во фразеологическом единстве уроки подать наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.
Плохая игрушка (о чем-либо, к чему нельзя относиться несерьезно, что-либо - не шутки)
«Ох, кум, беды моей, что вижу ты не знаешь!
Бог посетил меня: я сжег до тла свой двор,
И по миру пошел с тех пор».-
«Как так? Плохая, кум, игрушка!»-
Да так! О Рождестве была у нас пирушка».
Два мужика.
Во фразеологическом единстве плохая игрушка наблюдается вставка- обращение кум.
Ни взад, ни вперед (ни то, ни се, ни туда, ни сюда):
И Гребень отыскался,
Да только в голове ни взад ОН, ни вперед:
Лишь волосы до слез дерет.
Гребень.
Во фразеологическом единстве ни взад, ни вперед наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.
Замена слов в составе фразеологического единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в баснях Ивана Андреевича Крылова: и вкось и впрямь изменено «и вкривь и вкось» (Крестьянин в беде).
2.3.3 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания -- полусвободные замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Значение целого обусловлено значениями составляющих ее членов, не нарушая значения фразеологического сочетания.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью и содержат словарное связное значение.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы -- их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же -- переменными [10].
В анализируемых баснях зафиксирован одни пример с фразеологическим сочетанием:
не царская наука (или не царское дело)
А со лжецом во всяком деле мука:
Так это, думал Царь, не царская наука.
Воспитание Льва.
2.3.4 Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [10].
В баснях Крылова большинство фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям (189 примеров):
Хоть видит око, да зуб неймет (так говорят про ситуацию, когда кто-либо что-то видит (наблюдает), но не может с этим ничего поделать) [35].
У кумушки глаза и зубы разгорелись; <…>
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Лисица и виноград.
А Васька слушает, да ест ( про того, кто продолжает делать свое дело (как правило, неблаговидное), несмотря на критику в свой адрес) [35].
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!"
(А Васька слушает, да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька все жаркое съел.
Кот и Повар.
Как в масле сыр кататься (жить в полном довольстве, достатке) [36].
Ни в чем не будешь ты нуждаться,
И станешь у меня как в масле сыр кататься.
Крестьянин и Лисица.
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (идиома обозначает человека, берущегося не за своё дело) [35].
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник:
И дело не пойдет на лад,
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней<…>.
Щука и Кот.
У сильного всегда бессильный виноват
Подобные документы
Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Особенности стиля аллегории в баснях И.А. Крылова. Особенности изучения басен в курсе русского языка начальной школы. Раскрытие морали и аллегории. Методика работы в начальной школе над произведением. Аллегорический рассказ поучительного характера.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 15.05.2014Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017