Особенности юридического перевода (на материале постановлений Европейского суда по правам человека)

Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 123,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В случае с переводом специальных государственных органов иногда возникают некоторые трудности. Так, например, "прокуратура" встречается в судебных постановлениях в двух видах: "the prosecutor's office" и "procuracy", но последнее является наименее употребительным.

В юридической терминологии есть выражение "постоянное место жительства", которое в обычном англо-русском словаре переводится как "permanent home", а в юридическом словаре - "permanent place of residence".

Во многих уголовных делах есть потерпевшая сторона, данное наименование в английском языке соответствует нескольким выражениям: "injured party", "victim party" и "dissatisfied party". Из данного списка наиболее часто встречаемым является "injured party".

При совершении обвиняемого нападения сексуального характера используется конструкция: to have sexually assaulted.

В юридическом языке есть обозначение для государственных органов или орган местного самоуправления, которые имеют право в соответствии с законодательством решать какие-либо вопросы. На английском языке это "the competent legal authority", что соответствует русскому названию "компетентный", но не стоит путать данное выражение, например, с "competent body", так как чаще всего данное понятие употребляется при обозначении организации, которая в состоянии подтвердить техническую компетентность при рассмотрении аспектов безопасности. Также "relevant authority" на русский переводится "компетентный орган", но обозначает тот государственный орган, который имеет право устанавливать планы и требования или проверять соответствие этим правилам по какие-либо системам, входящим в его сферу компетенции.

Следует отметить, что при переводе терминологии в основном используется подбор аналогичных или эквивалентных терминов, но при этом они могут отличаться количеством компонентов. Также используется поэлементный способ перевода, не так часто используется калькирование и описательный перевод.

2.4 Трудности при переводе постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г.

При переводе дела "Мхчан против России" возник ряд трудностей, касающийся терминологии, названий юридических организаций и документов, а также грамматических особенностей постановления.

2.4.1 Терминология

Одной из первых трудностей перевода стал термин "a noise shield", который переводится согласно словарю "противошумовой щит", однако в железнодорожном деле используется термин "шумозащитный экран".

Под словом "the garages" подразумеваются не просто "гаражи", а "гаражные боксы", что и является адекватным переводом. А словосочетание "a railway right of way" согласно Железнодорожному энциклопедическому словарю называется "полосой отвода железной дороги".

Далее в тексте постановления был представлен следующий ряд слов "buildings, construction, structures", которые довольно сложно разграничить, руководствуясь англо-русским словарём, поэтому пришлось исследовать Федеральный закон, касающийся железной дороге, чтобы найти эквиваленты данным словам. В результате получилось, что они соответствуют таким словам как "здание, строение, сооружение".

Следующим железнодорожным термином является "railway terminal". На русский язык данное выражение часто переводится в качестве "железнодорожного узла" или "конечного пути железной дороги", однако согласно Федеральному закону № 17-ФЗ от 10 января 2003 г. этот термин можно перевести как "железнодорожная станция".

Словосочетание "the disputed garage" на русский язык следует переводить как "оспариваемый гаражный бокс".

Наряду с вышеупомянутым термином "nature person" также употребляется слово "individual", которое имеет такое же значение: "физическое лицо". Например, предложение "A garage for parking car by an individual is not a rail transport facility" на русский язык переводится как "Гаражный бокс для парковки легкового автомобиля физическим лицом не является объектом железнодорожного транспорта".

Следующим термином является английское слово "share", которое по словарю переводится как "доля", "часть", "акция" и так далее. Однако в данном постановлении оно переводится как "паевой взнос", поэтому выражение "to pay in full his or her share" переводится как "полностью внести паевой взнос за", например, квартиру или гаражный бокс.

Изначально термин "unauthorised construction" переводился как "незаконная постройка", однако согласно Гражданскому Кодексу Российской Федерации данное словосочетание соответствует "самовольной постройке".

Согласно словарю Мультитран термин "peaceful enjoyment of possessions" переводится как "спокойное владение имуществом", однако согласно протоколу № 1 статьи 1 Конвенции данный термин переводится как "уважение своей собственности".

К специфической лексике также можно отнести термин "lessee", который в данном постановлении переводится "арендатор".

К экономическому термину относится "maintenance fees", который переводится как "эксплуатационные взносы", которые вносят собственником за пользованием каким-то определенным имуществом.

Юридическому языку присуще наличие латинских и французский выражений, так в пункте 55 постановления используется выражение "a bone fide purchaser". Первая часть "bone fide" латинского происхождения, которая переводится на русский язык "добросовестный", а "purchaser" переводится не как "покупатель", а "приобретатель", поэтому полностью данный термин звучит "добросовестный приобретатель".

Пункт 59 начинается с предложения "the applicant claimed that the interference with his right under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention had imposed on him an excessive individual burden". В данном случае термином является "excessive individual burden", которое встречается только в постановлениях Европейского суда и переводится "чрезмерное индивидуальное бремя" или "индивидуальное и чрезмерное бремя". В таком случае перевод будет следующим: "заявитель утверждал, что вмешательство в осуществление его права согласно статье 1 Протокола №1 Конвенции наложило на него чрезмерное индивидуальное бремя".

Также определенную сложность представлял собой термин "possession", которые согласно англо-русскому юридическому словарю переводится как "право собственности". Однако в контексте данного постановления необходимо употреблять термин "право владения",чтобы разграничить такие понятия как "possession" и "property rights". Так, например, в предложении:

"The Court reiterates that the concert of "possessions" referred to in the first part of Article Protocol No. 1 to the Convention has an autonomous meaning which is not limited to the ownership of physical goods and is independent from the form classification in domestic law: certain other rights and interests constituting assets can also be regarded as "property rights", and thus as "possessions" for the purposes of this provision" нельзя переводить термин "possession" как "право собственности", иначе смысл будет искажен. Поэтому перевод следующий: "Суд подтверждает, что понятие "право владения", упомянутое в статье 1 Протокола № 1 Конвенции, имеет автономное значение, которое не ограничивается собственностью материальных товаров и не зависит от формальной классификации в национальном праве: некоторые другие права и интересы, составляющие активы, также могут рассматриваться в качестве "права собственности", и в силу этого как "право владения" в целях настоящего положения".

Следующим понятием является "existing possessions", которое переводится как "наличное имущество", хотя значение "наличное" у прилагательного "existing" в словаре не присутствует.

Конструкция "compliance with Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention" на русский язык переводится как "соблюдение статьи 1 Протокола № 1 Конвенции", хотя в юридическом англо-русском словаре существительное "compliance" переводится "соответствие законам".

В пункте 67 присутствует выражение "a fair balance", который переводится как "справедливое соотношение интересов". Данный термин употребляется в следующем контексте: "An interference with the enjoyment of possessions must therefore strike a fair balance between the general interests of the community and the individual's rights". Данное предложение переводится: "Вмешательство в пользование правом владения должно установить справедливое соотношение между общими интересами общества и прав личности".

Ещё одним юридическим термином является слово "implementation", на русский язык которое переводится "реализация", например, документов.

Также к юридической терминологии относится "the taking of property", что в переводе значит "изъятие имущества".

В данном постановлении "Мхчан против России" в отношении расторжения договора употребляется слово "unilaterally", которое переводится как "в одностороннем порядке".

В заключении постановления используется слово "unanimously", что означает "единогласно". Поэтому следующая фраза на английском языке "for these reasons, the court, unanimously, holds" переводится как "на этих основаниях суд, единогласно, выносит решение о".

На основе рассмотренных примеров можно сделать вывод, что большинство терминов имеют точные эквиваленты в языке перевода, несмотря на тот факт, что иногда значение компонентов на английском языке намного уже, чем в русском.

2.4.2 Юридические названия документов и организация

Далее в постановление приводится документ "town-planning assignment", который не имеет полного соответствия в словарях, однако при исследовании похожих ситуаций дела, удалось обнаружить русский эквивалент данному термину: "градостроительное заключение".

Экономический термин "the real estate register" на русский язык переводится "Единый государственный реестр недвижимости", который предоставляет достоверную информацию об объектах недвижимости в Российской Федерации.

Также возникла трудность с правильным выбором перевода английского слова "certificate", которое имеет большое количество вариантов перевода, но исходя из контекста всего постановления, выяснилось, что наиболее приемлемым вариантом перевода станет "свидетельство". Подобная проблема возникла и со словосочетанием "cadastral certificate", которое на русский переводится не "кадастровое свидетельство", а "кадастровый паспорт".

Английское название службы судебных приставов звучит ""the bailiffs' service", в постановлении "Мхчан против России" присутствует определенный отдел службы судебных приставов "the Ostankinskiy District bailiffs' service", который на русский язык переводится как "Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов по г. Москве". Можно заметить, что в английском варианте содержится сжатая информация о данной службе.

Далее упоминается жилой комплекс "Марфино" ("the Marfino resident district"), хотя и согласно англо-русскому словарю, что "resident district" ? это жилой район или округ, данное словосочетание переводится именно "жилой комплекс" в соответствии с официальным названием.

На протяжении всего постановления "Мхчан против России" можно встретить такую аббревиатура как "GC", которая расшифровывается: Grand Chamber, то есть Большая Палата ЕСПЧ.

В тексте постановления встречается "the Moscow testing section of the Ministry of Railways' Oktyabrskaya railway". Данное учреждение на русский язык переводится "Испытательный центр "Центр испытания материалов и конструкций" Октябрьской железной дороги".

В пункте 58 данного постановления присутствует такой федеральный орган власти, как "the Ministry of Railways", который на русский язык переводится как "Министерство путей сообщения".

Ещё одним названием, характерным для Европейского суда" является "High Contracting Parties", оно переводится "Высокие договаривающиеся стороны".

2.4.3 Структура предложения

Предложение "The RZD is the user of the plot of land in question" не представляет трудности для понимания, однако согласно языку права следующий перевод будет неприемлемый: "РЖД ? пользователь участком земли, о котором идет речь". Поэтому был представлен перевод, соответствующий юридическим нормам, "ОАО "РЖД" ? лицо, осуществляющее пользование вышеупомянутым земельным участком".

Одной из главных трудностей является сложная структура английского предложения в юридическом тексте, так как предложения насыщенны большим количеством придаточных, деепричастных и причастных оборотов. Так, например: "Having assessed all the evidence in the case, taking into consideration that the defendant did not acquire property rights in respect of the plot of land classified as federal property and located within a railway right of way, on which the disputed garage is situated, that the plot was provided for temporary use, and that it is being used at the present time without any contractual basis, the court comes to the conclusion that the rights of the RZD have been violated in that the plaintiff is prevented from using the land in accordance with its intended purpose".

На русский язык данное предложение переводится следующим образом: "Оценив все доказательства по делу, учитывая тот факт, что ответчик не приобрел право собственности на земельный участок, относящийся к федеральной собственности и расположенный на полосе отвода железной дороги, на которой находится оспариваемый гаражный бокс, также тот факт, что земельный участок был предусмотрен для временного пользования и в настоящее время используется без какой-либо договорной основы, суд приходит к выводу, что права ОАО "РЖД" были нарушены тем, что истец не имеет возможности использовать земельный участок в соответствии с его прямым назначением".

Для конструкции "for the relevant provisions of domestic law" есть соответствующий штамп в русском языке: "в рамках положений национального законодательства". В основном данную конструкцию с "for" относят к канцеляризмам, поэтому чаще всего её можно встретить в юридической документации.

Предложение в пункте 32 настоящего постановления гласит:

"The unauthorised construction had to be demolished by the person who had built it, or at his or her expense, with the exception of cases stipulated by paragraph 3 of the present Article".

Согласно юридическим нормам языка данное предложение на русском языке будет звучать следующим образом: "Самовольная постройка подлежит сносу осуществившим её лицом или за его счет, за исключение случаев, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи". Модальный глагол "have to" в данном контексте не переводится как "необходимо" или "следует", также во избежание усложнения русского предложения из-за наличия в английском языке гендерного обозначения "his or her", в русском языке принято употреблять нейтральное слово "лицо".

В предложении "In such a case, the person in respect of whom the court recognised his or her ownership of an unauthorised construction shall reimburse the person who has built it all the relevant expenses in an amount to be determined by the court" модальный глагол "shall" не имеет стилистической функции и только придаёт тексту канцелярский стиль. В связи с этим он не переводится: "В этом случае лицо, за которым признано право собственности на самовольную постройку, возмещает осуществившему её лицу расходы в размере, определенном судом".

Но встречаются предложения, в которых модальный глагол "shall" несет на себе смысловую нагрузку и приравнивается к модальному глаголу "may". Например,

"No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law".

В данном случае перевод будет следующим: "Никто не может быть лишен своего имущества иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права".

А что касается глагола "will", то в большинстве случаев он не несет на себе значения будущего времени не переводится. Например, "The requisite balance will be upset if the person concerned has had to bear "an individual and excessive burden"". Данное предложение переводится как "Необходимый баланс нарушается, если заинтересованному лицу пришлось нести "индивидуальное и чрезмерное бремя"". Или, например, предложение "The taking of property without payment of an amount reasonably related to its value will normally constitute a disproportionate interference", в данном случае кроме глагола "will", также присутствует специфическая лексика, такая как "a disproportionate interference" ? несоразмерное вмешательство. Переводом данного предложения будет являться следующее: "Изъятие имущества без выплаты суммы, связанной с его стоимостью на законных основаниях, в большинстве случаев является несоразмерным вмешательством".

Конструкция "the time-limit for using that remedy had expired" на русский язык переводится "истечение срока исковой давности".

В предложении "The applicant did not qualify as a person in respect of whom the court could recognise his ownership of the garage under Article 222 § 3 of the Civil Code", во-первых, глагол "to qualify" не переводится согласно словарному значению "определять" или "отвечать или соответствовать требованиям", в данном случае используется слово "подпадать", во-вторых, указанный пункт 3 Гражданского Кодекса при переводе выносится на первое место перед номером статьи. Перевод данного предложения получается следующим: "Заявитель не подпадал под лицо, в отношении которого суд мог признать собственность на гаражный бокс в соответствии с пунктом 3 статьи 222 Гражданского Кодекса РФ".

При переводе предложения из пункта 54 настоящего постановления: "As to absence of registration of the applicant's title to the garage in the State register, the applicant submitted that the requirement of mandatory State registration appeared later, after the State Registration of Real Estate Titles and Transactions Act (Federal Law no. 122-FZ of 21 July 1997) had entered into force" была применена грамматическая замена, поэтому перевод получился следующим: "Что касается отсутствия регистрации права собственности заявителя на гаражный бокс в государственном реестре, то заявитель утверждал, что требование об обязательной государственной регистрации появились позже, после вступления в законную силу закона "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" (Федеральный закон от 21 июля 1997 № 122-ФЗ).

Таким образом, можно сделать вывод, что большинство трудностей при переводе возникает в первую очередь из-за наличия большого количества придаточных, преобладания пассивных конструкций и наличие модальных глаголов, которые изменяют своё значение в зависимости от вида документа.

Выводы по главе 2

Проанализировав штампы, клише и терминологию, используемые в постановлениях Европейского суда по правам человека, рассмотрев случаи их перевода с английского языка на русский и выполнив перевод постановления Европейского суда по правам человека "Мхчан против России" можно сделать следующие выводы.

1. Наиболее распространенной ошибкой при переводе клише и штампов является дословный перевод, который нарушает структуру юридического документа, благодаря чему теряется правовая стилистическая направленность постановления.

2. Необходимо учитывать тот факт, что значение термина, используемое в определенном контексте, может отсутствовать в соответствующих англо-русских юридических словарях или словарное значение отличается от контекстуального. Поэтому следует обращаться к подобным документам на языке оригинала и языке перевода, сравнивая их, можно найти оптимальный вариант перевода.

3. При переводе клише и штампов с английского языка на русский необходимо искать аналог фразы и нет необходимости в полной мере сохранять конструкцию оригинала, которая может быть неуместна в русском языке.

4. Клише и штампы были разделены на две категории: клише-калька и смысловые клише. Эти два вида клише одинаково важны и используются при переводе постановлений Европейского суда с английского языка на русский.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности перевода постановлений Европейского суда по правам человека с английского языка на русский.

Благодаря развитию международных отношений всё большую популярность и распространенность получает юридический перевод. В силу данного факта спрос на юридический перевод постоянно растет, что обуславливает его важность и актуальность в современном мире.

Исследование позволило выявить, с какими проблемами может столкнуться переводчик при переводе постановлений с английского языка на русский. К таким проблемам относятся:

1. Передача клише и штампов,

2. Передача терминологии,

3. Сложные грамматические конструкции,

4. Язык права.

Данные проблемы относятся ко всем видам юридических документов, кроме того, каждый вид имеет свою определенную специфику. В ходе изучения проблем было выявлено, что главным фактором при их решении является знание юриспруденции.

Были выявлены особенности перевода постановлений Европейского суда. Анализируя их, можно заключить, что при переводе необходимо соблюдать определенный ряд правил, чтобы не превратить юридический документ в эмоционально окрашенный текст. Так, например, при переводе не стоит употреблять простые предложение, необходимо сохранить структуру предложения языка оригинал, так как постановлениям присуще использование сложных предложений с деепричастными и причастными оборотами. Также необходимо помнить, что не может быть просторечной и сниженной лексики.

В ходе исследования был проведён анализ 49 клише и 29 терминов, а также трудностей, возникших при переводе постановления ЕСПЧ "Мхчан против России".

Все клише и штампы были разделены на две группы: клише-кальки и семантические клише. К первой группе относятся такие штампы и клише, которые переводятся с использованием аналогичных языковых форм в английском и русском языках. Ко второй группе относятся такие клише и штампы, которые базируются на использовании идентичных сем и выражении одинаковых значений различными способами [Казанцев А.И., 2002].

Терминология также была разделена на две группы, характеризующиеся по составу: слова и словосочетания. Было установлено, что большинство терминов на английском языке имеют полные эквиваленты на русском.

На основе проделанного анализа был сделан перевод вышеуказанного постановления ("Мхчан против России") с английского языка на русский (см. Приложение). Таким образом, можно утверждать, что все поставленные задачи выполнены, цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие / И.С. Алексеева. ? СПб.: СОЮЗ, 2001. ? 288 с.

2. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. ? М.: МГОУ, 2006. ? 252 с.

3. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. ? М.: КомКнига, 2005. ? 160 с.

4. Алимов, В.В., Английский язык для юристов-переводчиков: учебное пособие / В.В. Алимов, В.В. Модий. ? М.: Ю.К. МГУ, 1997.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка ? 3-е изд. / И.В. Арнольд. ? М.: Просвещение, 1990.

6. Атабекова, А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте / А.А. Атабекова. ? М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2015. ? 128 с.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов ? М., 1975. ? 240 с.

8. Бондаренко, И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка / И.В. Бондаренко // Вестник РГУ им. И. Канта. ? 2006. ? № 2. ? С. 75?80.

9. Брыкина, С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод / С.В. Брыкина // Известие ПГПУ им. В.Г. Белинского. ? 2012. ? № 27. ? С. 223?229.

10. Власенко, С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко. ? М.: МГИМО, 2005.

11. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. ? М.: Высшая школа, 1986. ? 416 с.

12. Гао, Я. Юридический перевод в рамках скопос-теории // Молодой ученый. ? 2016. ? № 17. ? С. 521?523.

13. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гамзатов. ? СПб., 2004. - 184 с.

14. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. ? М.: Высшая школа, 1987. ? 105 с.

15. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. ? М.: Академия, 2008. ? 309 с.

16. Казанцев, А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка / А.И. Казанцев. ? Челябинск: Челябинский государственный университет, 2002. ? 66 с.

17. Кобрин, Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем / Р.Ю. Кобрин // Вычислительная лингвистика, 1976. ? С. 144?158.

18. Крапивкина, О.А. Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов [Электронный ресурс] / О.А. Крапивкина. ? Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoznachnost-glagola-shall-kak-problema-interpretatsii-i-perevoda-yuridicheskih-dokumentov

19. Левитан, К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики (учебное пособие) / К.М. Левитан. ? М.: Проспект, 2017. ? 352 с.

20. Медведева, М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах / М.С. Медведева. ? Вестник Северного (Арктического) Федерального Университета. ? 2014. ? С. 164-172.

21. Милославская, Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста / Д.И. Милославская. ? В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. ? Барнаул: АГУ, 2000. 272 с.

22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. ? Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1197059/

23. Окулова, А.В. Особенности перевода юридического текста [Электронный ресурс] / А.В. Окулова. ? Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=19072422&

24. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. ? М.: АСТ: Восток?Запад, 2007. ? 448 с.

25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. ? М.: ООО "Издательский Дом "Филология Три", 2002. - 416 с.

26. Адрианов, С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Адрианов, А.С. Берсон. - М.: РЕЯ, 1993.

27. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь (русско-английский, англо-английский) / М.А. Баскакова. - М.: Финансы и статистика, 2004. - 704 с.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ

28. Википедия [Электронный ресурс] ? Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/

29. Генеральная прокуратура Российской Федерации [Электронный ресурс] ? Режим доступа: www.genproc.gov.ru (документы).

30. Европейский Суд по правам человека (ЕСПЧ) [Электронный ресурс] ? Режим доступа: http://www.espch.ru/

31. РосЕвроСуд [Электронный ресурс] ? Режим доступа: https://roseurosud.org

32. FindLaw Resources [Электронный ресурс] ? Режим доступа: www.findlaw.com (International Resources)

33. HUDOC: European Court of Human Rights [Электронный ресурс] ? Режим доступа: www.hudoc.echr.coe.int

34. Томахин Г.Д. Реалии ? американизмы [Электронный ресурс] ? Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml

35. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] ? Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/

36. MakmillanDictionary [Электронный ресурс] ? Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/

Приложение

По делу "Мхчан против России",

Европейский суд по правам человека (третья секция), заседая палатой в составе:

Луис Лопес Герра (Luis Lуpez Guerra), председатель,

Хелена Ядерблом (Helena Jдderblom),

Хелен Келлер (Helen Keller),

Дмитрий Дедов,

Пере Пастор Виланова (Pere Pastor Vilanova),

Алёна Полачкова (Alena Polбиkovб),

Георгиос А. Сергидеса (Georgios A. Serghides), состав судей,

и Стефен Филипс (Stephen Phillips), секретарь секции суда,

совещаясь за закрытыми дверями 17 января 2017 г.,

выносит решение по следующему судебному разбирательству на указанную дату:

ПРОЦЕДУРА

1. Настоящее дело начато жалобой (№ 54700/12) против Российской Федерации, поданной в Европейский Суд в соответствии со статьей 34 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее "Конвенция") гражданином Российской Федерации, господином Сергеем Татевосовичем Мхчаном (далее "заявитель"), 6 августа 2012 г..

2. Интересы заявителя представлял господин Е.В. Марков, практикующий адвокат в г. Страсбурге. Российскую Федерацию (далее "Государство-участник") представлял господин Г. Матюшкин, уполномоченный представитель Российской Федерации в Европейском Суде по правам человека.

3. Заявитель утверждал о нарушении статьи 1 Протокола № 1 Конвенции.

4. 1 декабря 2014 г. вышеуказанная жалоба была доведена до сведения Российской Федерации, а оставшуюся часть искового заявления объявили неприемлемой в соответствии с пунктом 3 правила 54 Регламента Суда.

ФАКТЫ

I. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ДЕЛА

5. Заявитель родился в 1933 г. проживает в г. Москве.

6. 15 марта 1994 г. Министерство путей сообщения РФ (МПС РФ) одобрило строительство гаражных боксов рядом с Октябрьской железной дорогой в г. Москве. Решение было следующим:

“Исходя из того, что гаражные боксы протяженностью 1,3 км по Октябрьской железной дороге должны выполнять функцию шумозащитного экрана, Министерство путей сообщения одобряет строительство гаражей на расстоянии 5.5 метров от наружных рельс на следующих условиях:

1. гаражные боксы должны быть построены наряду с железной дорогой с использованием железобетона в одну линию;

2. строительство гаражных боксов должно строго соответствовать правилам техники безопасности строительных работ в железнодорожной зоне;

3. 10% гаражных боксов должны быть выделены для работников железной дороги в качестве компенсации за использование территории железной дороги.”

7. 14 апреля 1994 г. Главное архитектурно-планировочное управление комитета по архитектуре и градостроительству г. Москвы (далее "Управление по архитектуре и планированию в г. Москве) опубликовало градостроительное заключение по дизайну и строительству гаражных боксов вдоль Октябрьской железной дороги. Также в документе указано, что в частности земля, на которой должны были быть построены гаражи, принадлежит Горземфонду, и эти гаражные боксы предназначались для шумоизоляции вдоль железнодорожной линии.

8. 31 октября 1994 г. Управление муниципального округа “Марфино” Северо-Восточного административного округа Правительства Москвы подтвердило, что они не возражают против выделения земли для строительства гаражных боксов гаражно-строительным кооперативом "Кашенкин Луг" ("ГСК") в соответствии с градостроительными требованиями.

9. 3 декабря 1994 г. заявитель вступил в ГСК и заплатил за свою долю гаражного бокса (6500 долларов США на тот момент).

10. Следовательно, были построены гаражные боксы, и 30 декабря 1996 г. инспекционная комиссия местных органов власти подтвердила, что одноэтажные (недвижимое имущество) гаражные боксы, построенные ГСК, готовы к использованию. 31 декабря 1996 г. префект местных органов власти дал свое одобрение.

11. Гаражный бокс № 169 был предоставлен заявителю. Управление муниципального округа "Марфино" выдало свидетельство о владении им гаражным боксом с 3 декабря 1994 г. Однако заявитель никогда не обладал правом собственности на гаражный бокс, зарегистрированный в реестре недвижимости.

12. 13 января 2000 г. Московский земельный комитет заключил договор с ГСК в отношении земли, занятой гаражными боксами. Аренда предусматривала, что земельный участок предназначался для дальнейшего использования 324 гаражных боксов и 86 открытых парковочных мест, расположенные на нём. Данный договор аренды действовал до 31 августа 2004 г..

13. 3 марта 2003 г. Федеральное государственное унитарное предприятие "Октябрьская железная дорога МПС" (далее "Октябрьская железная дорога МПС") заключило договор аренды с ГСК в отношении земли, на которой располагались гаражные боксы. Договор аренды был заключен на срок до 28 февраля 2004 г.. Впоследствии стороны продлевали действие договора три раза: до 28 июля, 30 сентября и 31 декабря 2004 г. соответственно. Затем они автоматически возобновили договор на неопределённый срок. ГСК продолжал выплачивать арендную плату по договору до 31 июля 2007 г..

14. В соответствии с пунктом 1.3 договора аренды земельный участок был выделен для размещения гаражных боксов. Пункт 2.2.5 договора запрещал строительство постоянных сооружений на данном земельном участке и при условии, что временные сооружения могут быть построены только после письменного одобрения Октябрьской железной дороги МПС. Пункт 2.2.10 предусматривал, что по истечении срока аренды все временные сооружения должны быть снесены. Пункт 5.2 устанавливал, что договор аренды может быть расторгнут в одностороннем порядке в течение двух месяцев после уведомления, а в случае, если данный участок земли необходим для целей железной дороги, то с уведомлением за один месяц. Пункт 6.2 предусматривал, что ГСК не имеет права изменять федеральную собственность, находящуюся в пользовании железной дороге.

15. Тем временем, 18 сентября 2003 г. правительство Российской Федерации приняло решение о создании открытого акционерного общества "РЖД" (ОАО "РЖД"), составляющее структуру МПС.

16. 5 марта 2008 г. Федеральное агентство по управлению государственным имуществом по г. Москве подписало договор аренды с ОАО "РЖД" в отношении земельного участка, на котором расположены гаражные боксы.

17. 14 июля 2010 г. ОАО "РЖД" уведомило ГСК о расторжении договора аренды в одностороннем порядке со ссылкой на возникшую необходимость(и) использования данной земли в целях железной дороги. ОАО "РЖД" предложило ГСК освободить земельный участок к 20 августа 2010 г..

18. ГСК отказался выполнять это требование и предоставил ОАО "РЖД" список всех своих членов, из которого стало известно, что заявитель являлся владельцем гаражного бокса № 169.

19. 25 апреля 2011 г. ОАО "РЖД" уведомило заявителя о необходимости освободить гаражный бокс. Заявитель отказался выполнять требования (подчиняться).

20. 27 сентября 2011 г. ОАО "РЖД" предъявил иск в суд в отношении заявителя с требованием о сносе гаражного бокса № 169 с данного земельного участка.

21. 21 ноября 2011 г. Останкинский районный суд г. Москвы (далее "Районный суд") удовлетворил вышеупомянутый иск и обязал заявителя снести гаражный бокс в течение десяти дней с момента вступления постановления в законную силу. Районный суд также разрешил ОАО "РЖД" самостоятельно снести гаражный бокс в случае, если заявитель не выполнит решение суда. Районный суд постановил:

“Из материала дела следует, что 3 марта 2003 г. Федеральное государственное унитарное предприятие "Октябрьская Железная Дорога МПС России" и ГСК подписали договор аренды в отношении участка земли, расположенного в зоне полосы отвода железной дороги, в целях компенсации расходов на техническое обслуживание и ремонт, действующий до 28 февраля 2004 г., который затем был продлён на основании дополнительных соглашений. Согласно пункту 1.3 вышеупомянутого договора аренды земельный участок был отведен под строительство гаражных боксов. Было запрещено строительство постоянных конструкций на этом участке земли (пункт 2.2.5). В настоящее время договор аренды расторгнут, что подтверждается уведомлениями от 14 июля и 26 августа 2010 г. по факту расторжения договора аренды в одностороннем порядке со ссылкой на необходимость использования данного участка земли применительно к железной дороге.

Материал дела содержит свидетельство, предоставленное истцом о том, что ГСК получил арендный платёж на основании договора аренды до 31 июля 2007 г. и, что с того времени не производилась оплата за использование данного земельного участка.

Процедура использования участков земли, являющиеся федеральной собственностью, определяется правительством Российской Федерации в соответствии со ст. 9 Федерального закона от 10.01.2003 № 17-ФЗ "О железнодорожном транспорте в Российской Федерации".

Постановление Правительства РФ от 29 апреля 2006 г. № 264 определяет, что использование земельных участков, являющихся федеральной собственностью и предоставленными ОАО "РЖД", должно соответствовать договору аренды земельного участка между Федеральным агентством по управлению государственным имуществом (территориальный орган) и ОАО "РЖД".

Согласно Федеральному закону от 10 января 2003 г. № 17-ФЗ "О железнодорожном транспорте в Российской Федерации" земля железнодорожного транспорта ? это земля, которая используется или предназначена для обеспечения деятельности организаций железнодорожного транспорта и/или для зданий, строений, сооружений и других объектов железнодорожного транспорта, включая земельные участки в зоне полосы отвода железной дороги и в охранной зоне.

Полосой отвода железных дорог являются земельные участки, прилегающие к железнодорожным путям или предназначенные для размещения таких путей, участки, занятые или предназначенные для размещения железнодорожных станций, водоотводных и укрепительных устройств вдоль железнодорожных путей, линий связей, устройств электроснабжения, производственных и других зданий, строений, сооружений, устройств и других объектов железнодорожного транспорта.

Земельный участок с кадастровым номером 77:02:21017:032 предназначен для эксплуатации и обслуживания железнодорожных путей, он расположен в зоне полосы отвода железной дороги.

Прежде чем договор аренды в отношении полосы отвода железной дороги [между ОАО "РЖД" и Российской Федерацией] был подписан, участок земли с кадастровым номером 77:02:21017:032 был определен в качестве земли железнодорожного транспорта в соответствии с Актом на право бессрочного пользования землей, утверждённого Решением Совета Министров СССР от 8 января 1981 г. № 24; решение Верховного Совета Российской федерации от 27 декабря 1991 г. № 3020-1 "О разграничении государственной собственности в Российской Федерации"; и Федеральный закон от 25 марта 1995 г. № 153-ФЗ "О федеральном железнодорожном транспорте".

Приказ МПС РФ от 15 мая 1999 г. № 26 "Ц" утвердил порядок использования земель федерального железнодорожного транспорта в пределах полосы отвода железных дорог.

В соответствии с этой процедурой, размер полосы отвода определён в соответствии с нормами и правилами проектирования полосы отвода железных дорог, утвержденными МПС России, а также с проектно-сметной документацией и генеральными схемами развития и реконструкции объектов федерального железнодорожного транспорта и станций.

Проверка границ и размера полосы отвода, изъятие земельных участков за неиспользование и их перевод из одной категории в другую выполняется уполномоченными органами власти по договору железнодорожных сетей, в соответствии с законодательством Российской Федерации.

...Суд установил, что со стороны земельного участка с кадастровым номером 77:02:21017:032 на территории полосы отвода Октябрьской железной дороги расположены гаражные боксы, включая гараж № 169.

Не было предоставлено никакой информации из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним в отношении гаражного бокса. Ответчик и ГСК не предоставили никаких документов в подтверждение своих прав на использование земельного участка под гаражный бокс.

ОАО "РЖД" - лицо, осуществляющее пользование вышеупомянутым земельным участком. Согласно ст. 305 Гражданского Кодекса Российской Федерации

...Чтобы поддержать свое заявление о законности права владения оспариваемого гаражного бокса, ответчик представил суду сертификат, выданный ГСК в подтверждение того, что он полностью оплатил свою долю в отношении гаражного бокса. Кроме того, по ходатайству ответчика суд истребовал и приобщил к материалу дела: копия акта, свидетельствующая о том, что гаражные боксы были готовы к использованию; уведомление из Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по г. Москве об отсутствии какой-либо информации в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним по поводу оспариваемого земельного участка; утвержденный префектом [местный орган власти] акта осмотра, выданное в отношение гаражных боксов; корреспонденция от 25 ноября 1993 г. из Московского отделения Октябрьской железной дороги на одобрение строительства гаражных боксов в зоне полосы отвода железной дороги; градостроительное распоряжение от 13 апреля 1994 г. Главного архитектурно-планировочного управления г. Москвы; решение от 27 апреля 2011 г. Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по г. Москве, отказавшее в выдаче кадастрового паспорта на оспариваемый участок земли.

Однако эти документы не доказывают, что истец получил право собственности в отношении гаражного бокса, и при этом они не доказывают законность использования земельного участка под ним. Гараж ответчика - незаконное строительство, так как он был построен на участке земли, который не был предназначен для этой цели в силу положений, предусмотренных законом и в отсутствии разрешения компетентного органа, поскольку полоса отвода железной дороги может быть использована исключительно для строительства объектов железнодорожного транспорта. Документы, предоставленные ответчиком, не доказывают тот факт, что гараж был законным строительством, так как строительство было выполнено на участке земли в зоне полосы отвода железной дороги и соответственно не предназначен для строительства гаражей. Одобрение префектом местного самоуправления акта осмотра не подтверждает факт наличия разрешения федеральных органов власти на использование данного участка земли под гаражи, учитывая тот факт, что собственник участка земли ? Российская Федерация, а не г. Москва.

Управление землей, которая принадлежит государству, включая разрешение на строительство недвижимого имущества, может осуществляться только уполномоченным федеральным органом власти.

Гараж для парковки легкового автомобиля физического лица не является объектом железнодорожного транспорта, поэтому участок земли в зоне полосы отвода железной дороги не может рассматриваться в качестве предназначенного для строительства такого гаража (гаражей).

Кроме того, ответчик не представил доказательства о том, что уполномоченный федеральный орган власти издал административный акт о передаче земельного участка в полосе отвода железной дороги ответчику. Исходя из вышеизложенного, следует, что участок земли не был предоставлен ответчику владельцем и поэтому в настоящее время у ответчика нет юридического основания использовать федеральную собственность.

...Заявитель приобрёл бы право собственности на гараж № 169, если бы сооружение не было незаконной постройкой.

...Оценив все доказательства по делу, учитывая тот факт, что ответчик не приобрел/не получил право собственности на земельный участок, относящийся к федеральной собственности и расположенный на полосе отвода железной дороги, на которой расположен оспариваемый гараж, то, что участок земли был предусмотрен для временного использования, и то, что в настоящее время он используется без какой-либо договорной основы, суд приходит к выводу, что права ОАО "РЖД" были нарушены по той причине, что истцу препятствуют в использовании участком земли в соответствии с её прямым назначением. Исходя из вышесказанного, суд полагает, что есть законные основания об удовлетворении искового требования о сносе гаража № 169, расположенного на земельном участке с кадастровым номером 77:02:21017:032...."

22. Заявитель обжаловал решение. Он заявил, что имеет право на компенсацию.

23. 10 февраля 2012 г. Московский городской суд оставил в силе упомянутое решение суда в апелляционном порядке. Городской суд постановил, что закон не предусматривает возможность требования компенсации за снос самовольной постройки.

24. 3 апреля 2012 г. Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов по г. Москве возбудил исполнительное производство.

25. Поскольку заявитель по своей воле отказался выполнить требования решения суда от 21 ноября 2011 г., подтвержденные апелляционным определением от 10 февраля 2012 г., ОАО "РЖД" приступило к сносу его гаража.

26. 13 июня 2012 г. Останкинский отдел Федеральной службы судебных приставов был проинформирован соответствующим образом.

27. 19 июня 2012 г. исполнительное производство было окончено.

28. Со слов правительства в августе 2013 г. строительство четвертого важного рельсового пути Октябрьской железной дороги между г. Москва и Химки было завершено на земельном участке, который ранее занималась гаражами ГСК, и был открыт для движения электрички. В декабре 2014 г. шумозащитные экраны были установлены вдоль Октябрьской железнодорожной линии в районе жилого комплекса "Марфино".

II. СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

A. Земля железнодорожного транспорта

29. В рамках национального законодательства, имеющего отношение к делу, смотреть пункт 21.

B. Повторное рассмотрение постановлений, вынесенных судами первой инстанции

30. В рамках положений национального законодательства, имеющих отношение к делу, начиная с 1 января 2012 г., смотреть дела "Абрамян и другие против России"((декабрь), № 38951/13 и 59611/13 § 29-45, 12 мая 2015 г.).

C. Основания для приобретения права собственности

31. На основании пункта 4 статьи 218 Гражданского Кодекса Российской Федерации член жилищно-строительного, гаражного и иного потребительского кооператива, полностью внесшие свой паевой взнос за квартиру, гараж или иное помещение, предоставленное этим лицам кооперативом, приобретают право собственности на указанное имущество.

D. Самовольная постройка

32. На основании статьи 222 §§ 1 и 2 Гражданского Кодекса Российской Федерации, в силу соответствующего времени, самовольной постройкой являлись здание, сооружение, другое строение или иное недвижимое имущество, построенное на земельном участке, не предназначенном для строительства на нем данного объекта на основании закона, либо созданные без получения на это необходимых разрешений или с нарушением градостроительных и строительных норм и правил. Любой, осуществивший самовольную постройку, не приобретает на нее право собственности и не вправе продавать, дарить, сдавать в аренду или совершать другие сделки в отношении данной постройки. Самовольная постройка подлежит сносу осуществившим ее лицом либо за его счет, за исключение случаев, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи.

33. На основании пункта 3 статьи 222 Гражданского Кодекса Российской Федерации, в силу соответствующего времени, право собственности на самовольную постройку может быть признано судом за лицом, в собственности, пожизненном наследуемом владении или постоянном пользовании которого находится земельный участок, на котором создана постройка. В этом случае лицо, за которым признано право собственности на самовольную постройку, возмещает осуществившему ее лицу расходы в размере, определенном судом. Право собственности на самовольную постройку не может быть признано, если сохранение самовольной постройки нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц или создает угрозу жизни и здоровью граждан.

ЗАКОН

I. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ НАРУШЕНИЕ СТАТЬИ 1 ПРОТОКОЛА № 1 К КОНВЕНЦИИ

34. Заявитель подал жалобу касающуюся лишения собственности при обстоятельствах, которые были несовместимы с требованиями статьи 1 Протокола № 1 к Конвенции:

“Каждое физическое или юридическое лицо имеет право на уважение своей собственности. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права.

Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечить выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов”.

A. Условия приемлемости

1. Исчерпание внутренних средств правовой защиты

35. Государство утверждало, что заявитель не исчерпал внутренние средства правовой защиты, обратившись с кассационной жалобой о пересмотре судебных постановлений в порядке надзора, предусмотренных национальным законодательством начиная с 1 января 2012 г..

36. Заявитель утверждал, что исковые средства защиты, предложенные Государством, нельзя назвать эффективными.

37. Правило об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, указанное в пункте 1 статьи 35 Конвенции, обязывает всех, кто обращается с требованием о возбуждении дела против Государства, в первую очередь использовать средства защиты права, предусмотренные национальным правопорядком, таким образом предоставляя Государству возможность, урегулировать вопрос/дело в рамках собственной правовой системы до того, как необходимо отвечать за свои деяния перед международным органом. Чтобы соблюсти правовые нормы, заявители обычно должны использовать исковые средства защиты, которые доступны и обоснованы, чтобы послужить основанием для взыскания в порядке регресса за предполагаемые нарушения (смотреть дело "Сельмуни против Франции" [Большая Палата], № 25803/94, § 74, Конвенция 1999 г.)

38. В случае Российской Федерации, в соответствии с этим суд постановил, что последним средством судебной защиты, которое исчерпается до подачи заявления в суд, было подача жалобы в областной суд и, что заявители были не обязаны представлять материалы по делу для повторного рассмотрения вышестоящим судом в порядке судебной процедуры пересмотра актов в порядке надзора, которая устанавливает средство судебной защиты (смотреть "Тумилович против России" (дек.), № 47033/99, от 22 июня 1999 г.; "Денисов против России" (дек.), № 33408/03, от 6 мая 2004 г.; и "Мартынец против России" (дек.), № 29612/09, от 5 ноября 2009 г.). Совсем недавно, соблюдая внесение поправок в Гражданский кодекс, процедура вступает в силу с 1 января 2012 г., Суд постановил, что новая процедура кассационного производства больше не оказывала воздействие на ранее существовавшую неопределённость и, что лицо, намеревающееся подать жалобу о нарушение его прав, признанное в настоящей Конвенции, должен в первую очередь воспользоваться исковым средством защиты, предлагаемым новой процедурой кассационного производства (смотреть "Абрамян и другие против России" (дек.), № 38951/13 и 59611/13, §§ 76-96, от 12 мая 2015 г.).


Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.