Особенности юридического перевода (на материале постановлений Европейского суда по правам человека)

Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 123,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности юридического перевода

1.1 Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире

1.2 Особенности юридического языка

1.3 Виды юридических документов

1.4 Специфика Европейского суда по правам человека

1.5 Особенности перевода решений Европейского суда по правам человека

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности перевода постановлений европейского суда по правам человека

2.1 Общая характеристика исследуемых документов

2.2 Клише и штампы

2.2.1 Клише-кальки

2.2.2 Смысловые клише

2.3 Юридическая терминология

2.3.1 Слова

2.3.2 Словосочетания

2.4 Трудности при переводе постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г

2.4.1 Терминология

2.4.2 Юридические названия документов и организаций

2.4.3 Структура предложения

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

  • Введение
    • юридический перевод суд европейский
    • Данная работа представляет собой исследование особенностей юридического перевода на основе постановлений Европейского суда по правам человека, которые были отобраны в базе данных HUDOC и на сайте Генеральной прокуратуры Российской Федерации.
    • Юридический перевод исследуют со времен Римской империи, когда установили, что существенным для сохранения содержания как библии, так и юридических документов является формальное соответствие между источником и переводом [Атабекова А.А., 2015].
    • Тем не менее, современный юридический перевод изучен сравнительно мало как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому данная тема не теряет своей актуальности и по сей день. Ведь исследование юридического перевода позволяет достигнуть адекватного и идентичного перевода юридического документа, помогает найти эквиваленты в различных языках. Понимание всех особенностей юридического текста и адекватный подбор эквивалентов в языке перевода представляет исключительную важность, так как юриспруденция является неотъемлемой частью человеческой жизни. Но несмотря на это проблематика взаимодействия языка и права всё больше приобретает актуальность, поэтому со временем исследователи стали выделять особое направление в лингвистике: правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследования включают в себя выявления особенностей юридического перевода, его виды и терминологический перечень. Интерес к юридическому переводу обусловлен в первую очередь развитием международных отношений. Юридические документы затрагивают все сферы жизни общества, поэтому они требуют максимум внимания и опыта для обеспечения адекватного юридического перевода, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую [Левитан К.М., 2017], [Гамзатов М.Г., 2004], [Алимов В.В., 1997].
    • Объектом исследования в работе является постановление Европейского суда по правам человека от 07 февраля 2017 г. (Дело «Мхчан против России»), жалоба № 54700/12.
    • Предметом исследования выступают особенности документа: его содержание и языковые средства.
    • Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей: В.В. Алимов, К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, И.В. Резник, И.И. Борисенко, Ф. Ределсберг, Дж. Колин и другие.
    • Цель работы ? выявить особенности решений суда при переводе с английского языка на русский, на основе полученных данных проанализировать три постановления Европейского суда и адекватно перевести постановление Европейского суда в отношении Российской Федерации.
    • В соответствии с указанной целью в работе решаются следующие задачи:
    • - рассмотреть понятие, функции и роль юридического перевода;
    • - проанализировать особенности постановлений Европейского суда при переводе с английского языка на русский;
    • - выделить и описать юридическую терминологию, в том числе клише и штампы и предложить адекватные варианты их перевода;
    • - представить адекватный и юридически правильный перевод постановления Европейского суда по правам человека.
    • Материалом исследования послужили три судебные постановления Европейского суда по правам человека с официального сайта HUDOC и портала Генеральной прокуратуры Российской Федерации. В них методом сплошной выборки были выделены клише, штампы, специфическая терминология.
    • В работе были применены следующие методы исследования:
    • ? метод теоретического анализа для обобщения научной литературы;
    • ? метод сопоставительного анализа;
    • ? метод компонентного анализа для изучения значений слов, целью которого является разложение значений слова на минимальные семантические составляющие;
    • ? метод контекстуального анализа, целью которого является анализ зависимости значения слова от данного контекста;
    • ? метод дистрибутивного анализа, основанный на исследовании окружения языковых единиц в тексте.
    • Новизна работы заключается в том, что делается попытка создания перевода постановления суда при соблюдении всех особенностей юридического языка.
    • Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по юридическому переводу.
    • Объём и структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, вывода по главам, заключения, списка используемой литературы и приложения.
    • Во введении освещается актуальность исследуемой работы, определяются объект и предмет исследования, цель работы, задачи и методы, также указывается практическая значимость и новизна работы.
    • В первой главе раскрываются существующие определения юридического перевода, его значимость в современном мире, виды юридических документов, специфику Европейского суда по правам человека, особенности постановлений суда и особенности юридического языка. Вторая глава включает в себя анализ штампов, клише, специальной терминологии, которые встречаются при переводе постановлений Европейского суда. В заключении обобщаются результаты исследования. В приложение представлен законченный перевод постановления "Мхчан против России" от 07 февраля 2017 г.
    • Глава 1. Особенности юридического перевода
    • 1.1 Содержание понятия «юридический перевод» и роль юридического перевода в современном мире
    • Прежде чем выделить особенности юридического перевода, необходимо в первую очередь разобраться в самом определении "юридический перевод". Исследователи определяют юридический перевод, как один из видов специального перевода, который не только гарантирует соответствие между источником и переводом, но и обладает аналогичным юридическим эффектом, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую [Алимов В.В., 2005].
    • Согласно скопос-теории, которая была сформулирована в 1970-х годах Катариной Райс, а затем доработана Гансом Вермеером, под юридическим переводом понимается не только передача содержания юридического текста, но и передача структурной формы, расположения материала и последовательность изложения [Гао Я., Янь Ц, 2016, с. 521?523]. Для соблюдения всех перечисленных условий, которые определяются понятием "юридический перевод", необходимы знания правовых систем государств языков с которых и на которые происходит перевод документа, также знание структуры и особенностей юридических документов.
    • Таким образом, юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, для которого крайне необходимы не только языковые, но и юридические знания.
    • Деятельность в сфере юридического перевода имеет многовековую историю. Считается, что перевод с одного языка на другой в системе правосудия и защиты правопорядка начинается от двух важных исторических событий ? Вавилонское столпотворение и зарождение феномена права. Уже в Древнем мире все документы были двусторонними, но при этом единого языка, на котором бы составлялись международные договоры, не существовало. Все договоры Древнего Рима составлялись на латинском языке, что указывает на причину употребления латинизмов в современном юридическом языке. Также развитие судопроизводства и законодательства во Франции отложило свой отпечаток на современном языке права [Атабекова А.А., 2015].
    • В современном мире юридические документы продолжают играть важную роль. Зачастую юридический перевод необходим для открытия филиала за границей, открытия счёта в банке другой страны, также для поступления в высшее учебное заведение за пределами своей страны и при устройстве на работу в зарубежную компанию.
    • Каждый юридический документ имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе. Поэтому сначала переводчик определяет тип документа, а затем только приступает к переводу. Так, например, при переводе договора необходимо помнить, что в таких документах часто используются архаичные слова "hereunder" ? "по настоящему договору" или "hereto" ? "к этому контракту".
    • Важно также отметить, что у всех видов юридических документов существует своя особенная специфика перевода, поэтому нельзя их все переводить по одному образцу. Необходимо учитывать особенности текстов как в языке оригинала, так и в языке перевода.
    • Делая вывод, следует подчеркнуть, что юридический перевод ? это особый вид специального перевода, который базируется не только на языковых знаниях, но и на знании юриспруденции, особенностей юридических документов разных стран и правовых систем. Юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. И сейчас юридический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Но необходимо помнить, что для каждого документа существуют свои особенности, клише и термины, которые необходимо переводить с большой осторожностью, чтобы не исказить смысл.
    • 1.2 Особенности юридического языка
    • Любой юридический документ составлен на специфичном и характерным только для данного вида текста языком.
    • Язык права является одним из важнейших элементов юриспруденции, так как он тесно связан с выражением права. Вопросами взаимодействия языка и права занимается раздел науки - "правовая лингвистика" или "юрислингвистика".
    • В конце XX века благодаря слиянию лингвистических и юридических знаний возникла такая дисциплина, как юрислингвистика. Впервые этот термин употребил в 1976 г. немецкий учёный-лингвист Адальберт Подлех, определив данный раздел лингвистики, как совокупность всех исследований, которые относятся к вопросам связи языка и правовых норм, и при этом отвечают всем требованиям современной лингвистики. В России термин получил огласку благодаря работам Н.Д. Голева, также исследованием языка и права занимались Т.М. Балыхина, А.А. Ушаков, А.В. Малько, А.Ф. Черданцев и другие. Согласно исследованиям лингвистов, например, Н. Д. Голевым - объектом юрислингвистики является взаимодействие языка и права, языка и закона, также юрислингвистика занимается исследованием тех сторон языка, которые задействуются в праве.
    • Актуальность исследование юридического языка заключается в том, что он является динамично развивающей системой не только в области право, но и в других сферах, так как юридический язык связан со всеми областями общественной жизни человека. Изначально исследователей волновал вопрос становления и развития юридического языка, но вскоре он сменился на более актуальную проблему: современное использование языка в юридической сфере.
    • Юридическому языку свойственна точность, ясность, использование терминов в строго определенном смысле. В юридическом документе отсутствует двусмысленность, так как правовая норма - предписание, в котором не может присутствовать двузначность мысли. Одним из качеств юридического языка является его эмоциональная нейтральность. Любой документ должен быть написан в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления.
    • Следует отметить, что текст юридического документа не может быть незавершенным, не должен оставлять заинтересованному лицу возможность расширительного и собственного толкования текста. В нормативно-правовом акте должны присутствовать властные формулировки, которые обладают официальным характером.
    • Кроме того, юридическим текстам присуща безличность выражения, то есть высказывания исходят от абстрактного лица. Отмечается широкое употребление собирательных существительных, например, дети, выборы, или существительных, которые выражают совокупность единства: оружие. Часто употребляются слова, которые называют людей по их социальным ролям или по их действиям, например, свидетель, клиент или абитуриент. Такие слова за пределами юридических документов называют канцеляризмы.
    • Для юридического языка не характерно описание. В документах недопустима возможность выражения собственного мнения или малейшего отклонения от текста.
    • Следует отметить языковые и стилистические особенности юридических документов:
    • 1. преобладание книжных слов, отсутствие сниженной лексики, жаргонизмов и просторечий, а также эмоциональных слов и оборотов, например, междометий, восклицательные и риторические вопросы
    • 2. использование отглагольных существительных, например, возбуждение, преследование или задержание
    • 3. распространенность юридических клише, например, возместить ущерб, произвести обыск
    • 4. использование антонимов, например, истец ? ответчик или действие ? бездействие
    • 5. прямой порядок слов в предложении
    • 6. сложные предложения преобладают над простыми
    • 7. широкое распространение причастных и деепричастных оборотов [Гамзатов М.Г, 2004, с.34].
    • В заключении стоит отметить, что в речевой практике переводчик не должен пользоваться разговорным языком, который не приспособлен к четкому обозначению ясной квалификации действий, поступков или процессов.
    • 1.3 Виды юридических документов
    • К юридическим документам относят:
    • 1. личные документы граждан, например, паспорта, справки, свидетельства, трудовые книжки, дипломы, брачные контракты и так далее;
    • 2. законы и нормативно-правовые акты;
    • 3. контракты, договоры и соглашения;
    • 4. судебные решения;
    • 5. следственные и судебные документы;
    • 6. апостили (специальный штамп, который ставится на официальных документах государства) и нотариальные свидетельства;
    • 7. доверенности;
    • 8. завещания;
    • 9. патенты и документы, которые удостоверяют наличие авторских прав.
    • Перечисленные документы в первую очередь несут в себе значение определенности между людьми и прочности их правового положения, также благодаря правовым документам всем юридическим действиям придаётся официальный характер, нарушение которого влечет за собой серьёзные последствия.
    • Перевод различных юридических документов зависит от их целей. Исследователи юридического перевода выделяют две основные цели перевода: максимальная близость к оригиналу и сообщение какой-либо информации, например, уточнение прав и обязанностей при заключении договора [Гао Я., Янь Ц., 2016, с. 521-523].
    • Это позволяет сделать вывод, что юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. Но не стоит забывать, что для каждого документа существуют свои особенности, свои клише и термины, которые необходимо переводить с большой осторожностью, чтобы не исказить смысл.
    • 1.4 Специфика Европейского суда по правам человека
    • Создание Европейского суда по правам человека в первую очередь связано с принятием Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Данный документ был принят в Риме 4 ноября 1950 года государствами-членами Совета Европы, а 21 января 1959 был учреждён Европейский суд по правам человека с целью рассмотрения жалоб о нарушении Конвенции. Сейчас юрисдикция Европейского суда по правам человека распространяется на 47 государств-членов Совета Европы, включая Турцию и Россию.
    • Официальными языками Европейского суда являются французский и английский, но жалобу можно подать на любом языке государства-участника, так как рабочими языками Европейского суда по правам человека являются все языки государств-участников Конвенции.
    • Не всегда Европейский суд удовлетворяет жалобу, в основном, он выносит три вида решений:
    • ? решение о неприемлемости жалобы в виде письма заявителю;
    • ? решение о неприемлемости или приемлемости жалобы, отправленное в виде отдельного документа, то есть decision, который на русский переводится как "решение";
    • ? окончательное решение по делу: judgment - постановление, только в этом документе Европейский суд признает нарушение прав человека.
    • К основным полномочиям Европейского суда относятся:
    • ? признание факта нарушения прав человека;
    • - присуждение компенсации и последующее наблюдение за исполнением постановления суда;
    • - консультативные заключения, то есть Европейский суд в праве предписать ответчику принимать меры, чтобы устранить нарушение прав человека, при этом суд указывает на то, что должно быть изменено.
    • Также существует перечень прав за соблюдение которых должен следить Европейский суд по правам человека, которые закреплены в Конвенции о защите прав человека:
    • 1. Право на жизнь
    • 2. Запрещение рабства
    • 3. Право на свободу и личную неприкосновенность
    • 4. Право на уважение частной и семейной жизни
    • 5. Свобода совести, мысли и религии
    • 6. Право на вступление в брак
    • 7. Запрещение дискриминации
    • 8. Право на образование
    • 9. Свобода передвижения
    • 10. Право обжаловать приговоры по уголовным делам
    • 11. Право на компенсацию из-за судебной ошибки
    • 12. Право не быть судимым дважды
    • 13. Равноправие супругов [РосЕвроСуд].
    • После подачи жалобы в установленной форме в Европейский суд по правам человека происходит определённый порядок рассмотрения дела. Сначала жалобу рассматривает Секретариат Суда, затем она переходит в следующую инстанцию: это может быть Единоличный Судья, либо Комитет из трёх Судей, также возможно рассмотрение в Палате из семи или пяти судей, либо в Большой Палате из семнадцати судей.
    • Если жалоба была передана Единоличному Судье, то он имеет право принять только три следующих решения:
    • - провозгласить жалобу неприемлемой, то есть она не соответствует критериям Конвенции по защите прав человека, также сюда входит и отсутствие признаков нарушения прав человека, это решение не может быть обжаловано и является окончательным
    • - исключить жалобу
    • - пережать жалобу в Комитет из трёх Судей или в Палату из семи или пяти Судей Европейского Суда.
    • Комитет из трёх Судей и Палата Судей выносят окончательное решение, которое не подлежит обжалованию. Они также могут объявить жалобу неприемлемой или исключить жалобу из рассмотрения дела на одном из оснований Конвенции.
    • Так как рассмотрение жалобы является многоэтапным процессом, то дело может длиться от нескольких недель до нескольких лет. В Регламенте Европейского суда не установлены определённые сроки рассмотрения жалобы, поэтому иногда дела затягивались на 10 и даже 20 лет. Например, был проведён подсчёт среднего срока рассмотрения жалоб против России, срок составляет 8 лет.
    • Стоит также отметить, что присутствие заявителя на рассмотрение жалобы не предполагается, так как всё дело ведётся в письменной форме. Присутствие необходимо только в том случае, если назначено устное слушание, но это касается тех дел, которые серьёзно затрагивают практике Европейского суда по правам человека [Европейский суд по правам человека ? ЕСПЧ].
    • Таким образом, работа Европейского суда по правам человека направлена на рассмотрение жалоб в соответствии с Конвенцией о защите прав человека. Европейский суд также в праве указать на проблемные стороны законодательства и судопроизводства конкретной страны и проследить за изменением выявленных нарушений.
    • 1.5 Особенности перевода постановлений Европейского суда по правам человека
    • При переводе следует учитывать некоторые языковые особенности, присущие решениям Европейского суда.
    • 1. В первую очередь официальный документ на иностранном языке соответствует законодательству конкретного государства, поэтому он содержит уникальные формулировки.
    • 2. Любой юридический документ, в том числе и постановление суда, обладает специфической терминологией, которая создаёт определенные трудности при переводе. Под юридическим термином терминоведы, например, Р.Ю. Кобрин или К.Я. Авербух, понимают слово или устойчивое словосочетание, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства [Авербух К.Я., 2006] [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., 1987] . Существующие двуязычные словари по юриспруденции не избавляют от проблемы правильной интерпретации термина в конкретном контексте. Трудности можно преодолеть в ходе консультации с юристами и путём исследования большого объёма аутентичных документов, в которых встречается такая же терминология. Многие юридические термины переводятся на русский язык либо описательно, либо словосочетанием.
    • Исследователи в области терминоведения выделяют несколько классификаций терминов. Например, Д.И. Милославская отмечает четыре группы терминов. К первой группе относятся общеупотребительные термины, например, law (закон) или murder (убийство). Ко второй группе она причисляет общеупотребительные термины с узкой спецификой, которые не вызывают недопонимания, например, defendant (ответчик). К третьей группе относятся сугубо юридические термины, которые не употребляются нигде кроме юридической документации соответствующего типа, например, "Miranda rule" переводится как "право хранить молчание и не свидетельствовать против себя. И в четвёртой группе выделяются технические термины, например, "autopsy", то есть "вскрытие" [Милославская Д.И., 2000].
    • Также существует отраслевая классификация терминов. Во-первых, это общеправовые термины, которые являются универсальными для всех юридических текстов, например, legislation (законодательство). Во-вторых, межотраслевые термины, которые относятся к нескольким отраслям права, например, mugging (ограбление) можно встретить как в Административном, так и в Уголовном праве. И, в-третьих, это отраслевая терминология, которая принадлежит какой-то одной области права, например, alimony (алименты) употребляется в Семейном праве, а felony (преступление) ? в Уголовном праве.
    • 3. В юридических текстах можно встретить изобилие идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, которые не употребляются в других текстах кроме юридических. Например, юридические споры в суде в английском языке называются как court battles или composite picture на русский передается как фоторобот [Левитан К.М., 2017].
    • 4. Одной из особенностей также является частотное употребление иностранных выражений, так как латинский и французский языки в средневековье являлись официальными. Это создает трудности для перевода, так как сложно найти эквивалент. В русском языке часто сохраняют первоначальное написание термина или выражения, например, pro et contra.
    • 5. Насыщенность языковыми штампами встречается как в английском, так и в русском языках. Например, to reach an agreement ? прийти к соглашению.
    • 6. В любых юридических текстах предпочитают употреблять сложные предложения со сложными грамматическими конструкциями.
    • 7. Формы клише различны в русском и английском языке. Поэтому для качественного перевода переводчика приходится жертвовать вариативностью языкового выражения, чтобы сохранить строгую фиксированную формулировку.
    • 8. Официально-деловой стиль является самым замкнутым стилем, поэтому юридическим текстам присуща информационная определённость, то есть однозначность толкования. Административно-правовая деятельность, а также отношения между субъектами права являются сферами функционирования официально-делового стиля. Каждый юридический документ заключает в себе сообщение с последующим побуждением к действию.
    • Официально-деловому стилю присуща чёткая и ясная форма содержания, отсутствие эмоционально окрашенных слов, диалектизмов и просторечной лексики, также ограничен набор неологизмов, в первую очередь это только новая терминология. Для данного стиля характерен прямой порядок слов, наличие аббревиаций, устойчивых словосочетаний и включение номенклатурной лексики.
    • 9. Использование сокращений также является особенностью юридического документа, при этом большинство из сокращений употребляются только в юридической сфере. Например, CID ? Criminal Investigation Department в русском языке соответствует отделу уголовного розыска [Окулова А.В., 2010].
    • 10. И.С. Алексеева ввела понятие "тавтологическая когезия", что является ещё одной особенностью юридического документа. Под этим подразумевается, что юридическим текстам присуще частое повторение одного и того же существительного. Данная особенность связана с необходимостью преодолеть множественность субъективной информации [Алексеева И.С., 2001, с.218].
    • 11. Ещё одной отличительной особенностью решений суда является употребление абсолютного настоящего времени и пассивных конструкций. Это связано с тем, что настоящее время передаёт объективность, постоянность действия, а пассивная конструкция обобщает и указывает на само действие, а не обращает внимание на деятеля.
    • 12. Решение суда выполняет предписывающую функцию, которая выражается в употреблении модальных глаголов или глагольных структур со значением модальности. Как известно, грамматика - это, в первую очередь, основа, на которую опирается вся языковая система, которая из-за своей формальности и категоричности предписывает определённые языковые нормы. При нарушении этих норм возникают ошибки как в употреблении, так и в переводе. Грамматические ошибки как и лексические могут исказить смысл всего высказывания. Одним из часто употребляемых модальных глаголов является глагол "shall". Как известно, изначально данный глагол употреблялся наравне с "will", обозначая при этом будущность действия, но благодаря языковым изменениям глагол "shall" приобрёл для себя новое значение, уступив свои позиции глаголу "will" в функции будущего времени. В юридическом языке "shall" имеет несколько функция, которые должны быть учтены при переводе. Одно из первых значений ? это долженствование, приказ и принуждение, в этом случае глагол "shall" близок к "must" и "must not". Также "shall" сближается с модальным глаголом "may" в значении разрешения или возможности в силу закона совершать какое-то действие. Иногда "shall" не несёт смысловой нагрузки и придаёт тексту только "канцелярский стиль". Например, "as shall be necessary", в данном примере модальный глагол не имеет стилистической функции. Переводчик не должен забывать, что "shall" в юридических текстах не выражает будущее время, так как все документы должны быть представлены в настоящем времени и это не зависит от момента времени вступления в силу. Например, выражение "shall have effect" переводится на русский язык как "имеет юридическую силу", а не как "будет иметь юридическую силу" [Крапивкина О.А.].
    • Кроме глагола "shall" в юридических документах также используются такие глаголы как "may" в значении позволения выполнения какого-либо действия, а также возможность выполнения или не выполнения, этот модальный глагол часто используется в безличных предложениях. "Should" и "would" могут употребляться как вспомогательные глаголы, например, при согласовании времени в придаточном дополнительном предложении для выражения будущего времени, а также их можно встретить при образовании аналитической формы сослагательного наклонения. Модальные глаголы "will" и "would" в большинстве случаях используются в качестве выражения намерения, решимости или готовности к чему-то [Крапивкина О.А].
    • Можно сделать вывод, что юридические документы обладают определённой спецификой, которая влияет на перевод. При переводе должны учитываться все особенности юридических документов как в языке оригинале, так и в языке перевода, так как каждый юридический текст обязан быть однозначным, иметь нейтральный тон изложения с соблюдением всех лексических, стилистических и грамматических особенностей, которые обеспечивают точность перевода.
    • Выводы по главе 1
    • Изучив теоретический материал по теме исследования можно сделать следующие выводы.
    • Юридическая сфера перевода является превосходным материалом для изучения, так как она является неотъемлемой частью современной жизни и общества. Лингвисты до сих пор расходятся во мнении, каково содержание понятия "юридический перевод", по каким критерия он выделяется и какими особенностями обладает. Большинство считает, что юридический перевод относится к особому виду специального перевода, который опирается на хорошее знание не только языка, но и юриспруденции, особенностей документов языка оригинала и перевода, а также правовой системы государств.
    • Кроме того, были собраны все особенности юридического перевода, присущие постановлениям Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), которые необходимы для адекватного и юридически верного перевода.
    • Юридический перевод постановлений Европейского суда имеет следующие особенности:

1. уникальные формулировки, так как юридический документ соответствует законодательству конкретного государства,

2. специфическая терминология,

3. идиоматические выражения и фразеологические сочетания,

4. употребление выражений латинского и французского происхождения,

5. насыщенность языковыми штампами и клише,

6. сложные грамматические структуры с деепричастными и причастными оборотами,

7. сокращения,

8. тавтологическая когезия,

9. преобладание пассивных конструкций,

10. модальные глаголы или глагольные структуры со значением модальности.

Основными сложностями при переводе постановлений считаются передача многозначных терминов, сокращений, клише и штампов, а также сложной грамматической структуры предложения. Более того, необходимо помнить, что юридическая сфера постоянно развивается, поэтому язык права в постоянном обновлении.

Также была рассмотрена специфика работы Европейского суда по правам человека, чтобы сформировалось представление о процедуре ведения судебного заседания. Так писать не нужно, это не аннотация.

Специфика работы Европейского суда по правам человека заключается в рассмотрении жалоб в соответствии с Конвенцией о защите прав человека и основных свобод. Необходимо отметить, что присутствие заявителя не предусматривается, так как рассмотрение дела ведётся в письменной форме.

Глава 2. Особенности перевода постановлений европейского суда по правам человека

2.1 Общая характеристика исследуемых документов

В данной главе анализируются постановления Европейского суда по правам человека, в особенности дело "Мхчан против России" от 7 февраля 2017 г. Окончательный вариант постановления был опубликован на английском языке на официальном сайте Европейского суда по правам человека (HUDOC) 7 мая 2017 г. Данный документ состоит из 18 страниц и является полным описанием дела "Мхчан против России". Постановление состоит из нескольких частей: процедура, обстоятельства дела, соответствующее национальное законодательство, закон и заключение суда. В общем доступе не было найдено перевода данного постановления на русский язык, однако можно найти краткое описание дела на русскоязычном сайте Европейского суда по правам человека. Сергей Татевосович Мхчан подал жалобу в Европейский суд по правам человека против Российской Федерации. Основанием послужил снос его гаража, который располагался на территории полосы отвода железной дороги, поэтому заявитель утверждал о наличии нарушения его прав собственности и потребовал компенсацию. Однако данная полоса может использоваться только для строительства объектов железнодорожного транспорта. В связи с этим Европейский суд не нашёл оснований нарушения прав заявителя и признал жалобу необоснованной.

2.2 Клише и штампы

Исследуя судебные постановления, необходимо отметить, что такой вид юридического текста изобилует клише и штампами. При переводе необходимо учитывать тот факт, что даже если английская фраза понятна и не имеет специализированных слов, то это не значит, что перевод должен быть дословным. Каждому клише в английском языке соответствует определенное клише или штамп в русском, поэтому перед тем как приступить к переводу, чтобы избежать ошибок или неточностей, необходимо сначала выделить шаблонную фразу и затем найти соответствующее выражение в языке перевода.

Исследования некоторых постановлений Европейского суда, в частности дело "Мхчан против России" позволили выделить клише и штампы, которые употребляются с наибольшей частотностью. Было выделено 49 клише и штампов и представлены их возможные и юридически верные переводы.

Наличие клише и штампов является одной из сложностью перевода юридических документов. К клише относятся готовые обороты, которые легко воспроизводятся в определённой ситуации и употребляются для быстрого и точного составления документа и точности языка права, а к штампам относятся отдельные слова или выражения. Однако до сих пор нет четкого разграничения этих двух явлений, если обратиться к словарю, то оба термина будут даваться в качестве синонимов.

Одна из первых классификаций клише принадлежит Эрику Партриджу. Он предлагал разграничивать клише как:

· идиомы, которые стали клише

· устойчивые выражения и стереотипы речи

· набор готовых фраз

· изречения из английской литературы [Казанцев А.И., 2002].

Однако спустя некоторое время лингвистам удалось составить другую классификацию анализа клише и штампов:

· клише-кальки

· смысловые клише

· ситуационные клише [Казанцев А.И., 2002].

2.2.1 Клише-кальки

Клише-кальки характеризуются в первую очередь использованием аналогичных языковых форм в языке оригинала и языке перевода. Однако между ними всё же присутствует незначительное различие, например, несовпадение числа или различие в грамматическом управлении [Казанцев А.И., 2002].

В случае, если было возбуждено еще несколько уголовных дел, тогда употребляется фраза "to be initiated against". Однако в этом случае "to initiate" употребляется в прямом словарном значении юридической терминологии.

"He was charged" переносится в язык дословно "он был обвинен". Это одна из тех фраз, которая не имеет другой интерпретации при переводе судебного постановления.

Следующим распространённым выражением является "it follows from the case-file material", в русском языке для него есть эквивалент "из материала дела следует, что".

Также часто встречаются такие клише, как "under Artikel" и "under the agreement", в этом случае "under" переводится как "в соответствии с", то есть "в соответствии со статьёй" и "в соответствии с договором".

"The Court extended the applicant's detention" на русский язык переводится, как "Суд продлил срок содержания заявителя под стражей". Существительное "detention" в юридическом словаре обозначается как "заключение под стражу", но при переводе не требуется полная формулировка данного термина.

Выражение "within ten days of the judgment's becoming final" на русский язык переводится соответствующим штампом: "в течении 10 дней с момента вступления постановления в законную силу".

Следующим часто употребляемым выражением является "to carry out a pre-investigation inquiry", которое переводится как "провести доследственную проверку". Само слово "inquiry" часто употребляется в качестве следствия или расследования.

Фраза "It falls to be examined" имеет соответствующее клише в русском языке и переводится как "(дело) подлежит рассмотрению". А выражение "the Court sees no reason" переводится как "Суд не видит оснований".

Если в постановление звучит такая фраза, как "вынести распоряжение", то нет необходимости переводить дословно, так как в английском языке существует универсальный глагол, заменяющий это словосочетание, "order". Точно также и в случае с глаголом "decide", который на русский переводится не как "определил", а как "постановил".

В случае с фразой "направить уголовное дело на утверждение" в английском языке употребляется глагол "refer", вместо, например, глагола "give". Полностью фраза звучит как "refer the criminal case to".

Еще одним клише является выражение "to extend the applicant's detention", которое в русском языке соответствует следующему: продлить срок содержания заявителя под стражей.

Так как в любом постановлении часто идёт отсылка к какой-то статье, одним из употребляемых выражений является "by virtue of", которое на русский язык переводится как "согласно" или "на основании", но выбор перевода так же зависит от смысла и продолжения самого выражения. Если речь идёт только о статье, то в переводе употребляется "согласно статье", но при наличии пункта статьи, тогда уже употребляется "на основании пункта такого-то статьи".

Следующим клише является "to join to the case", которое переводится в соответствии с англо-русским юридическим словарем "привлечь кого-то к участию в деле", например, в качестве третьего лица.

В английском языке глагол "to transmit" чаще переводится как "отправлять, сообщать", но в случае юридического перевода данный глагол может иметь несколько значений в зависимости от контекста и вида документа. Это может быть "уступать права", "перевозить" или "передать дело в другую инстанцию". Поэтому "the criminal case was transmitted to the Regional Court" на русский будет переводится как "уголовное дело было передано в областной суд". Многие примеры свидетельствуют о том, что в юридических текстах преобладают неличные и пассивные конструкции.

А, например, такой глагол "to appeal" может переводится не только "подать жалобу", но и "обжаловать решение". Выражение "on appeal" в русском языке соответствует клише "в апелляционном порядке".

Клише "judgment delivered by the court of first instance" на русский язык переводится как "постановление, вынесенное судом первой инстанции". Глагол "to deliver" не всегда переводится как "выносить постановление или решение суда", также в зависимости от контекста он имеет следующие значения: "доставлять обвиняемого в суд" или "представлять документ".

Выражение "the Court rejects" имеет соответствующий штамп в русском языке и переводится как "Суд отклоняет", например, возражение Государства-участника относительно какого-то факта.

В случае с фразой "to schedule another hearing of the applicant's case" представленный глагол "schedule" не переводится дословно, как "заносить в список" или "прилагать документ". В данном случае в русском языке есть устоявшееся выражение, которое в точности соответствует английскому варианту: "назначить очередное слушание по делу".

Глагол "order" в русском языке соответствует выражению "вынести постановление".

В юридическом английском языке есть некоторые глаголы, которые присуще только юридическим документам. Например, глагол "to uphold" на русский язык переводится как "оставить в силе" или "удовлетворять", поэтому фраза "uphold the decision" переводится как "оставить в силе постановление суда".

"To institute enforcement proceedings" в русском языке соответствует штампу "возбудить исполнительное производство".

Следующим клише является "according to", которое обычно переводится "по мнению", "согласно" или даже "с точки зрения", но в судебном постановлении данное выражение будет звучать как "со слов", например, "according to th Government" ? "со слов Государства-участника".

Ещё одним штампом является выражение "with effect", которое в русском языке соответствует следующему штампу: "вступает в силу". Например, фраза "the procedure with effect from 1 January 2012" на русский язык переводится как "процедура вступает в силу с 1 января 2012 г.".

Одним из часто употребляемых выражений является "удовлетворить ходатайство", на английском которое будет звучать как "to grant the request". Следует отметить, что "request" в качестве ходатайства имеет несколько синонимов, которые также имеет широкое распространение. Например, "application" в качестве заявления или "plea", как прошение, также часто используется "petition" - прошение. Каждое из этих слов в тексте будет переводиться как "ходатайство", но в различных ситуациях будет иметь свой оттенок.

Следующим выражением является "to schedule the hearing ", на русский она переводится как "назначить слушание". В данном случае возможен синоним "to appoint a hearing".

Одним из юридических штампов является фраза "to meet the requirements", которая на русский язык переводится "удовлетворять требования" или "отвечать требованиям".

Фраза "in the light of the foregoing" имеет соответствующий штамп в русском языке и переводится как "на основании вышеизложенного".

"To pursue a legitimate aim" на русский язык переводится "преследовать законную цель", но глагол "to pursue" также может обозначать "предъявлять иск" или "подать иск".

Можно сделать следующий вывод, что большинство клише на английском языке в постановлениях имеет эквивалент в русском языке, что сильно облегчает работу переводчика.

2.2.2 Смысловые клише

Данный вид клише базируется на использовании идентичных сем и выражении одинаковых значений различными способами. Здесь применяются трансформации на синтаксическом уровне, то есть остаются в первозданном виде синтаксические компоненты, но используются различные формально-структурные средства [Казанцев А.И., 2002].

Одним из первых клише является "an investigation started into", при дословном переводе получается "началось расследование", но в постановлении вместо этого будет указано: возбуждено уголовное дело по факту. С одной стороны, "началось расследование" это верная интерпретация выражения, но в юридическом языке есть штамп, который необходимо употреблять при переводе. Также есть синонимичное выражения "to open criminal proceedings" или "to institute criminal proceedings, которые переводятся, как и предыдущее: возбудить уголовное дело.

Следующее клише - "The District Court held as follows" в русском будет звучать, как "Районный суд постановил". Необходимо заметить, что даже при наличии в английском языке as follows, при переводе выражение упускается. Данный пример является распространенной ошибкой при переводе, так как некоторые переводчики переносят всю английскую структуру фразы, тем самым нарушая установленное клише в русском языке. Но глагол "to held" в зависимости от контекста также переводится как "выносить решение".

Следующим выражением является "to be communicated", если переводить согласно словарному значению, то перевод будет выглядеть "передавать сведения", но в юридической сфере есть устоявшееся выражение "довести до сведения", которое и является соответствием английской конструкции в русском языке.

Другим примером клише является "the prosecuting authorities terminated the criminal proceedings". В некоторых переводах встречается такая интерпретация: "органы обвинения сняли обвинения". С точки зрения употребления данная формулировка встречается очень редко, обычно принято писать: Уголовное дело в отношении [...] было прекращено.

"Taking into consideration" на русский язык может переводится "в связи с", "с учётом" или "учитывая", в русскоязычном постановлении же встретится выражение "принимая во внимании тот факт, что", при этом обязательно добавляется слово "факт", даже если его нет в данном выражении на английском языке. А выражение "being also mindful of the fact" переводится как "принимая во внимание тот факт".

В юридических текстах часто встречаются безличные предложения, которые не допускают дословного перевода и сохранения порядка слов английской конструкции. Так "it has not been established in the court hearing" на русский переводится как "в ходе заседания не было установлено".

В уголовных делах частым штампом является следующее предложение: "The preventive measure shall remain unchanged". В официальном переводе постановления "Yaikov v. Russia judgment" переводчик расширяет свой перевод с помощью предыдущего контекста: "Мера пресечения в отношении такого лица до помещения его в психиатрический стационар должна оставаться неизменной". Однако перевод должен быть следующим: "Мера пресечения должна оставаться неизменной". Также данный пример указывает на то, что в юридических текстах большое значение приобретают модальные глаголы. В данном случае глагол "shall" передает значение долженствования, приказа. С этим значением данный глагол часто употребляется в юридических документах. Но это не единственное значение представленного модального глагола в значение декларативности, которое сближает его с "must", также глагол может употребляться в более мягкой форме. Одним из примеров употребления "shall" является выражение "the provisions shall not in any way impair the right". В русском языке существует определенный штамп для перевода данного выражения: "положения не умаляют права".

"The legislative amendments reforming" на русский язык переводится как "внесение поправок в законодательство".

В английском языке нет термина или выражения, которое бы охарактеризовало следующее "подписка о невыезде". В данном случае употребляется следующее: "an undertaking not to leave the town". Если в русском языке "невыезд" уже в себе заключает значение "не выезжать за пределы города", то в английском языке данное значение учитывается и переводится дословно.

Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе клише и штампов необходимо искать аналог в языке перевода, и нет необходимости в полной мере сохранять иностранную конструкцию, которая будет неуместна в русском языке. Представленное количество примеров основывается на трех постановлениях Европейского суда, поэтому список клише и штампов не заканчивается.

2.3 Юридическая терминология

Как и любой специализированный текст, юридический документ имеет свою специфическую терминологию. Было выделено 29 часто употребляемых терминов в постановлениях Европейского суда.

2.3.1 Слова

В постановлениях Европейского суда встречаются два термина, обозначающих адвоката: "counsel" и "lawyer". Oxford Dictionary дает такую расшифровку для "counsel": "a legal adviser conducting a case". Данное название является распространенным в судебных постановлениях Европейского суда, так как оно находится ближе к русскому термину "адвокат". Так и в случае с "lawyer", в Oxford Dictionary содержится следующее определение: "practise law or work as a lawyer".

Следующим интересным моментом является слово "defendant". В юридическом словаре дается перевод "ответчик". Но необходимо учитывать специфику судебного дела, если оно является административным, тогда в постановлении встретится термин "ответчик", но в случае с уголовным делом, тогда употребляется термин "обвиняемый". Это необходимо учитывать при переводе юридического документа. А термин "plaintiff" на русский язык переводится как "истец", однако в постановлениях Европейского суда вместо данного термина употребляется "applicant", которое в русском языке соответствует слову "заявитель", то есть лицо, подающее жалобу в суд.

Следующим термином, характерным для постановлений Европейского суда, является "case-law". Он переводится как "прецедентное право", которое основывается на вынесенных ранее решениях суда.

При переводе постановления Европейского суда переводчик обязательно встретит такой термин как "admissibility", который на русский язык переводится "условия приемлемости" и употребляется исключительно в юридической сфере. Условия приемлемости регулируются ст. 35 Конвенции о защите прав человека и основных свобод.

Следующим юридическим термином, встречающимся в постановлениях Европейского суда, является "reexamination". Чаще всего он переводится как "повторное рассмотрение дела", но также можно встретить и другие переводы в зависимости от контекста, например, "повторный допрос" или "повторная экспертиза".

В случае с "протоколом" используют два соответствия в английском языке, в зависимости от функции данного слова. Так "record" используется при обозначении протокола как материала судебного дела, а "protocol" в качестве международного документа наравне с Конвенцией.

"Damage" в судебном постановлении является "ущербом", поэтому "компенсация морального вреда" включает эту единицу и переводится как "non-pecuniary damage".

2.3.2 Словосочетания

Многие лингвисты к терминам относят не только слова, но и словосочетания. К данным терминам относятся сочетания двух или более слов, которые связываются между с собой предлогом или беспредложным способом, например, к этой группе терминов относятся сочетания: прилагательное + существительное [Брыкина С.В., 2012].

Частым случаем перевода выражения "the criminal offences" является не уголовное правонарушение, а "инкриминируемое деяние", то есть предъявление конкретному лицу обвинения в совершении преступления.

Юридический термин "serious criminal offence" на русский язык переводится как "особо тяжкое преступление". Иногда переводчики допускают ошибку, переводя с русского на английский язык данное сочетание, употребляя выражение "high crime". По определению Legal Dictionary это скорее должностное преступление, которое может не быть уголовным.

Так как в судебных постановлениях присутствуют выдержки из статей Кодексов, Федерального закона или Конвенции, то часто употребляются такие термины как "nature person" и "legal person". В первом случае термин переводится как "физическое лицо", а второй термин в русском языке соответствует "юридическому лицу". Также есть юридический термин "legal nature", который на русский язык переводится как "правовой статус".

Также в постановлении Европейского суда можно встретить такой термин как "exhaustion of domestic remedies", который на русский язык переводится "исчерпание всех внутренних средств правовой защиты". К средствам правовой защиты принято относить любое использование доказательственных возможностей для защиты прав и интересов в ходе судебного разбирательства.

Следующим важным термином является "corpus delicti", который распространен только в юридических текстах. На русский язык данное латинское выражение переводится как "состав преступления" или "вещественные доказательства". Ещё одним латинским выражением, употребляемом в постановлениях Европейского суда, является "ratione materiae", которое переводится на русский язык "обстоятельство по существу" и относится к условиям приемлемости. Обстоятельства по существу, в первую очередь, направлена в адрес тех жалоб, которые перечислены в Конвенции по защите прав человека и основных свобод и при этом должны быть предоставлены доказательства нарушения Протокола Конвенции.

Термин "protection of rights" на русский язык переводится "защита прав" в отношении имущества.


Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.