Специфические особенности перевода (на материале юридической тематики)

Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.01.2014
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Vior dire - допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

Solicitor - поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Здесь следует также рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно» [Алимов 2005: 49]. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их русские переводы законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика «культурологического комментария» [Алимов 2005: 46]. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения.

Проанализируем перевод словосочетаний достаточно большой протяженности, которые в силу частого употребления функционируют в усеченном виде, причем грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается как в письменном, так и устном профессиональном тексте. «Русский перевод, однако, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова» [Алимов 2005:57]. Например, Rules of evidence - правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств; Drug Institute - институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; Financial Fraud institute - институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями; driving under the influence (DUI) - вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения и т.д.

Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН пo правам человека.

Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/ driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде), GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).

Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. «Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зачастую существенно искажает смысл оригинального текста» [Алимов 2005: 69]. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания Attorney General, однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General - заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции.

Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» [Федотова 2000: 109], в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Дополнительная информация по переводу документации.

Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения».

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, «для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания» [www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод]. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.

Данный перевод содержит все характеристики, соответствующие юридическому стилю изложения и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы имеем в виду наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен специфической юридической терминологией («remedy», «undertaking», «legal suit») включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение («void», «proceeding»), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой («shall be governed and construed», «shall be given in writing»), архаизмами («herein», «hereto», «hereunder»). И источник, и реципиент - административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Remedies, Construction, Notices

All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany.

All notices and demands hereunder shall be given in writing.

Положения, Толкование, Уведомления.

Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.

Partial Invalidity.

If any term, provision, covenant, or condition of this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the rest of the agreement shall remain in full force and effect to the greatest extent permitted by law and shall in no other way be affected, impaired or invalidated.

Частичное отсутствие юридической силы.

Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие будут признаны судом соответствующей юрисдикции юридически недействительными, ничтожными или не могущими служить основанием для иска, остальные пункты договора должны сохранять полную силу и действовать в максимальной степени, разрешенной законом, и не должны затрагиваться другим способом, меняться или лишаться юридической силы.

Особенности перевода договоров и документов перед процедурой легализации заключаются в следующем. Страны назначения в основном принимают к рассмотрению документы, которые переведены на государственный язык этой страны. Но перевод документов может быть произведен как до легализации, так и после нее - следует просто знать, что перевод договоров и документов будет необходим в любом случае. Сам документ можно перевести до легализации и затем легализовать его вместе с обычным или юридическим переводом. Перевести документ можно после легализации или в Российской Федерации или в стране назначения - многое зависит от того, какие требования к переводу документов предъявляет страна назначения.

Заключение

Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.

На наш взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика - относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований.

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют практическую значимость, т. к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода текстов юридической документации. Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию «перевод». Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

В теории мы выделили пять приемов перевода юридических терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога - являются основными и решающими. В то время как последний способ - перевод с изменением порядка компонентов - используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Список источников

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004.

5. Simpson, A.W.B. «The Common Law and Legal Theory.» Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.

6. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.

7. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

8. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005.

9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/

16. www. wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод

17. www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm

18. www.rs-center.ru/doс_perevod

19. www.urperevod.ru/other

20. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. - Монография. - М.: РУДН, 2008. - 191 с.

21. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. - 184 с. ISBN 5-8465-0302-0

22. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). - М.: МГИМО(У), 2005. - С. 129-140

23. Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English //Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. - Proceedings of the 6th International AELFE Conference. - Lisboa, 2007. - Pp. 465-468.

24. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165 с.

25. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435 с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 2001 - 240 с.

27. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - №6 - 134 с.

28. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.

29. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 2002 - 255 с.

30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак - тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003 - 253 с.

32. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322 с.

33. Сущинский И.И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство «ГИС», 2000. - 340 с.

34. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

35. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка». М. 1990

36. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

37. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

38. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета, 2004

39. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. - М., 1971

40. Казакова Т.А. «Практические основы перевода». С. - П. 2000

41. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС. - 2000

43. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

44. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика - М., 1970

45. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

46. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986

47. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

48. Судовцев В.А. Научно - техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1989

49. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство «Высшая школа», 1988

50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002.

перевод терминологический юридический стилистический

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.