Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: на материале терминологии уголовного права

Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2012
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: на материале терминологии уголовного права

Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода (на материале терминологии уголовного права)

За последнее время издан ряд русских переводов кодексов. Эта необходимая и полезная работа связана, однако, с известными трудностями. Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лингвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии далеко недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. К сожалению, у нас пока еще издается мало специальных юридических словарей, которые обеспечивали бы правильный перевод правовой литературы.

В данной работе показаны на основе анализа терминологии учебника уголовного права и перевода Уголовного кодекса особенности перевода немецкой юридической терминологии на русский язык.

Система понятий каждой науки находит свое языковое выражение в терминах. Термины в большинстве работ по языкознанию определяются как слова со строго определенным значением; в противоположность словам общенародного языка, для которых характерна многозначность, термины однозначны. Такого мнения придерживаются многие лингвисты (Л. А. Булаховский, Р. А. Будагов, И. В. Арнольд, Э. Ризель и др.).

Действительно, если сравнить, например, общенародное слово «партия» с геометрическим термином «треугольник», то становится очевидным, что для выяснения значения первого слова требуется контекст, поскольку оно неопределенно и многозначно (это может быть и партия в шахматы, и геологическая партия, и музыкальная партия и партия как часть класса), для уяснения же геометрического термина «треугольник» не требуется контекста, его значение определенно, или, как говорят филологи, это слово однозначно.

Однако каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст.

Таков, например, термин «право», толкованию объема различных значений которого в юридическом словаре посвящено 19 статей. Немецкое понятие Mord переводится в общих словарях как «убийство», в то время как в уголовном праве оно означает только «предумышленное убийство». Но все эти тонкости не отражены в общих словарях.

Естественно, что пока нет специального немецко-русского юридического словаря, всякий, кто имеет дело с немецкой юридической литературой, обращается к общим словарям. Перевод, осуществленный с помощью этих словарей, страдает целым рядом пороков, которые в конечном счете ведут к искажению смысла оригинала.

Условно выделим следующие группы многозначных терминов,

1. «Неистинная» многозначность немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt переводится как правонарушение, деликт, в других - как преступление, проступок; Rechtspflege - как судопроизводство и правосудие; Fahn-dung - как поимка и преследование; Vergehen, Frevel, Verbrechen - как проступок и преступление; gesetzlos - как беззаконный и неузаконенный; Mitwisser - как соучастник, укрыватель и сообщник; Justitz-mord - как судебное убийство, казнь невиновного и судебная ошибка; Rechtssprechung -как судоговорение и судебная практика. Эти примеры далеко не исчерпывают всех случаев неопределенности, расплывчатости перевода терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии. Поэтому мы условно такую многозначность и называем «неистинной» в отличие от многозначности терминов, доказанной анализом различных юридических текстов, которая является «истинной», или «фактической».

2. «Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов. Ряд немецких юридических терминов действительно обладает многозначностью. Так, Tat в зависимости от контекста означает преступление и деяние; Tater - виновный, обвиняемый, преступник; Unterlassen - в уголовном праве - бездействие, в гражданском - воздержание от действия и др. Однако «истинная», или «фактическая», многозначность немецких юридических терминов не отражена в общих словарях. Уточнение конкретного значения этих терминов может быть достигнуто только в результате координации усилий советских и немецких юристов, а также лингвистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.

3. Термины-синонимы, возникающие в результате пользования немецко-русскими общими словарями -- «ложные синонимы». При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen, Frevel в различных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) -- абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen, Frevel).

4. Абсолютные синонимы в современной юридической терминологии. Практика перевода современных юридических текстов позволяет сделать вывод, что в современной немецкой юридической терминологии существует довольно значительное количество абсолютных синонимов. Например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsverletzung, Rechtsbeugung - правонарушение; Straftat, Verbrechen - преступление; Tater, Verbrecher, Delinquent - преступник; Tateinheit, Idealkonkurenz - идеальная совокупность; Tatmehrheit, Realkonkurenz - реальная совокупность; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкция; Totting, Totschlag - убийство; Tatwiederholung, Ruckfallverbrechen - рецидив; Beschuldigter, An-geschuldigter - обвиняемый.

Эти примеры далеко не исчерпывают всех абсолютных синонимов, существующих в современной юридической терминологии. В целях рационализации обучения специальному переводу студентов и аспирантов необходимо выявить все абсолютные синонимы в современной немецкой юридической терминологии. Эту задачу могут выполнить филологи, занимающиеся вопросами немецкой юридической литературы, в сотрудничестве с юристами. Такая работа является необходимым условием создания действительно высококачественного немецко-русского юридического словаря.

Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравненно меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными.

В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных:

1) простым русским существительным (Gewinnsucht - корысть, Pflegeanstalt - приют, Geldstrafe - штраф);

2) сложным русским существительным (Reehtsbruch -правонарушение, Falschmunzerei - фальшивомонетничество, Meineid - лжеприсяга);

3) словосочетанием русского прилагательного и существительного (Heilanstalt - лечебное заведение, Arbeitshaus - работный дом, Korperverletzung - телесное повреждение);

4) двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже (Notigungsstand - состояние принуждения, Tatbestand - состав преступления);

5) русским существительным с предложной группой (Teilzahlung - уплата по частям, Trinkerheilanstalt - лечебница для алкоголиков, Wahlfalschung - подлог при выборах).

Эти приемы, вполне приемлемые для перевода художественных или общественно-политических текстов, оказываются часто непригодными для перевода специальной терминологии, исключающей различные варианты. Кроме того, возможны иные случаи, не охватываемые приведенными правилами. Иногда компоненты сложного немецкого существительного в переводе не соответствуют полностью или частично русским компонентам. Например, термин Tateinheit (идеальная совокупность) имеет следующие компоненты: die Tat - деяние, die Einheit - единство: русский же термин-эквивалент состоит из иных компонентов.

Другие примеры: Tatmehrheit - реальная совокупность; Hochheitszeichen - государственный герб; Staatsanmafiung - присвоение власти; Verkehrsunfall -дорожное происшествие; Begehungsverbrechen - формальное преступление; Munzverringerung - уменьшение веса монет. В некоторых случаях сложное существительное переводится словосочетанием, состоящим более чем из трех слов: Eheerschleichung - вступление в брак посредством обмана; Unterhaltsberechtigter - лицо, имеющее право на получение содержания. Так как подобные случаи представляют особую трудность для перевода терминологии, необходимо в немецко-русском и русско-немецком словарях зафиксировать их точные значения.

В этом отношении небезынтересен анализ типичных ошибок в переводе сложных существительных-терминов, сделанных студентами и аспирантами. Был проделан следующий эксперимент: группе студентов и аспирантов (специализирующихся по уголовному праву) был дан список сложных существительных-терминов, а также тексты, где эти термины встречаются. Вот результаты перевода: Begehungsverbrechen - совершаемое преступление (вместо - формальное преступление) ; Erfolgsverbrechen - успешное преступление (вместо - материальное преступление); Affekthandlung -действие аффекта (вместо - действие в состоянии аффекта); Notwehrlage -необходимо защитное положение (вместо - состояние необходимой обороны).

Анализируя ошибки, допущенные в этом экспериментальном переводе, можно сделать следующие выводы:

а) если термин -- сложное существительное отсутствует в общем словаре (что бывает в подавляющем большинстве случаев), то в словаре отыскивается значение составных элементов слова, а затем, в соответствии с обычными правилами перевода сложных существительных, дается перевод данного термина; перевод этот в большинстве случаев бывает ошибочным;

б) знание специальности (в данном случае -- уголовного права) не помогает сделать правильный перевод. Все это свидетельствует о том, как необходимо для рационального обучения специальному переводу создать немецко-русский юридический словарь.

Для составления немецко-русского и русско-немецкого юридического словарей, в которые должны войти все юридические термины, большое практическое значение будет иметь не только по возможности более точное определение понятия «термин», но и его лексико-грамматическая характеристика. В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они, по-видимому, чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями. Например, само по себе существительное «тип» не является юридическим термином, в сочетании же с другим существительным оно становится термином: «тип права», «тип государства». Количество таких терминов-словосочетаний в анализируемой немецкой терминологии очень велико. Причем перевод их на русский язык не всегда является «грамматической копией». Так, немецкие термины vollendete Verbrechen (оконченное преступление) и versuchte Verbrechen (покушение на преступление) выражаются причастиями и существительными, а их русские эквиваленты - в первом случае причастием с существительными, во втором -двумя существительными, из которых одно с предлогом.

Встречаются случаи грамматического лексического несоответствия перевода: Bemessung der Geldstrafe (дословно - измерение штрафа) - определение размера штрафа, Uberschreitung der Notwehr (дословно - превышение необходимой обороны) - превышение пределов необходимой обороны; gesetzlicher Tatbestand (буквально - законный состав преступления) - описанный в законе состав преступления. Эти примеры показывают достаточно ясно, что адекватный перевод терминов и юридических выражений, являющихся словосочетаниями, одинаково труден как для юристов, недостаточно хорошо владеющих иностранным языком, так и для лингвистов, не имеющих специальных правовых познаний.

С лексической точки зрения основной массой исследуемой терминологии являются немецкие слова. Количество латинских заимствований относительно невелико. Среди них можно выделить своего рода «гибриды» -сложные существительные, состоящие из немецкого и латинского (или греческого) слова (Affekthandlung, Absichtsdelikt, Notwehrexzefi и др.). Наличие заимствований осложняет перевод. Они переводятся иногда латинским эквивалентом, иногда русским термином (например: das Objekt des Verbrechens - объект преступления, objektive Seite des Verbrechens -объективная сторона преступления, objektives Verfahren - предметный процесс, Krimmalit?t - преступность). Иногда при переводе сложных существительных латинский или греческий элемент сохраняются и в русском переводе: Idealkonkurenz - идеальная совокупность, Realkonkurenz - реальная совокупность.

Введение римского права в Германии в XIV--XV вв. повлекло за собой проникновение латинской терминологии в немецкую юриспруденцию. Однако в XIX--XX вв. ряд латинских юридических терминов был вытеснен немецкими, хотя некоторые латинские термины продолжают сосуществовать с немецкими, образуя с ними синонимы: Jurisprudenz - Rechtswissenschaft; Advokat - Rechtsanwalt, Verteidiger; Majorit?t - Mehrheit, Stimmehrheit; Legislatur - Gesetzgebung и др. В современной юридической литературе предпочтение отдается немецким терминам. Количество употребляемых латинских терминов в немецком языке сравнительно невелико, в русской юридической терминологии их значительно больше. Отсюда особенности перевода. Многим немецким терминам в русской юридической терминологии соответствуют латинские или греческие заимствования (Sicherungsverwahrung - превентивное заключение, Gewohnheitsverbrechen - систематические преступления, Zustandigkeit - компетенция, Sachverstandiger - эксперт, Urkunde - документ, Glaubiger - кредитор, Einziehung, Verfallserkl?rung-- конфискация, Staatsanwalt - прокурор, Ruckfall - рецидив и др.).

Следует отметить, что в наших общих немецко-русских словарях дается большое количество латинских юридических терминов, не употребляемых в современной немецкой юридической терминологии. К ним относятся такие, как Aktor, Defension, Exekutor, вместо них используются термины Klager, Verteidiger, Gerichtsvollzieher и т. п.

Термины немецкого происхождения образуются путем:

а) аффиксации (производные слова типа Verteidigung, Klager, Vormund);

б) словосложения (сложные существительные типа Gerichtsvollzieher, Staats-ordnung, Verbrechensbegehung);

в) словосочетания (такие, как ein Verbrechen begehen, das vollendete Verbrechen, Oberschreitung der Notwehr). Наиболее распространенным способом, как уже указывалось, является словосложение.

Из общей массы производных существительных - терминов следует выделить так называемые Nominaagentis. Существительные этого типа обозначают действующее лицо или профессию (например, Richter - судья, Klager - истец, Angeklagter - подсудимый). Перевод их также представляет некоторые трудности. Преобладающее число этих существительных образуется при помощи суффикса -ег, который в русском языке обычно соответствует суффиксам -ик, тель: Verbrecher - преступник, Verteidiger - защитник, Teilnehmer - соучастник, Schuldner - должник, Rechtsbrecher - правонарушитель, Brandstifter - поджигатель, Anstifter - подстрекатель, Hehler - укрыватель, Pfandleiher - залогоприниматель.

Однако соответствие это наблюдается не всегда. Так, существительные Richter (судья), Totschlager (убийца), Klager (истец), Sachverst?ndiger (эксперт), Glaubiger (кредитор) и др. не обнаруживают подобных закономерностей при переводе.

Из группы существительных с суффиксом -ег следует особо выделить те, перевод которых имеет стилистическую окрашенность. Так, например, R?uber - виновный в разбое (но не разбойник - разговорный стиль). Сюда следует отнести существительные, образованные от причастий: Angeklagte - подсудимый, Beschuldigte - обвиняемый, Geschworene - присяжный (заседатель), Verletzte - потерпевший. В переводе этих существительных также не наблюдается определенной закономерности. Только часть их переводится субстантивированными причастиями на русский язык. В остальных случаях наблюдается та же пестрота, как и при переводе Nominaagentis (например: Berechtigte - лицо, Sicherungsverwahrte - лицо, находящееся в предварительном заключении, Untergebrachte - лицо, помещенное в заведение, Beleidigte - оскорбленное лицо; Verwandte -родственник, Angehorige - близкое лицо и т. д.).

В результате анализа перевода Уголовного кодекса можно выявить следующие особенности:

а) синонимия некоторых немецких терминов: Tat - деяние, Handlung - деяние, Straftat - деяние; Berechtigte - лицо, Tater - лицо; Verleitung - подстрекательство, Anreizung - подстрекательство, Anstiftung - подстрекательство; Teil - сторона, Partei - сторона; Tod - смертная казнь, Todesstrafe - смертная казнь; Totung - убийство, Totschlag - убийство; Antragsdelikt - жалоба потерпевшего, Antrag - жалоба потерпевшего; rechtswidrig - незаконно, widerrechtlich - незаконно ;

б) многозначность некоторых немецких терминов: T?ter - 1) лиц, 2) лицо, совершившее преступление, 3) преступник, 4) лицо, совершившее преступное деяние, 5) правонарушитель ,6) виновный , 7) исполнитель; Straftat--1) преступление, 2) преступное деяние, 3) деяние; Urteil -- 1) суждение, 2) приговор.

В переводе заглавий статей Уголовного кодекса наблюдаются следующие особенности:

а) очень часто вместо перевода дается толкование, причем лаконичному немецкому названию в русском переводе часто соответствует целая фраза. Например: Mehrere Antragsberechtige - случаи, когда несколько лиц имеют право подать жалобу; Auslandische Hochheitszeichen - посягательство на герб иностранного государства; Munzbetrug - выпуск в обращение фальшивых денег; Antragsrecht - право на возбуждение уголовного преследования;

б) некоторым немецким словам заглавия в русском переводе нет словарных соответствий: Anreizung zum Klassenkampf - подстрекательство к насильственным действиям (вместо: к классовой борьбе), Plug nach Verkehrsunfall - бегство водителя (вместо: бегство после дорожного происшествия); Entlaufen rnit Heuer - нарушение договора найма (вместо: побег с наемной платой); Verfolgung Unschuldiger - необоснованное уголовное преследование (вместо: преследование невиновных) и др. Можно, конечно , возражать против такого вольного перевода. Однако в некоторых случаях его следует считать вполне удачным, соответствующим содержанию статьи.

В заключение можно сделать следующие выводы. Для того чтобы обеспечить квалифицированный перевод немецкой юридической литературы, а также максимально рационализировать обучение немецкому языку в юридических вузах, необходимо создать немецко-русский и русско-немецкий юридические словари. Созданию таких словарей должна предшествовать большая подготовительная работа. Помимо того, что нужно «собрать» все юридические термины, следует выявить все случаи их многозначности и синонимии, уточнив затем словарные соответствия русских и немецких терминов. Работа эта будет успешной лишь в том случае, если наши ученые-юристы и лингвисты, занимающиеся вопросами немецкой юридической терминологии, объединят свои усилия с учеными-юристами и лингвистами Германии.

Литература

немецкая юридическая терминология перевод

1. J. Lekschas, J. Renneberg. Das Lehrbuch des Strafrechts. Allgemeiner Teil. Berlin, 1959.

2. Сборник важнейших уголовноправовых актов ГДР. Под ред. М. А. Гельфера. М., Госюриздат, 1961.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.