Научно-технические термины как особый вид терминологии

Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Научно-технические термины как особый вид терминологии

1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии

1.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии

1.3 Классификации терминов

Выводы по1 главе

Глава 2. Особенности и аспекты перевода научно-технической литературы

2.1 Особенности перевода художественного текста

2.2. Способы достижения адекватности при переводе терминов в научно-популярных и художественных текстах

Выводы по 2 главе

Глава 3 Анализ переводческих единиц на материале книги «Surely You're Joking, Mr Feynman!»

3.1 Особенности перевода общенаучных терминов

3.2 Особенности перевода общетехнических терминов

3.3 Особенности перевода узкоспециальных терминов

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Выпускная квалификационная работа «Специфика перевода научно- технической терминологии в художественном тексте на материале книги “Surely You're Joking, Mr. Feynman!”» посвящена исследованию особенностей, возникающих при переводе научно-технической терминологии, используемой в художественном тексте.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследуемый тип терминологии чаще встречается непосредственно в технических и научно- технических текстах, нежели в публицистическом, художественном и разговорном стилях. Затрагиваемая нами сфера исследования изучена в недостаточной мере, более того, количество практических исследований крайне невелико.

Объектом исследования является терминологический слой научно- технической лексики, употребляемой в книге “Surely You're Joking, Mr. Feynman!”

Предметом исследования служит изучение специфики перевода научно-технической терминологии в художественном тексте.

Исходя из актуальности, мы выявили цель данной ВКР: определение понятия «термин», изучение особенностей научно-технической терминологии, исследование специфики перевода данного лексического пласта, а также выполнение сравнительно-сопоставительного анализа перевода научно-технической терминологии в художественном тексте.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. раскрыть и объяснить понятие термина;

2. проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности художественных текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов в текстах художественного стиля;

4. определить понятие перевода и переводческой трансформации.

5. рассмотреть и изучить термины, употребляемые в предложенной книге, с целью выявить наиболее распространенные способы перевода научно-технических терминов, употребляемых в художественном стиле.

Научно-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в трудах которых наиболее емко отражены проблемы перевода английской терминологии, как в научной литературе, так и в художественной. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире занимает определенное место и неуклонно возрастает. Труды известных ученых, таких как Глушко М.М., Головин Б.Н., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Новодранова В.Ф., Манерко Л.А. и др. явились базирующим компонентом для дальнейших исследований в этой области.

Научная новизна исследования состоит в том, что ранее учеными не рассматривались функциональные способы перевода научно-технической терминологии непосредственно в художественном тексте. В данной работе мы рассмотрели то, как стиль текста влияет на выбор переводчика, в соответствии с которым используется та или иная переводческая трансформация.

Материалом для исследования стала терминология, представленная в книге «Surely You're Joking, Mr. Feynman!», а также источники технических словарей и пособий.

Для достижения задач и цели работы были использованы следующие методы анализа текстового материала:

1) Метод анализа и синтеза, примененный для сбора и классификации теоретического материала, а также для выведения аналитической статистики.

2) Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого производилось исследование результатов, полученных при практической отработке англо-русского материала.

3) Статистический метод, применение которого позволило наглядно оформить статистические данные, полученные при выявлении результатов анализа англо-русской терминологии.

Теоретическая значимость работы очевидна, так как в современном мире перевод узкоспециальной терминологии становится все более и более востребованным, в то время как многие сферы применения научно- технической лексики исследованы в недостаточной мере. Наша работа нацелена на выявление обширной базы статистических данных, отражающих тонкости и особенности перевода узкоспециальной лексики в текстах художественного стиля.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения, возможно, будут применены на практике переводчиками научно-популярных и художественных текстов и позволят соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку лиц, тем или иным образом связанных со сферой узкоспециальной терминологии и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках научно- технического и публицистического текста.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим количеством проанализированного материала художественных и научно- популярных текстов, технических словарей, а также актуальным использованием методов лингвистического и научного анализа.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Теоретическая глава объединяет 5 параграфов: 1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии; 1.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии; 1.3 Классификации терминов; 2.1 Особенности перевода художественного текста; 2.2 Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе терминов в художественных текстах.

В первой главе рассматриваются понятия термина, научно-технической терминологии, этапы становления и развития современной терминологии.

Кроме того, приводится ряд классификаций терминологии, предложенный учеными-терминологами двадцатого и двадцать первого веков.

Вторая глава работы нацелена на выявление особенностей перевода непосредственно художественного текста. Мы рассматриваем понятие адекватного и эквивалентного перевода и анализируем переводческие трансформации, наиболее часто употребляемые при переводе научно- технической терминологии.

Практическая часть состоит из сравнительного анализа предложенного текста и выявления статистических данных по способам перевода научно-технической терминологии и частоте их применения.

Глава 1. Научно-технические термины как особый вид терминологии

1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития терминологии

С началом XX века можно отметить становление терминологии как науки, центральным элементом которой стало понятие термина. За прошедшие годы множество терминоведов давало определение термину, опираясь на логический и лингвистические аспекты. Однако даже спустя почти столетие лингвистам-терминоведам не удалось прийти к единому определению, включавшему бы все стороны многогранного понятия. Ниже мы рассмотрим наиболее распространенные из них.

Определение термина предлагало большое количество советских терминоведов, таких как М.М. Глушко, С.В. Гринев, И.С. Квитко, В.В. Виноградов, В.Ф. Новодранова, В.М. Лейчик. К примеру, одним из самых распространенных определений является следующее: «Термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976, 19]. В.В. Виноградов же говорил, что слово считается научным термином, если представляет собой средство логического определения [Жаркова, Сороковых 2014, 156]. Действительно, лингвистическое определение термина отражает его языковые аспекты, в то время как логическое -- соответственно, логические аспекты. Еще в книге 1977 года В.П. Даниленко приводит 19 определений термина, при этом сообщая, что данный перечень может и должен быть продолжен.

Как результат, спустя годы исследований и анализов, термин приобретает новое значение: вербализованный знак, имеющий ряд вариантов, зависящих от теории, контекста и глубины знаний [Лейчик 2009 : 20-22]. По мнению И.С. Квитко, «термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [Квитко 1976: 19].

С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 22].

М.М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание, которое, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, обладает четкими семантическими границами и поэтому является однозначным в рамках определенной классификационной системы [Глушко 1974: 33].

Прежде чем стать термином слово «претерпевает определенные изменения». Более того, Г.О. Винокур говорил, что мы называем термином не определенные слова, а слова, выполняющие особую функцию [Никулина 2013 : 282]. Понятие термина является ключевым в аспектах когнитивной лингвистики. Как результат, происходило активное развитие когнитивного терминоведения, получившего разработку в трудах В.М. Лейчика и В.Ф. Новодрановой. Появляются такие понятия, как концептуальная структура термина, механизм концептуализации и ряд других [Новодранова 2006 : 82].

К термину, как и к любой другой лексической единице, предъявляется ряд требований, среди которых: однозначность, краткость, точность, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и множество других, варьирующихся в зависимости от методологической направленности. Таким образом, на основании вышеупомянутых дефиниций понятия «термин» можно лишь подтвердить, что определение сущности термина продолжает оставаться проблемой для лингвистов и тервиноведов российских и зарубежных школ.

В своих трудах 1931-го года Д.С. Лотте говорит о сущности термина (в особенности, технического) и формулирует ряд условий, которым должен соответствовать термин:

1) Термин должен быть обозначением предмета или понятия, представлять собой единицу, не имеющую в данной области синонимов и не являющуюся антонимом.

2) Термин может состоять более, чем из одного слова и обладать достаточной ясностью.

3) Термин определенной области должен соответствовать термину смежной области так, чтобы технические синонимы имели один и тот же термин.

4) Термин, как новый, так и уже существующий в тезаурусе определенного языка, должен вызывать ассоциацию -- частную (смысловую) или узловую [Лотте 1931 : 10]. То есть либо термин порождает ассоциацию у реципиента, либо является определяющим вторым словом в терминологическом словосочетании (например, «дифференциальная шестерня», где второе слово представляет собой «узловой» термин).

Разумеется, перечисленный список дополнялся и модифицировался с годами, однако можно отметить, что в целом перечень требований к термину остается актуальным и по сей день.

Термин -- ключевая единица в науке о терминосистеме, терминологии. О. Вюстер, один из основоположников современной терминологии, рассматривал ее как независимую дисциплину, связанную с взаимосвязями между науками, такими как физика, химия и др., и как комбинацию других дисциплин -- лингвистики, логики, онтологии и информатики [M. Teresa Cabrй Castellvн 1999 : 8].

Подразделяя терминологическую лексику на структуры, можно отметить два крупных раздела:

1 .Общенаучные термины, которые принадлежат в целом к сфере науки. Например, мощность, излучение, теплопроводность, масса и другие. Эти термины образуют общую лексическую базу наук и являются наиболее употребляемыми.

2 .Специальные термины, фигурирующие в определенных научных областях. Например, в переводоведении: генерализация, переводческая трансформация, калькирование, адекватность. В автомобилестроении: двигатель, компоновка, конфигурация и пр. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой сферы науки. [Гарбовский 1988: 144].

Таким образом, существует много определений понятия термин, однако ни одно из вышеперечисленных, по нашему мнению, не предоставляет конкретной и единой дефиниции. Специалистам-терминологам по настоящий момент так и не удалось достичь общего мнения в разработке определения понятия термин. Тем не менее, несмотря на разнообразные подходы к определению понятия термина в российской и зарубежных лингвистических школах, необходимо подчеркнуть, что основой дефиниций стала логико- лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Однако разнообразие подходов к определению данного понятия показывает, что проблема термина остается актуальной и в наши дни.

Этапы развития терминологии. Развитие современной терминологии можно прослеживать с 1930-х годов. Ключевой работой, послужившей предпосылке систематизации терминологии в целом, стала работа Ойгена Вюстера, в которой он представил систематизацию методов терминологии и выделил основные компоненты методологии для обработки терминологических единиц.

Выделяются четыре ключевых периода становления современной терминологии:

1) Истоки (1930-1960)

2) Структурирование области терминологии (1960- 1975)

3) Расцвет (1975-1985)

4) Развитие (1980- н.в.) [M. Teresa Cabrй Castellvн 1999]

Первый период характеризуется появлением методов, нацеленных на развитие системности терминов. Появляются работы известных терминологов, таких как О. Вюстер и Д.С. Лотте.

В рамках второго этапа происходит развитие ЭВМ, появляются первые хранилища данных и устанавливаются принципы работы над терминологией. Появились первые подходы стандартизации терминологии в языке.

Во время третьего этапа стала очевидной роль терминологии в модернизации языка. Внесены значительные изменения в условия обработки терминологических данных за счет появления большого количества персональных компьютеров.

Последний период развития современной терминологии (1985 -- н.в.) характеризуется тем, что терминоведам предоставлено большое количество необходимых устройств и ресурсов. Кроме того, с появлением социальных сетей происходит развитие международного сотрудничества, служащего для обмена практическим и теоретическим опытом между терминологами.

Говоря о российской школе терминоведения, началом современной терминологии также можно считать 1930-е гг., когда была опубликована первая концептуальная статья Д. С. Лотте «Очередные задачи научно- технической терминологии» [Хакимова 2013 : 1136]. Среди других лингвистов, внесших вклад в развитие терминологии, можно выделить таких терминоведов, как Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, С. В. Гринев, В. А. Татаринов.

Терминология различных наук формируется не только посредством появления новых предметов и терминов, но и образуется за счет влияния социальных изменений. Среди них можно отметить следующие:

Появление новых концептов и терминополей вследствие ускоренного развития наук и технологий.

Развитие технологий также способствует появлению новых способов коммуникации, благодаря чему происходит появление новых терминологических единиц.

?Появление новых рынков в сфере научного, технического, культурного и экономического обмена тесно взаимосвязано с потребностью функционировать в мультилингвистической среде и со стандартизацией терминологии.

Развитие СМИ способствует широкому распространению терминологии. Так происходит взаимодействие общей и специальной лексики. Как результат, узкоспециальные термины становятся частью культуры из-за активного употребления в средствах массовой информации.

Кроме того, основной работой истоков становления современной терминологии можно назвать статью Г. О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Автор выдвинул ключевые требования, которым должен соответствовать термин: «специализированность значения, точность, стилистическая нейтральность и др.» [Даниленко 2017: 27].

Затем в 1959 году А. А. Реформатский представил доклад «Что такое термин и терминология?», идеей которого было понятие об однозначности термина, которое автор рассматривал как доминирующее.

В 80-х годах началось широкое обсуждение понятия системности терминологии, инициаторами которого стали В. М. Лейчик и Г. П. Мельников [Алексеева, Василенко 2015 : 6]. Ниже мы рассмотрим подробнее сущность данного явления и его особенности.

Подводя итог, отметим, что четко дефинировать понятия термина не удается до сих пор в связи с многогранной многоаспектной его натурой. Мы рассмотрели определения, предложенные различными терминологами двадцатого и двадцать первого веков, и выделили наиболее значимые и актуальные. Среди них определение И.С. Квитко, основанное на представлении о том, что термин является точным носителем информации о научном понятии. В.М. Лейчик констатировал, что термин - вербализованный знак, варьирующийся в зависимости от теории, контекста и глубины знаний. Затем были рассмотрены условия, которым должна соответствовать лексическая единица, чтобы считаться термином. Во-первых, термин должен представлять собой обозначение предмета или понятия, не имеющее синонимов в данной области и не являющееся антонимом. Во- вторых, термин должен обладать ясностью и четкостью. Кроме того, термин должен вызывать определенную ассоциацию и соответствовать терминам смежной области [Лотте 1931 : 10]. Выделяя этапы развития современной терминологии, мы отметили четырех ключевых, основываясь на трудах О. Вюстера. Это истоки (1930-1960), структурирование (1960-1975), период расцвета (1975-1985) и развитие (1980 - н.в.). В России становление терминологии датируется появлением первой концептуальной статьи Д. С. Лотте о задачах научно-технической терминологии.

1.2 Понятие научно-технического термина и системность терминологии

Рассматривая понятие системности в лингвистике, следует отметить, что системность представляется «столь существенной характеристикой терминологических единиц, что часто она указывается как важнейший признак термина, - признак, формирующий слово или словосочетание именно как термин». [Шелов, Лейчик 1990: 2]. В предыдущем параграфе мы рассмотрели наиболее распространенные определения «термина». Во многих лингвистических пособиях по вопросам терминологии системность определяется как одно из важнейших условий существования термина. Термин может существовать лишь в качестве элемента терминосистемы, при этом терминосистема должна представлять собой «упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теорий...» [Кияк, 1989: 7].

Вышеизложенное приводит нас к вопросу: «Что такое терминосистема?». Одним из определений является следующее: терминосистема -- это «соотнесенная с определенной областью знания, проблемой … и т.д. совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном … и грамматическом уровнях» [Березин, Головин, 1979:270].

Говоря о системности и терминосистеме в целом, следует учитывать многочисленные подходы к классификации терминосистемы. К примеру, ряд ученых утверждает, что терминологическая система строится по образцу и подобию системы классификационной [Шелов, Лейчик, 1990: 3]. Однако классификация или структура всегда противопоставлялась системе, поэтому предполагалось, что терминология как раздел науки -- нечто неупорядоченное, в то время как терминосистема представляла собой упорядоченный корпус терминологии.

О системности терминологии рассуждали еще в 30-х годах прошедшего века. К примеру, И.К. Дрезен полагал, что системность напрямую связана с предназначением термина воспроизводить понятие в мышлении человека наиболее емко и полно [Алексеева, Василенко 2015 : 7].

Д.С. Лотте выдвинул три условия, при которых может соблюдаться системность терминологии:

1) Система терминов должна базироваться на классификации понятий.

2) Признаки и понятия термина должны рассматриваться, исходя из классификационных схем.

3) Лексические единицы должны отображать общность рассматриваемого понятия с другими терминами и в то же время, его специфичность [Попова 2016: 23].

Предложенные критерии являются классическим подходом к рассмотрению терминосистемы. Но бесспорно, авторская терминосистема не может полностью основываться на всех трех параметрах, как минимум потому что она авторская, то есть уникальная. В практической части мы сможем в этом полностью убедиться, рассматривая авторскую терминологию в контексте художественного стиля.

Продолжая рассмотрение системности терминологии, следует отметить, что конец XX века не стал продуктивным в плане дискуссий о данном вопросе. А точнее, терминологам не удалось разработать конкретной методики, применимой для выявления понятия терминосистемы. Но в современном мире термин рассматривается как «сложная и многогранная единица специального знания», поэтому можно утверждать, что системность термина есть отражение системности познавательной деятельности [Алексеева, Василенко, 2015:8].

Известный терминовед Лейчик В.М. называл терминосистему языковой моделью, понимая под этим наименованием совокупность понятий как логическую модель области знаний [Лейчик : 119]. В отличие от Лотте Д.С., Лейчик выделял четыре условия, выполнение которых необходимо для формирования терминосистемы:

1) Довольно четкая области знаний.

2) Понятийная система, относящаяся к этой области.

3) Наличие определенной теории, описывающей область, в состав которой входит данная система понятий.

4) Наличие сложившегося языка для специальных целей, наименования которого способны обозначать понятия данной области и системы [Лейчик : 119].

Далее он описывает основные признаки терминосистемы, такие как целостность, устойчивость, структурированность и связность [Лейчик 120]. С нашей точки зрения, предложенные признаки полностью отвечают понятию терминосистемы, поэтому о них мы поговорим подробнее.

Первый критерий, выделенный Лейчиком, - целостность. Под данным термином подразумевается, что все понятия какой-либо области охвачены элементами терминосистемы. К примеру, в книге Р. Фейнмана употребляется множество терминов, составляющих не меньшее множество терминосистем. Допустим, ламповый блок является целостной системой, а составляющими являются такие понятия, как патрон, звонковый провод, лампочки, предохранитель, буферный заряжатель и аккумуляторная батарея. Следует напомнить, что в нашей работе мы рассматриваем авторскую терминосистему, соответственно, в любой другой терминосистеме составляющие могут быть другими.

Далее рассмотрим понятие устойчивости терминосистемы. Терминосистема отражает устоявшуюся систему взглядов и понятий в определенной сфере. Например, в нашем практическом материале часто употребляется терминология, связанная с инженерным делом и электричеством. Поэтому глагол «перегореть» в данной сфере является устойчивым и часто употребляемым термином. Именно такие термины позволяют утверждать об устойчивости терминосистемы. Более того, можно говорить о статичности подобной модели. Однако в связи с появлением новых терминов и расширением и обогащением терминосистем, понятие статичности является относительным.

В данном случае мы подразумеваем открытые терминосистемы. В закрытых терминосистемах можно утверждать о статичности и абсолютной устойчивости. Лейчик В.М. Приводит в пример терминосистему правил шахматной игры. Даже с появлением новых игровых приемов не производится пересмотр основных терминов [Лейчик : 121].

Перейдем к понятию структурированности терминосистемы. Любая терминосистема опирается на иерархическую или линейную. Однако большинство терминосистем построены на основе иерархической структуры. К примеру, родо-видовые отношения в биологии, или иерархичность, основанная на классификации понятий, когда названия частей подчинены названию целого и т.д.

Последней характеристикой терминосистемы, выдвинутой Лейчиком, является ее связность. Логично, что все элементы в рамках одной терминосистемы связаны между собой либо содержательно-языковым, либо формально-языковым методом. Первый подразумевает, что содержательно- языковая связность есть отражение логических связей, присутствующих между элементами терминосистемы. Например, связи причины и следствия, рода и вида. Формально-языковая связность можно обозначить также как лингвистическую связность. Один из ярчайших примеров -- производные слова, допустим, тепло-теплота-теплопроводность, электрод-электричество- электросеть и т.д..

Говоря о научно-технической терминологии, следует учитывать, что определенную сложность представляет интерпретация специфической научно-технической терминологии и поиск адекватного и эквивалентного варианта их перевода на русский язык, так как русскоязычная лексика значительно отличается от английских технических лексических форм. Поэтому научно-техническая терминология должна переводиться с учетом общего контекста первоисточника.

Анализируя англо-русские научно-технические варианты перевода, можно заметить, что большое количество переводческих ошибок относится к сфере научной лексики. К примеру, ошибки возникают в результате подбора неверного русскоязычного соответствия или из-за ошибочной трактовки самого термина/терминологического сочетания. Разумеется, причин множество, однако мы выделили наиболее распространенные.

Логично, что любая лексическая единица текста несет определенную смысловую нагрузку. Однако термины - это те слова, опущение или пренебрежением которыми влечет за собой потерю идеи автора и, как следствие, создание неэквивалентного переводческого продукта.

В ряде случаев переводчик может лишь подобрать действующий аналог на языке перевода. К примеру, термины, относящиеся к обозначению химических элементов, названию медицинских веществ и проч., переводятся одинаково независимо от стиля текста и предпочтений переводчика. Однако, когда речь идет о многозначных терминах (каких огромное количество), процесс подбора эквивалента значительно усложняется.

Кроме того, большинство терминологических сочетаний зачастую заменяются аббревиатурами, и тогда процесс интерпретации требует от переводчика разноплановых знаний, умений и компетенций. Любая аббревиатура всегда расшифровывается двумя, чаще более значениями. Поэтому переводчик лишь по контексту определяет, к какой сфере науки относится то или иное обозначение, после чего подбирает подходящий по смыслу аналог. Также в тексте оригинала употребляются сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте, например: a. c. (alternating current) - переменный ток, PP (peripheral processor)

– периферийный процессор. Так, при работе с подобными лексическими единицами переводчик должен полностью расшифровывать аббревиатуру. Точный перевод таких сокращений можно найти в определенной степени в специализированных словарях.

Ниже перечислены другие препятствия, связанные с интерпретацией научно-технической терминологии:

- терминологическое сочетание состоит из двух терминов или более терминов, существующих также по отдельности:

valve amplifier - ламповый усилитель,

- один термин дает какую-то характеристику второму, например: machine weight - вес машины,

motor vibrations - вибрация двигателя, и проч.

Терминологию невозможно интерпретировать без точного понимания мысли и идеи автора. Ключевая проблема заключается в том, что термин в английском языке часто имеет несколько значений, поэтому от переводчика требуется общетехническая научная грамотности и подготовка.

Как результат, терминология является основным компонентом понятийного аппарата отрасли знаний. К примеру, О. Вюстер говорил, что терминология - «совокупность терминов, представляющих понятийную систему определенной предметной области» [Манерко, Шарапков 2005 : 27].

Задача и цель использования терминов - называть абстрактные и конкретные объекты изучения. Термины являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как несут точное описание теории и методологии любой профессии. Очевидным стало, что термины составляют часть тезауруса (от греческого thesaurus - запас) - понятийного аппарата отрасли знаний. Как было сказано ранее, с помощью терминов называют абстрактные и конкретные объекты изучения. Термины - неотъемлемая часть любой профессиональной сферы, так как они содержат теоретический и методологический аспект любой профессии. Поэтому качество, адекватность и эквивалентность перевода напрямую зависят от удачной и емкой передачи содержания терминологических единиц.

1.3 Классификация терминологии и основные типы терминов

Для того чтобы выбрать наиболее приемлемый вариант перевода термина, переводчик должен опираться на определенную классификацию. Существует ряд классификаций, основанных на различных признаках терминов. К примеру, В. М. Лейчик и С. Д. Шелов классифицировали терминологию по языковой форме, содержанию, функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам [Шелов, Лейчик, 1990: 22]. Однако прежде чем анализировать сущность классификации, необходимо дать определение данному понятию.

К. Я. Авербух говорил, что классификация -- это распределение объектов на логически связанные классы на основе существенных признаков, отличающих данные объекты от объектов, принадлежащих к другим категориям [Литовченко 2006 : 156].

А.В. Суперанская дефинировала понятие научной классификации как «упорядоченный способ ассоциации и диссоциации, а также умственной организации идей, представленных в мозгу человека в форме понятий» [2005: 136].

Можно сделать вывод, что целью классификации является упорядочивание систем классов на основе некоторых признаков. Однако для успешного классифицирования недостаточно лишь составить типологию терминов. В отличие от типологии, суть которой заключается в членении терминов по одному существенному признаку, классификации группируют их по различным частным признакам. К примеру, в общей форме современная наука членит термины на общественные, естественные и технические. По объекту номинации термины подразделяют на научные, технические и технологические, социальные, культурные и т. д.

Учитывая тему данной работы, нас больше всего интересует лингвистическая классификация терминологии, то есть классифицирование по признакам терминов как слов или словосочетаний. Во-первых, выделяется классификация по семантической структуре.

Например, можно группировать термины на однозначные и многозначные: одно и то же понятие может встречаться в технических английских текстах, но употребляться в своем переводе в разных смысловых значениях в зависимости от того, в какой области технического знания он используется: авиация, машиностроение, электротехника и др., то есть конкретный термин несет совершенно разные смысловые нагрузки в зависимости от его специального предназначения (термин discharge может переводиться как импульс в медицине, как снятие нагрузки в сфере вычислительной техники, как разряд в электрике и т. д.).

Затем рассматривается классификация терминов по формальной структуре, хотя данная классификация имеет множество подразделений. В. М. Сергевнина членит термины на термины-слова и термины- словосочетания, где терминологические словосочетания -- единое расчлененное профессиональное понятие, более узкое, чем родовое понятие, обозначенное термином-словом [1985 : 65]. Б. Н. Головин делит термины- слова на непроизводные (цель), производные (декодирование), сложные (аэродинамика) и аббревиатуры (ДВС) [Литовченко 2006 :158].

Ряд других классификаций уместно лишь обозначить списком: классификация по сфере использования, по языку-источнику, по частям речи, по функции, степени абстракции (например, в философии) и множество других.

Говоря о непосредственном процессе интерпретации, следует отметить, что переводчику необходимо понимать основу классификации для того, чтобы легко находить термины в словарях, понимать, к какой научной области относится тот или иной термин, подбирать синонимы и эквиваленты и т. п.

Говоря о конкретных типах терминов, для начала следует выделить исторический аспект, на основании которого термины подразделяются на исконные и заимствованные. Согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, исконные термины -- понятия, издавна существовавшие в языке. Для английского языка это слова индоевропейского, общегерманского и английского языков. Для непосредственно русского -- понятия индоевропейского, восточнославянского, общеславянского и русского языков [2008 : 60]. По структуре и с учетом происхождения исконные термины можно классифицировать на следующие группы:

- непроизводные (заимствование из других языков произошло без изменения формы слова)

- производные (образование термина осуществлялось посредством морфологического словообразования)

Заимствованные термины -- лексические единицы, полностью или частично заимствованные из других языков. Адаптирование нового термина в языке может происходить с помощью калькирования, то есть посредством дословного перевода слова (water proof -- водоотталкивающий), или транзитивным переходом семантики термина языка оригинала (к примеру, термин memory, переведенный дословно как память).

Учитывая хронологический аспект, можно выделить термины- архаизмы, -неологизмы, -историзмы, а также устаревшие термины. Опираясь на форму слова, терминологи группировали термины на термины-слова и термины-словосочетания. Затем следует классификация терминов по типу называемых ими понятий, и эта классификация, как и лингвистическая, интересует нас больше всего. Так, рассматриваемые лексические единицы можно разделить на термины категорий (то есть относящиеся к онтологическим категориям), на общетехнические и общенаучные термины, межотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные [С. В. Гринев-Гриневич 2008 : 63]. Последняя классификация является одной из наиболее уместной, так как анализируемые в работе термины принадлежат к сферам науки и техники и соответственно, представляют собой пласт узкоспециальной и общетехнической лексики.

В данном параграфе мы рассмотрели основные классификации терминов, предложенные лингвистами-терминоведами. Наиболее интересными для нас оказались классификация С.В. Гринева-Гриневича и В.М. Лейчика. Кроме того, были рассмотрены основные определения понятия классификации. К. Я. Авербух назвал классификацию распределением объектов на логически связанные классы на основе существенных признаков. А.В. Суперанская говорила, что классификация есть фиксированный метод ассоциации умственной организации идей и понятий. Мы также рассмотрели термины с точки зрения их происхождения, структуры и с учетом сферы использования. Нами была выбрана наиболее подходящая классификация, предложенная С.В. Гриневым-Гриневичем, согласно которой лексические единицы можно подразделить на термины категорий, общетехнические, общенаучные и узкоспециальные. Именно на нее мы будем опираться при анализе лексических единиц практической части работы.

Выводы по 1 главе

Первая теоретическая глава данной работы посвящена определению понятия термина, его характеристик и особенностей технических терминов. Затем были рассмотрены требования, предъявляемые к термину, и основные их типы. Воспользовавшись определением М. М. Глушко, мы выяснили, что термин -- это слово или словосочетание, обладающее четкими семантическими границами и являющееся однозначным в рамках определенной классификационной системы.

Кроме того, мы рассмотрели понятие системности терминологии и различные классификации терминов, использование которых необходимо терминологу и переводчику в частности для упрощенного и продуктивного поиска перевода необходимых терминов. Мы узнали, ряд сложностейё возникающих при переводе терминологических единиц, возникает при поиске адекватного и эквивалентного варианта их перевода на русский язык, так как лексика и структурные особенности нашего языка рознятся с английскими техническими формами. Поэтому огромное значение при переводе любой терминологии имеет контекст.

Мы также рассмотрели этапы становления современной терминологии и выявили, что ключевым периодом стали 1930-е годы, когда зарубежные и российская лингвистические школы пополнились трудами известных ученых О. Вюстера и Д.С. Лотте. После чего произошло активное изучение терминоведения как отдельной науки. Наблюдались следующие этапы: зарождение терминологии (истоки) (1930-1960), структурирование терминологии как науки (1960-1975), расцвет (1975-1985) и развитие (1980 - н.в.). В завершении мы разграничили терминологию, опираясь на ряд предложенных классификаций, и выбрали одну, наиболее уместную для анализа практического материала.

Глава 2. Особенности и аспекты перевода научно-технической литературы

2.1 Особенности перевода художественного текста

Прежде чем приступить к рассмотрению проблем, связанных с интерпретацией художественного текста, необходимо дефинировать само понятие перевода, его сущность и специфику.

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата - устного интерпретированного или письменного текста. Так, при переводе происходит передача информации, выраженной на языке оригинала, средствами другого языка, иными словами, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Комисаров пишет, что перевод -- это «субъективная реализация переводчиком объективных отношений, и процессом перевода называет действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод)» [Комиссаров 1990: 158]. В связи со сложностью процесса качественный перевод требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, умения делать правильный языковой выбор, принимая во внимание все факторы, возникающие в ходе интерпретации.

Перевод - это точное воспроизведение текста языка оригинала средствами другого языка с предотвращением потерь логики и единства содержания и стиля [Рецкер 2007: 12].

А. Д. Швейцер дефинирует перевод как однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыковой трансформации, при котором на основе тщательно проанализированного первичного текста создается вторичный текст (метатекст), замещающий текст языка оригинала в другой языковой и культурной среде [2003: 10].

А. Паршин в своей работе приводит требования к переводу, предъявленные лингвистами 16 века, такими как Этьенн Доле. На основе этих принципов выделяются пять ключевых компонентов перевода:

1) Переводчик должен всецело и полно понимать содержание переводимого текста и ключевые идеи автора данного текста.

2) Переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором предложен текст оригинала, и не менее професиионально оперировать языком перевода.

3) Переводчику следует избегать буквального перевода, то есть интерпретации слово в слово, так как данная методика исказит форму текста оригинала.

4) Необходимо отступать от общеупотребительных форм речи, например, штампов и т. д.

5) Переводчик должен адекватно воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом текста.

А. Тайтлер, к примеру, выдвигал три основных требования к переводу:

- перевод должен полностью передавать суть оригинала

- стиль текста перевода должен быть таким же, как в языке исходного текста

- переводческий продукт должен восприниматься так же легко, как и оригинальное произведение воспринимается носителями языка [Паршин 2009 : 5].

Таким образом, перевод -- сложный вид межъязыковой деятельности, суть которой заключается в перекодировании их одного сообщения с языка оригинала на язык перевода с наименьшим количеством стилистических и лингвистических потерь, и целью которой является емкая передача ключевой идеи автора текста оригинала без искажения смысла сообщения.

Говоря о художественном тексте, в первую очередь следует отметить, что такой текст есть «результат коммуникативной деятельности человека как вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [Манерко 2012 : 63]. Важным компонентом анализа такого текста является то, что «без верного, адекватно- непротиворечивого понимания литературного текста невозможно произвести его анализ с идейной точки зрения» [Шанский 1990 : 6]. Поэтому полное понимание текста оригинала - первый этап на пути к качественному анализу текста и его переводу.

Необходимо выделить особенности непосредственно художественного текста, определить, почему контекст художественного текста влияет на перевод термина и текста в целом. Выделяются следующие особенности при переводе художественного текста:

1) Отсутствие дословного перевода. Цель художественного текста -- воздействовать на воображение и чувства читателя, передать основное настроение и идею автора. Поэтому при переводе следует полностью отходить от буквального преобразования текста. К примеру, словосочетание «with a helluva racket» переводится в первом варианте (1986 г) как « этот ужасный звонок как загремит!», а во втором, более современном варианте (2008 г), переводчик употребил фразу «колокол поднял дьявольский шум». В первом случае переводчик полностью изменил лексико-грамматическую конструкцию. Можно отметить, что второй перевод более четко отражает мысль, заложенную в тексте оригинала, хотя и в этом случае буквальный перевод не применялся.

2) Соблюдение стиля и адекватная передача эпохи. В художественном тексте выполнение этих правил обязательно, в противном случае потеряется индивидуальность текста и стиль автора, соответственно, смысл исказится полностью. В качестве примера приведем название первой главы текста «He Fixes Radios by Thinking!». В переводе 1986 года предложен вариант «Он чинит радиоприемники, думая!». Переводчики употребили способ буквального перевода, что вполне уместно, однако слово «радиоприемники» редко употребляется в современных языковых нормах. Именно поэтому перевод 2008 года существенно отличается от предыдущего: С.Б. Ильин перевел заголовок как «Он чинит радио в уме!». Последний вариант, на наш взгляд, является более удачным, так как переводчик избавился от «громоздкого» деепричастного оборота, а также, употребил современный общеспециальный термин «радио».

3) В качестве третьей особенности можно отметить необходимость перевода устойчивых единиц и фразеологизмов. То есть языковые средства передачи экспрессивности не подлежат опущению, иначе возникает большое количество переводческих потерь. К примеру, в тексте оригинала автор использует выражение «effervescent salts». Проанализируем варианты: первый перевод «эти искрометные остроты», второй - «шипучки компании». В обоих случаях переводчики максимально близко передают идею оригинала, однако доля экспрессии потеряна, так как в русском языке сложно подобрать фразеологический эквивалент.

Еще одна особенность, возникающая при интерпретации художественного текста -- передача особенностей стиля конкретного автора. Тем и уникален художественный текст: стиль автора может напоминать черты других писателей, однако он остается индивидуальным и единственным в своем роде за счет уникальности определенного автора. К примеру, текст книги, используемой в данной работе в качестве практического материала, изобилует междометиями, экспрессивными выражениями и уникальными конструкциями, поэтому при работе с межъязыковой трансформацией переводчик должен не только передать идею высказывания, но и сохранить особый стиль самого автора. В противном случае текст перевода потеряет ключевой компонент, и воздействие на читателя будет иным.

Одна из главных деталей, которую нельзя не принимать во внимание при работе над переводом художественного текста -- огромное количество лексических и стилистических средств, благодаря которым текст относится именно к художественному стилю, а не к научному или официально- деловому. Среди таких средств выделяются эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы, аллитерации и множество других тропов и стилистических приемов.

Одной из ключевых задач переводчика становится передача максимального количества экспрессивных конструкций и тропов или емкая их компенсация в случае возникновения большого количества переводческих потерь.

В третьей главе нашей работы представлен анализ двух переводов книги Фейнмана, в котором отчетливо видно количество переводческих опущений или частое употребление описательных конструкций. К примеру, в одной из глав автор включил в диалог студентов фразу «You SON of a GUN»; в переводе 1986 года лингвисты интерпретировали словосочетание как «Ах ты, стервец», тем самым потеряв каламбур и явный намек говорящего на созвучную фразу. Ильин же употребил эту фразу «СУКИН ты СЫН», но так же, как и в первом случае, потерял основную экспрессию оригинального восклицания.

Таким образом, при переводе художественного текста перед переводчиков возникает ряд задач, которые необходимо решать не только с помощью переводческой компетенции, но и за счет знаний и навыков работы с художественным стилем в целом.

Мы рассмотрели три особенности, возникающие при переводе художественных текстов. Разумеется, их гораздо больше, и варьируются они в соответствии с контекстом, однако мы выделили именно три особенности, опираясь на анализ имеющегося текста. Кроме того, следует отметить, что переводчику необходимо передать отличительные черты литературного направления, к которому принадлежит текст оригинала. Так, переводчик должен ознакомиться с рядом других произведений, относящихся к тому же направлению, и опираться на определенную стилизацию и манеру воспроизведения текста перевода.

2.2 Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе терминов в художественных текстах

Одним из главных критериев качественного перевода является его адекватность, то есть полнота передачи смысла и содержания исходного текста на язык перевода. В. В. Сдобников говорил, что адекватный перевод -- это точная и верная передача исходного сообщения с учетом соблюдения

норм исходного языка [2007 : 315]. Таким образом, главными аспектами перевода является достижение адекватности и эквивалентности исходного материала и текста перевода.

К примеру, Джон Кэтфорд утверждает, что перевод -- это замена текстового материала одного языка эквивалентным материалом языка перевода [Hatim, Munday 2004 : 146]. Юджин Найда, известный американский переводовед, говорит, что суть перевода заключается в создании на языке перевода ближайшего эквивалента оригиналу [Велединская 2010 : 120].

В процессе работы переводчик нацелен на максимально полную и емкую интерпретацию исходной информации и на сохранение коммуникативного воздействия на реципиента, поэтому степень эквивалентности, полученная при переводе, становится показателем качества перевода. Соответственно, профессиональным и качественным переводом считается эквивалентный и адекватный перевод. Достигнуть адекватности не так легко, так как переводчик в процессе работы выполняет сразу несколько функций:

1 )Выступает в роли реципиента исходного текста.

2 )Создает текст на языке перевода, предварительно обработав полученную информацию на языке оригинала, и участвует в акте речевого общения.

3 )Объединяет речевые акты, воспроизведенные на языках оригинала и перевода в единый коммуникативный процесс. То есть переводчик анализирует полученную информацию, строит эквивалентные речевые произведения, формулирует окончательный вариант перевода [Паршин 2009: 15].

Для достижения адекватности и эквивалентности переводчик должен умело оперировать способами перевода всех уровней, то есть использовать в работе переводческие трансформации, ключевые средства для создания адекватного перевода. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации -- это преобразования, с помощью которых происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Это особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. При сопоставительном анализе двух текстов реципиент может заметить, что некоторые предложения/словосочетания переведены дословно, то есть посредством перекодирования только лексических единиц, в то время как большая часть текста переводится абсолютно другими структурами и грамматическими конструкциями. То есть зачастую текст перевода визуально полностью отличается от сообщения на языке оригинала. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. Разнообразие трансформаций распределено по типам, среди которых выделяются морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования [Гарбовский 2004: 12].

Суть морфологических трансформаций - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Данный вид трансформаций является одним из самых распространенных, так как структура и особенности русского языка значительно отличаются от структур английского языка. Поэтому частеречные замены употребляются переводчиками очень часто.

Синтаксические трансформации - это преобразования за счет изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой [St-Pierre, Kar 2007 : 5].

Суть семантических трансформаций заключается в изменениях исходного сообщения посредством разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. Среди приемов перевода, составляющих ряд семантических трансформаций, выделяются:

Добавления. В процессе интерпретации текста переводчик может вводить дополнительную информацию для полноты перевода и создания текста, воздействие которого будет схоже с воздействием текста оригинала на первичного читателя. К примеру, фраза «they demonstrated that nerve impulses were sharp, single-pulse phenomena» -- они продемонстрировали, что нервные импульсы - это однопульсовые явления с резкими краями. В данном примере переводчики добавили слово «края» для упрощения понимания специальной лексики неподготовленным читателем.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.