Научно-технические термины как особый вид терминологии

Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако художественный текст требует совершенно другого подхода. В работе были рассмотрены основные особенности художественного стиля, на основе которых переводчик делает выбор приема перевода. К ним относятся передача эпохи создания текста, отсутствие потерь экспрессивно окрашенной лексики, стиль самого автора текста и ряд других.

Кроме того, основным требованием, предъявляемым к переводчику художественного текста, является полное понимание замысла автора, всей контекстуальной ситуации и смысла каждой лексической единицы в частности.

Известно, что терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание излагаемой темы.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Как мы выяснили, и в художественном тексте терминология несет важнейшую нагрузку и зачастую переводится так же, как и в научно-популярных текстах. Иными словами, мы пришли к выводу, что стиль текста влияет на способ перевода терминологических единиц, однако большинство из них все же остаются неизменными.

Также мы попытались дать определение понятию «перевод». Это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса.

Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

В нашей диссертации мы реализовали поставленные цели и задачи, а именно:

1. раскрыли и объяснили понятие термина;

2. проанализировали стилистические, лексические и грамматические особенности художественных текстов;

3. определили основные трудности при переводе текстов данного стиля;

4. рассмотрели принципы употребления переводческих трансформаций при работе с научно-технической терминологией в художественном тексте.

В практической части исследования мы произвели продуктивный анализ переводов книги “Surely You're Joking, Mr. Feynman!” согласно использованным в процессе интерпретации трансформациям. Вся терминология была подразделена на три группы классификации, предложенной С.В. Гриневым-Гриневичем, а именно: общенаучные термины, общетехнические и узкоспециальные.

Мы заметили, что наибольшее количество терминов относится к группе узкоспециальных, поэтому, несмотря на стиль и особенности текста оригинала, на такие лексические единицы стиль текста влияет нечасто.

Полученные нами выводы отражают частотность использования наиболее распространенных и свойственных научно-технической терминологии переводческих преобразований: наиболее часто употребляемыми переводческими трансформациями являются подбор эквивалента, калькирование, описательный перевод.

Анализируя переводы в целом, можно отметить высокий уровень профессиональной подготовки переводчиков. Очевидно, что кроме лингвистических компетенций переводчики обладают продуктивными знаниями технической лексикологии в физико-математической, медицинской и других областях.

Оба перевода адекватны и довольно емко и полно передают исходное сообщение. Однако, учитывая, что переводы выполнялись с разницей более чем в 30 лет, они отличаются за счет воздействия эпохи создания текста перевода.

Выявленную статистику можно назвать качественной практической базой для дальнейших исследований в данной сфере.

Мы надеемся, что полученные сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков научно- технической терминологии.

Список литературы

1. Алексеева Л.М., Василенко Д.В. Системность терминологии // Вестник Пермского университета. - №4(32) - 2016. - с.5-13

2. Андреева Е. Basic literary translation // Litres, 2013

3. Велединская С.В. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд- во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.

4. Виноградов В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - № 2 (1). - 2014. - с. 368-372

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.

6. Глушко М.М., Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

7. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1980.

8. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского. -1981.- с. 151.

9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учеб.пособие для студ.высш.учебных заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М. ' Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

10. Даниленко В. От предъязыка - к языку. Введение в эволюционную лингвистику // Litres. - 2017

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз".- 2000. - 320с.

12. Квитко И.С., Термин в научном документе. Л., 1976.

13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие - М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода // Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с

15. Кулебакин В.С. Современные проблемы терминологии в науке и технике // Рипол Классик, 1969. - с. 160

16. Куликова Е. А. Системность - основной признак терминологической лексики // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал». - 2012. - с. 1-3

17. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод - М.: Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990

18. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник СГАУ им. ак. М.Ф. Решетнева. - 2006. - с. 156-158

19. Лопатина Е. В. Особенности терминологических единиц [Электронный ресурс]. URL: http://teoria- practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2012/2/filologiya/lopatina.pdf

20. Лотман Ю. Структура художественного текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_01.php

21. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. // Наука. - 1982.

22. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Известия Академии наук СССР. - №4. - 1931

23. Маджаева С.И., Перспективы развития терминологии // Аргументативная риторика в практике политического, делового и административно-правового общения: материалы Международной интернет-конференции, 4 мая 2010 г. ULR: http://iconf.vgi.volsu.ru

24. Манерко Л.А. Типы знаний, воплощенные в художественном и академическом дискурсах // Вестник МГЛУ. - №6(639).- 2012. - с. 56-70

25. Манерко Л.А., Шарапков А.Н. Европейское терминоведение: от вюстерианского понимания термина к осмыслению когниции и коммуникации // Вестник МГОУ. - №5. - 2015. - с. 24-32

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

27. Морозова М.А.Особенности технического перевода научных текстов авиационной тематики - М., 2005

28. Никулина Е.А. Терминологизмы и контекст (на материале современного английского языка) // Преподаватель ХХI век. - 2013. - с. 282-288

29. Новодранова В.Ф. Когнитивное терминоведение // Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. - с. 82-84.

30. Паршин А.Н. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika- perevoda.htm

31. Раздуев А.В. Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык // Вестник БГУ. - 2014

32. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. - М., 1961.

33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72- 84

35. Ричард Ф. Фейнман, Ральф Лейтон. Вы, конечно, шутите, Мистер Фейнман! - пер. М. Шифман, О.Л. Лиходеева. - 1986

36. Ричард Ф. Фейнман, Ральф Лейтон. Вы, разумеется, шутите, Мистер Фейнман! - пер. С.Б. Ильин. - 2008

37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.

38. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка // Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. - 151 с.

39. Смекаев В.П. Учебник технического перевода. - Н.Новгород, НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006.

40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное.

– М.:Едиториал УРСС, 2-5. - 288 с.

41. Суслова И.М. Проблемы упорядочения и стандартизации терминологии библиотековедения и смежных наук: терминология библиотечного дела: сборник научных трудов // ГБЛ. - 1979. - 72 с.

42. Тюпа В.И. Анализ художественного текста // Анализ художественного текста: учеб. пособи для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И.Тюпа. -- 3- изд., стер. -- М. : Издательский центр

«Академия», 2009. -- 336 с.

43. Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя // Вестник Башкирского университета. -№4. - 2013. - с.1136-1142

44. Шанский Н.М. лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература в национальной школе». - 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение. Ленингр. Отд-ние. - 1990. - 415 с.

45. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты- М.: Наука. 1988. - 215 с.

46. Basil Hatim, Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press, 2004. - 373 с.

47. Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. John Benjamins Publishing, 2007. - 313 с.

48. Richard P. Feynman, Ralph Leighton."Surely You're Joking, Mr. Feynman!", 1997

49. Teresa Cabrй Castellvн. Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins Publishing, 1999. - 248 с.

Словари и справочники

50. Бородин Е. 500 слов. Краткий словарь политических, экономических и технических терминов. - 1962. - 192 с.

51. Бродач М., Коркин В., Табунщиков Ю. Новый англо- русский, русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию воздуха, теплоснабжению и строительной теплофизике. - 2009. - 680 с.

52. Гольдберг А.С. Англо-русский энергетический словарь, 2006 г. - 1184 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.