Научно-технические термины как особый вид терминологии

Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Опущения. Данный вид трансформации является противоположным добавлению, то есть вместо дополнительной информации переводчик напротив исключает часть текста. Обычно причиной тому служит избыток синонимичной информации, которую переводчик предпочитает опускать, или неспособность лингвиста перевести определенную конструкцию с сохранением коммуникативной цели перевода. В данном случае возникает частичная переводческая потеря, однако опущения все же необходимы при работе с художественным текстом.

Конкретизация. В случае, когда конечный перевод не достигает необходимой цели -- воздействовать на читателя так же, как и текста оригинала -- переводчик вынужден воспользоваться способом конкретизации, то есть сужением имеющейся информации для лучшего понимания читателем. К примеру, замена лексических единиц, связанных между собой родо-видовыми отношениями:

We had six metal- plating baths

Всего у нас оказалось шесть ванн для металлизации

Еще у нас имелось шесть электролитических ванн

В первом случае переводчики воспользовались конкретизацией, в то время как второй перевод содержит только термин «электролитический», что может вызвать затруднения у реципиента при восприятии текста.

Генерализация. Как и прием конкретизации, данная трансформация заключается в замене одной лексической единицы словосочетанием или другой лексической единицей с целью расширить исходную информацию, обобщить ее. К примеру, реагент -- вещество, дзета-функция Римана-- физическая формула и т. д. терминология текст художественный

Антонимический перевод. Основой этого типа трансформации является преобразование исходной информации посредством ввода антонимической конструкции, то есть с помощью перевода противоположными понятиями. Например:

a loose knob on the rheostat--to turn up the volume--so that it wasn't turning the shaft.

рычажок реостата ослаб (он регулирует звук) и не поворачивает вал.

ручка реостата -- регулятора громкости -- разболталась и стала прокручиваться на оси.

Как видно, во втором случае вместо дословного перевода фразы it wasn't turning the shaft - не поворачивает вал -- переводчик употребил антонимический перевод -- ручка стала прокручиваться на оси.

В результате было выявлено, что для достижения адекватности и эквивалентности перевода используются грамматические и синтаксические трансформации. Однако следует отметить, что в сам процесс перевода чаще всего задействованы трансформации смешанного типа. Иными словами, разного рода преобразования в сочетании друг с другом осуществляются одновременно, поэтому переводчик должен не только знать типы трансформации, но уметь оперировать ими в комплексе.

Мы также дали определение понятию переводческой трансформации и рассмотрели наиболее интересующие нас с учетом стиля и особенностей текста и лексики в частности. Выделяются морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования. Среди семантических фигурируют приемы опущения, добавления, конкретизации, генерализации и антонимический перевод. Сущность каждого из приемов была описана выше с примерами.

Выводы по 2 главе

В двух параграфах были рассмотрены особенности и трудности, возникающие при переводе художественного текста, среди которых мы выделили требования, предъявляемые к качественному переводу в целом, и такие нюансы, как эпоха создания текста оригинала, особенности стиля автора, большое количество тропов и ряд других аспектов художественного текста. Далее мы привели ряд определений, которые ученые-лингвисты давали понятию перевода и пришли к выводу, что перевод - это творческая деятельность, которая заключается в перекодировании текста языка оригинала в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком и требующая от него разносторонних знаний и умений. После чего мы выяснили, что одним из критериев качественного перевода является его адекватность и эквивалентность, и рассмотрели основные типы переводческих трансформаций, применяемых в процессе интерпретации текста для достижения адекватного и эквивалентного перевода.

Второй параграф данной главы содержит анализ процесса перевода с точки зрения его качества и профессиональности. Мы пришли к выводу, что качественным является адекватный и эквивалентный вариант интерпретации исходного текста. Под эквивалентностью подразумевается наиболее полная и емкая передача сути исходного сообщения с применением необходимых переводческих трансформаций.

Затем мы рассмотрели последнее понятие и выяснили, какие приемы перевода являются наиболее часто употребляемыми при перекодировании научно-технической терминологии в рамках художественного текста. Были выявлены морфологические, лексические, синтаксические, семантические и грамматические преобразования. При детальном изучении перечисленные приемы были рассмотрены по отдельности. Так, морфологические преобразования заключаются в замене одной части речи другой или несколькими частями речи. Синтаксические трансформации производятся за счет изменения синтаксических функций слов. Суть семантических трансформаций - изменение исходного текста посредством разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Глава 3. Анализ переводческих единиц на материале книги «Surely You're Joking, Mr Feynman!»

Сегодня любая узкоспециальная терминология требует особых навыков от переводчика для осуществления адекватного перевода. Научно- техническая терминология не является исключением.

Определенную сложность при переводе составляет подбор приемлемых вариантов на языке перевода, в нашем случае на русском языке, ведь лексические формы терминов в английском и русском языках значительно отличаются. При этом не следует забывать о том, что перевод любой терминологии должен осуществляться с учетом контекста языка оригинала.

Так, мы рассмотрим способы перевода узкоспециальных терминов в контексте художественного текста. Практическим материалом служит сборник автобиографических рассказов Ричарда Фейнмана (Surely You're Joking, Mr. Feynman), а также два действующих перевода книги.

Практическая часть работы будет подразделена на сегменты в соответствии с принадлежностью термина к тому или иному разделу классификации. Как было сказано во второй главе, мы будем опираться на классификацию терминов по типу называемых ими понятий, предложенную С.В. Гриневым-Гриневичем.

Так, рассматриваемые лексические единицы мы разделим на общетехнические, общенаучные термины и узкоспециальные. Кроме того, существует множество трансформаций, которыми переводчик оперирует в процессе перекодирования текста, поэтому существенно будет включить лишь ряд трансформаций, наиболее часто применяемых при переводе. Поэтому мы рассмотрим варианты перевода анализируемой терминологии в соответствии с примененным приемом перевода.

3.1 Общенаучные термины

Общенаучные термины представляют собой один из самых обширных терминологических пластов. Такие термины встречаются во всех областях научной деятельности и являются понятными и доступными для любого зрелого реципиента, обладающего базовым образованием. Примеры рассмотрим ниже, параллельно анализируя способы перевода, с помощью которых они интерпретированы.

…and worked out some of the formulas for what is called the Riemann-Zeta function

…и работал над какими-то формулами, относящимися к тому, что называется дзета-функцией Римана

…поработать над некоторыми формулами для так называемой функции Римана-Зета

В обоих переводах всего предложения видно, как стиль текста влияет на процесс интерпретации. К примеру, сочетание some of the formulas в первом случае переведено как какие-то формулы (что было бы недопустимым при переводе научно-популярного текста), а во втором - некоторые формулы, вариант более нейтральный. Так или иначе, в двух переводах термин formula интерпретирован транслитерацией.

So you can get kinesthetic feelings in a dream

Значит, во сне можно получить и кинестетические ощущения

Значит, во сне ты получаешь и кинетические ощущения

Терминологическое сочетание kinesthetic feelings переводится калькированием как кинестетические ощущения в первом случае, и как кинетические ощущения во втором переводе. Наблюдается смысловая ошибка, так как, несмотря на то, что термины являются родственными, использование одного из них вместо другого приводит к серьезным нарушениям логики текста.

nerve discharges

Нервные импульсы

Нервные разряды

Выше предложен один из примеров того, как на процесс трансформации текста влияет именно выбор переводчика. Оба варианта допустимы и одинаково передают смысл оригинального словосочетания.

Because the microscope wasn't very good…

Так как микроскоп был не слишком хорошим… !

Микроскоп был не из лучших…

Название биологического прибора переведено транслитерацией - микроскоп - и не требует особых пояснений.

Ниже приведем примеры других общенаучных терминов, фигурирующих в тексте книги:

an electron

электрон

электрон

gravity

Гравитация

гравитация

motion of matter

Свободно е движение материи

Свободное движение материи

hydrodynamics

гидродинамика

гидродинамика

vector

вектор

Вектор

transistor

транзистор

транзистор

a parabola

парабола

парабола

Хотелось бы уделить особое внимание переводческому приему подбора эквивалента. Объясним, почему. Терминологический эквивалент -- это лексическая единица языка перевода, полностью соответствующая лексеме исходного языка, характеризующая то же специальное понятие и способная осуществлять аналогичную функцию вне зависимости от контекста.

«Термин-оригинал и термин-эквивалент являются тождественными лексическими единицами с точки зрения их семантики. При наличии в языке перевода термина-эквивалента осуществляется прямой эквивалентный перевод» [Раздуев 2016 : 2].

Традиционно эквиваленты подразделяют на полные и частичные. Первая группа точно и емко передает семантику слова на языке оригинала, вторая -- частично, соответствие относится только к одному из значений. Кроме того, выделяют абсолютные и относительные эквиваленты. Абсолютные принадлежат к одному функциональному стилю речи и выполняют одинаковую функцию. Относительные -- совпадают по значению, но отличаются в стилистическом аспекте.

Анализируя тексты оригинала и переводов, мы пришли к выводу, что большое количество терминов из математической и физической областей переводятся в обоих случаях подбором эквивалента и редко обладают синонимичными аналогами. К примеру, еquation - уравнение, a French curve

- лекало, tangent - касательная и т.д.

a pennant

Вымпел

флаг

Слово pennant в первом случае переводится как вымпел, тогда как во втором переводчик употребил слово флаг. Здесь мы наблюдаем, как эпоха создания перевода влияет на выбор аналога. Вымпел сам по себе является морским термином и требует интерпретации. Более того, современный читатель гораздо легче воспримет флаг. Поэтому поздний перевод (2008 г) содержит именно это слово.

Подводя итог, можно отметить, что, несмотря на стиль текста и тематику текста, общенаучных терминов представлено значительно меньше, чем общетехнических и узкоспециальных. Мы проведем их анализ в следующих параграфах.

3.2 Общетехнические термины

Данный тип терминологии является конкретизированной разновидностью общенаучных терминов. Так, эти термины широко распространены и часто употребляются в повседневной лексике, однако их смысловое содержание и дефиниции не всегда ясны реципиенту, не обладающему специальными знаниями и компетенциями.

Рассмотрим примеры из текста.

Текст оригинала

Перевод О.Л. Тиходеевой и М. Шифмана (1986)

Перевод С.Б. Ильина

I had a heater, and I'd put in fat and cook french-fried potatoes all the time.

У меня был нагреватель…

Еще у меня был электронагреватель…

I also had a storage battery, and a lamp bank.

Кроме того, у меня была аккумуляторная батарея и ламповый блок

А так же аккумуляторная батарея и ламповый блок

Как мы наблюдаем, термин «heater» переведен как «нагреватель» и

«электронагреватель», причем второй вариант переведен с помощью конкретизации. Кроме того, первый пример переведен с учетом контекста, так как в научно-популярном или техническом тексте термин бы переводился как «нагревательный прибор» или «электронагреватель», как и во втором примере.

Затем в тексте оригинала фигурируют термины «storage battery» и «lamp bank». Оба перевода идентичны, переведены методом подбора эквивалента. В данном случае стиль текста не повлиял на перевод.

I didn't know anything about it, but there was also a handyman at the hotel, and either he noticed, or I noticed, a loose knob on the rheostat-- to turn up the volume-so that it wasn't turning the shaft.

Я не знал о нем ничего, но в отеле был какой-то рабочий, и то ли он, то ли я заметили, что рычажок реостата ослаб (он регулирует звук) и не поворачивает вал.

Как это делается, я совершенно себе не представлял, однако в отеле имелся свой мастер на все руки, и то ли он, то ли я, -- в общем, кто-то из нас, заметил, что ручка реостата -- регулятора громкости -- разболталась и стала прокручиваться на оси.

В данном примере мы выделили как термин слово «handyman», так как оно является своего рода профессионализмом. Отметим, что переводы снова не совпадают. Во втором варианте предлагается перевод устойчивым сочетанием «мастер на все руки». Такой метод передает больше экспрессии в тексте перевода и зачастую может выступать в роли компенсации потерь (то есть тех фраз, смысл которых не удалось перевести полно или и вовсе пришлось опустить).

Затем рассмотрим термин «shaft». В этом случае первый перевод является подбором эквивалента, в то время как второй вариант переведен описательной конструкцией. В современном переводе прослеживается очередной пример влияния художественного стиля текста на выбор лексической единицы в языке перевода.

Ultimately I got some job like converting a DC set into an AC set, and it was very hard to keep the hum from going through the system, and I didn't build it quite right.

Однажды мне пришлось переделывать радиоприемник, работающий на постоянном токе, в радиоприемник, работающий на переменном токе.

В конце концов меня попросили переделать питание одного приемника -- с постоянного, на переменное -- в итоге вся система начала фонить, и справиться с этим я не смог.

Термины «DC» и «AC» в первом и втором случаях преобразованы посредством подбора эквивалента. Далее автором вводится термин «hum»; в первом варианте переводчики снова подобрали эквивалент, в то время как во втором варианте переводчик воспользовался переводческим опущением с последующей компенсацией - перевод посредством антонимической замены и употребления профессионализма «фонить». В этом случае мы снова наблюдаем адаптацию перевода в соответствие с нормами художественного и разговорного стилей.

For things like Bakelite, which was an important plastic in those days, my friend had found that if he sandblasted it first, and then soaked it for many hours in stannous hydroxide, which got into the pores of the Bakelite, the silver would hold onto the surface very nicely.

Мой друг обнаружил, что на материалах вроде бакелита - это была важная в те дни пластмасса - серебро очень хорошо держалось на поверхности. Но для этого пластмассу нужно было сначала обдуть в струе песка, а затем на много часов погрузить в гидроокись олова, которая глубоко проникала в поры бакелита

Скажем, в случае бакелита, который широко использовался в те дни, мой друг обнаружил, что если его сначала прочищать пескодувкой, а затем в течение многих часов вымачивать в гидроокиси двухвалентного олова, которое проникнет в поры бакелита, серебро будет держаться очень прилично.

Проанализируем ряд терминов этого предложения. Глагол sandblast в первом варианте переводится как обдуть в струе песка, а во втором - прочищать пескодувкой. Как можно заметить, первый вариант является более приемлемым, так как передает суть оригинала наиболее близко. Сам по себе термин оригинального текста является результатом словосложения, поэтому Ильин подобрал эквивалент пескодувка, основанный на том же принципе словосложения [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.]. Однако отметим еще раз, что первый вариант является более понятным для неподготовленного читателя и не вызывает сложностей при восприятии.

You know how there's a little area of color just where the sun is reflecting--the diffraction effect, I could see that!

Вы знаете, что в том месте, где отражается солнце, создается небольшая цветовая область -дифракционный эффект, я смог увидеть это!

Знаете, на волосах, в том месте, где отражается солнце, из-за дифракции возникает разноцветное пятно, -- и я его видел!

Рассмотрим варианты интерпретации исходного текста, предложенные переводчиками 1986 и 2008 гг. В первом случае лингвисты воспользовались калькированием, оставив терминологическое сочетание diffraction effect как дифракционный эффект. Во втором варианте переводчик употребил термин дифракция, также полностью приемлемый в данном контексте. Оба перевода адекватно передают текст оригинала.

two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.

две веревки, привязанные к моей кровати, проходящие через какие-то шкивы

воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать

В рассматриваемом примере можно отметить термин cylinder, переведенный транслитерацией как цилиндр.

Термин относится к группе общетехнических и других эквивалентных вариантов перевода не имеет.

Термин pulley в первом случае перекодирован как шкив, а во втором - блок.

Более точным, на наш взгляд, является первый вариант перевода, однако реципиент, не связанный с тематикой машиностроения, вынужден обратиться к словарю для более точного понимания смысла текста.

drill

сверло

сверло

Общетехнический термин drill переводится подбором соответствующего эквивалента.

Данная лексическая единица имеет более 50 вариантов перевода, однако благодаря контекстуальной ситуации, переводчики без особых сложностей выбрали необходимый аналог.

Oh, the tension will take care of that

Ничего, сила тяги все расставит по местам”

Ничего, об этом позаботится натяжение

Пример интересен разнообразием выбора эквивалента на языке перевода.

В первом случае лингвисты употребили сочетание сила тяги, а во втором случае переводчик предпочел употребить нейтральную единицу натяжение.

Оба варианта допустимы в данном контексте, однако второй перевод содержит признаки влияния стиля текста на выбор переводчика.

tracing rays through lenses

Трассировка лучей через линзы

Вычерчивание хода лучей через линзы

В данном примере мы наблюдаем морфологические преобразования (замена прилагательного tracing на существительное трассировка). Слова rays и lenses переведены подбором эквивалента.

I've been sleeping with the back of my head against a brass rod

сплю, прижавшись затылком к латунному стержню

сплю, прижавшись затылком к медному стержню

В данном примере нас интересует словосочетание brass rod. В переводе Тиходеевой использован аналог латунный стержень, а в варианте Ильина мы видим, что переводчик воспользовался генерализацией и употребил прилагательное медный.

this mechanical computer, with gears and cams and so forth, would try to predict where the plane was going to he.

этот механический компьютер с шестернями, кулачками и прочими штуками

нашему механическому компьютеру с его шестернями, эксцентриками и прочими штуками

Проанализируем переводы технических терминов gears и cams. Первый из них в обоих случаях переводится подбором эквивалента как шестерни, тогда как переводы второго различны. Тиходеева использовала термин кулачки, полноценный эквивалент на языке перевода. Ильин же употребил термин эксцентрики, также полностью допустимый в данном контексте, однако являющийся менее распространенным в повседневной лексике. Поэтому можем отметить, что первый перевод уместнее, учитывая стиль произведения и целевую аудиторию.

Because of the changing radii of the gears, one shaft would turn as a function of the other

Из-за изменения радиусов шестерней скорость вращения каждого из валов…

Радиусы у них были разные и потому скорость вращения одного из кулачковых валиков...

В данном примере нас интересуют варианты перевода термина shaft. В первом случае употреблен функциональный эквивалент вал, тогда как во втором переводчик воспользовался конкретизацией -- кулачковый валик. Оба варианта уместны, стиль текста на перевод не повлиял.

In the case of the water going out, we all know you have to hold it on the outside of the curve, because of the centrifugal force of the water going around the curve

Мы все знаем, что, когда вода вытекает, трубку приходится держать с внешней стороны S- образной кривой - из- за центробежной силы воды, проходящей по контуру

Когда вода вылетает из брызгалки, понятно, что необходимо придерживать ее за внешний изгиб, поскольку вода, проходя по изгибу, создает центробежную силу

В данном примере явно прослеживается влияние стиля текста на выбор перевода. К примеру, вместо обычной единицы трубка Ильин использует слово брызгалка. Термин curve (в математике - кривая) в первом варианте переводится конкретизацией как S-образная кривая, во втором - синонимичным эквивалентом изгиб.

Терминологическое сочетание centrifugal force переводится калькированием как центробежная сила в двух вариантах.

When you shake an electron, it radiates energy and so there's a loss

когда встряхиваешь электрон, он излучает энергию

если разгонять электрон, он будет излучать энергию

Физический термин электрон переводится в двух вариантах транскрибированием. Словосочетание radiate energy интерпретируется калькированием. В некоторых случаях стиль текста все же влияет на перевод, например, термин nozzle в переводе Тиходеевой преобразован как сопло, а во втором варианте -- как носик. Отметим, что слово носик относится больше к повседневной лексике, нежели к общетехнической, поэтому в этом случае мы делаем вывод, что переводчик выбрал такой вариант, опираясь на стиль текста и аудиторию реципиента.

the force of radiation reaction

Сила реакции излучения

Сила радиационного трения

Рассмотрим предложенные переводы. В первом случае мы наблюдаем прием калькирования, так как все лексические единицы преобразованы буквальным переводом и в том порядке, в каком они представлены в тексте оригинала. Во втором случае переводчик подобрал действующий эквивалент, однако выбранное сочетание сложнее для восприятия реципиентом, не задействованным в сфере физики.

Подбором эквивалента переводятся и многие другие термины нашего исследования. Например:

You know, you have a set (one ball)-- disjoint (two balls)

Множество (один мяч), два непересекающихся множества (два мяча).

множество (один мячик) -- и множества непересекающиеся (два мячика)

Термины set и disjoint переводятся эквивалентными сочетаниями множество и непересекающееся множество соответственно. Отметим, что слова являются терминами в определенном контексте, как в нашем примере. Вне контекста чаще всего данные лексические единицы относятся к повседневной лексике.

if any one valve gets stuck nothing will happen. It needs at least two valves everywhere.

Если заклинит любой из клапанов, ничего не случится.

при отказе одного вентиля ничего подобного не случилось.

Рассмотрим варианты перевода термина valve. В первом случае мы видим, что переводчик употребил эквивалент клапан.

Во втором варианте перевода употребляется слово вентиль, поэтому можем сделать вывод, что переводчик воспользовался приемом смыслового развития, что очень уместно в контекстуальной ситуации художественного стиля.

Часто в тексте оригинала присутствуют термины, требующие дополнительного пояснения. В противном случае, воздействие на вторичного читателя будет другим, то есть одна из задач перевода не будет выполнена.

3.3 Узкоспециальные термины

Сразу отметим, что многие узкоспециальные термины представляют собой заимствования из разных языков, и одним из самых распространенных способов перевода подобной лексики является калькирование.

Калькирование -- переводческий прием, суть которого заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова/словосочетания [Велединская, 2010 : 147].

Большое количество терминов, относящихся к научно-технической, финансовой и деловой сферам, переводятся калькированием.

Однако следует отметить, что данный прием не всегда представляет собой простую механическую операцию по перенесению формы языка оригинала в переводящий язык. Необходимо также трансформировать падежные формы, количество слов в переводимой лексической цепочке, морфологического статуса слов, их порядка.

Выделяют несколько типов кальки. В первую очередь, словообразовательные. Данный тип строится за счет поморфемного перевода слова. Затем лингвисты рассматривают семантическое калькирование, в основном это заимствование переносного значения слова. Третий тип -- фразеологические кальки, это буквальная интерпретация фразеологизма.

Кроме того, выделяются полукальки, слова, в которых переводится лишь часть. Ниже мы проанализируем примеры из практического материала работы.

and worked out some of the formulas for what is called the Riemann-Zeta function

…относящимися к тому, что называется дзета-функцией Римана

…для так называемой функции Римана-Зета

Что касается словосочетания Riemann-Zeta function, это узкоспециальный термин из области математики и физики, то есть в данном случае переводчик не сможет преобразовать исходное сообщение без определенной нелингвистической подготовки. Рассмотрим варианты перевода.

В первом случае переводчики подобрали существующий в языке перевода термин дзета-функция Римана. Несмотря на то, что текст относится к художественному стилю, лингвисты не воспользовались вводом дополнительной информации или конкретизацией, так как контекст подразумевает, что и сам автор не до конца понимает сущность термина.

Второй вариант перевода - функция Римана-Зета - является авторской описательной конструкцией, так как данное терминологическое сочетание не закреплено ни за одним словарем.

Можно отметить, что переводчик использовал прием транскрибирования, что с нашей точки зрения недопустимо при имеющемся в языке перевода действующем эквиваленте.

Терминологическое сочетание stannous hydroxide переводится в обоих случаях как гидроокись олова, однако во втором переводе мы наблюдаем конкретизацию - двухвалентное олово.

В этом случае конкретизация не просто введение дополнительной информации, но и прием компенсации потерь, полученных при дальнейшем (предыдущем) переводе текста.

But it worked only on a few plastics, and new kinds of plastics were coming out all the time, such as methyl methacrylate (which we call plexiglass, now), that we couldn't plate directly, at first.

Такой прием срабатывал только для небольшого числа пластмасс, а ведь все время появлялись новые типы, такие, как метил метакрилат (теперь мы называем его плексигласом), которые сначала мы не

могли покрыть металлом.

Однако такой метод срабатывал лишь для немногих пластмасс, а между тем, все время появлялись новые их разновидности, скажем, метилметакрилат (который мы теперь зовем плексигласом) -- добиться его покрытия металлом, во всяком случае, прямыми методами, нам поначалу не удавалось

Данное предложение содержит терминологию из области физики. Как и математические/химические термины, такие лексические единицы чаще всего переводятся транслитерацией или транскрибированием. К примеру, термин methyl methacrylate в обоих случаях переводится как метилметакрилат, plexiglass - плексиглас и т. д.

cellulose acetate

ацетатная целлюлоза

Ацетат целлюлозы

В этом примере представлен химический термин cellulose acetate. В первом варианте переводчик употребил словосочетание ацетатная целлюлоза, во втором - ацетат целлюлозы. Наиболее распространенным вариантом является, несомненно, второй пример, как минимум за счет того, что в английской конструкции noun+noun существительным переводится второе слово (в данном случае ацетат). Конечно, первый перевод также приемлем, но является менее точным.

From looking in books I changed the reducing agent from glucose to formaldehyde, and was able to recover 100 percent of the silver immediately, instead of having to recover the silver left in solution at a later time.

Посмотрев книги, я изменил редуцирующий агент с глюкозы на формальдегид…

Просмотрев учебники по химии, я заменил глюкозу, которая применялась как осаждающий агент, формальдегидом…

Терминологическое сочетание reducing agent в первом случае переведено калькированием и транслитерацией (редуцирующий агент), в то время как второй перевод является наименее распространенным (осаждающий агент), но и более понятным для неподготовленного реципиента. Редукция в данном контексте и есть осаждение, поэтому можно также сказать, что во втором варианте переводчик воспользовался способом смыслового развития.

Термины glucose и formaldehyde переведены приемом транслитерацией и транскрибированием соответственно.

concentrated nitric acid

Азотная кислота

Концентрированная азотная кислота

В данном примере мы снова можем наблюдать прием калькирования, употребленный для перевода научно-технического термина. Кроме того, второй вариант переведен с помощью буквального перевода для более точной передачи оригинала. Первый перевод содержит прием опущения, так как переводчики посчитали дополнительную информацию несущественной для реципиента художественного текста.

the drop was colored a little bit from chromatic aberration in the lens--it was a gorgeous thing!

капля была слегка окрашена из-за хроматической аберрации в линзе -великолепное зрелище!

хроматическая аберрация его линз слегка окрашивала каплю -- зрелище потрясающее!

Название биологического прибора переведено транслитерацией - микроскоп - и не требует особых пояснений. Рассмотрим терминологическое сочетание chromatic aberration. В обоих случаях оно переводится также посредством транслитерации (хроматическая аберрация). Сочетание является описанием физических свойств и характеристик линзы, поэтому представляет собой узкоспециальный термин и других вариантов перевода не имеет.

I never solved it, either--a quantum theory of half- advanced, half-retarded potentials--and I worked on it for years.

И я так и не решил эту задачу - квантовую теорию полуопережающих, полузапаздывающих потенциалов

Я, кстати, с ней тоже не справился -- с квантовой теорией полуопережающих, полузапаздывающих потенциалов

Наименование теорий, формул и проч чаще всего переводится калькированием или транслитерацией. В данном примере мы наблюдаем именно теорию -- quantum theory (квантовая теория), переводы идентичны. Следующие термины half-advanced, half-retarded potentials переведены подбором эквивалента и одновременно посредством калькирования -- полуопережающие, полузапаздывающие потенциалы.

That book also showed how to differentiate parameters under the integral sign-

-it's a certain operation

В этой книге было также написано, как дифференцировать параметры под знаком интеграла - это определенная операция

Эта книга научила меня еще и тому, как дифференцировать параметры под знаком интеграла -- операция не из простых

Проанализируем сочетание differentiate parameters under the integral sign. Интересно, что оба перевода полностью идентичны -- переводчики интерпретировали фразу калькированием. Термины принадлежат к области математики (физики), что в очередной раз подтверждает, что данный лексический пласт чаще всего переводится калькированием/транслитерацией.

So he told me about the problem of separating different isotopes of uranium to ultimately make a bomb.

Он рассказал мне о проблеме разделения разных изотопов урана для того, чтобы в конце концов сделать бомбу.

И рассказал мне о проблеме разделения изотопов урана с целью создания бомбы.

Анализируя перевод примера в целом, можно отметить, что второй вариант облегчен за счет опущения незначительной информации. Прием опущения без смысловой потери -- необходимая трансформация для преобразования англо-русского текста.

Терминологическое сочетание isotopes of uranium переведено калькированием как изотопы урана и не приемлет других вариантов интерпретации. Аналогичным образом интерпретировано сочетание uranium nitrate solution -- раствор нитрата урана. Стиль текста не влияет на выбор переводчика.

Так, можно сделать вывод, что стиль текста и контекстуальная ситуация в целом не влияют на перевод лексических единиц, преобразованных транслитерацией/транскрибированием или калькированием. В таблице представлены примеры других лексических единиц, представляющих собой узкоспециальную терминологию.

derivative

Производная

производная

Bunsen burners

бунзеновские горелки

бунзеновские горелки

cyclotron

Циклотрон

Циклотрон

gravitational interaction

Гравитационное взаимодействие

Гравитационное взаимодействие

polar coordinates

Полярные координаты

Полярные координаты

tabulator

табулятор

табулятор

Продолжим анализ предложений.

We had six metal-plating baths

Всего у нас оказалось шесть ванн для металлизации

Еще у нас имелось шесть электролитических ванн

Словосочетание metal-plating bath в первом варианте переводится описательной конструкцией ванна для металлизации. Во втором случае Ильин перевел его терминологической единицей электролитическая ванна.

В рассматриваемом примере более удачным для художественного текста является перевод Тиходеевой, так как его воздействие на реципиента схоже воздействию текста источника на оригинального читателя.

First, deposit silver on the object by precipitating silver from a silver nitrate bath with a reducing agent (like you make mirrors); then stick the object, with silver on it as a conductor, into an electroplating bath, and the silver gets plated

Сначала предмет серебрился путем осаждения серебра из ванны с азотно-кислым серебром и восстанавливающим агентом (вроде того, как делаются зеркала); затем посеребренный предмет, ставший проводником тока, погружался в гальваническую ванну, и серебро покрывалось металлической пленкой.

сначала покрыть предмет серебром, осадив его в наполненной азотнокислым серебром ванне посредством внесения туда восстанавливающего реагента (так изготавливают зеркала); затем поместить предмет с серебром в качестве проводника в гальваническую ванну -- вот и получится покрытие.

Предложенный пример содержит большое количество терминов. Начнем по порядку. Конструкция precipitatе silver в обоих случаях переводится подбором эквивалента как осадить серебро, стиль текста на перевод не влияет. Сочетание silver nitrate bath также интерпретировано введением эквивалентного словосочетания ванна с азотнокислым серебром. Термин conductor в первом случае переводится как проводник тока, во втором - просто проводник. Оба варианта представляют собой адекватный перевод. Терминологическое сочетание electroplating bath является синонимом metal-plating bath, и в обоих случаях переводится подбором эквивалента как гальваническая ванна.

though we finally discovered that putting it in sodium hydroxide for a little while before using the stannous chloride made it plate very well.

Правда, потом мы обнаружили, что если погрузить ее на короткое время в едкий натр, а потом обработать хлоридом олова…

хотя в конце концов мы установили, что если ненадолго опустить его в едкий натр, а затем использовать хлорид двухвалентного олова…

Рассматриваемые химические термины вновь переводятся подбором эквивалента. К примеру, sodium hydroxide - едкий натр, stannous chloride - хлорид (двухвалентного) олова, hydrochloric acid - соляная кислота и т.д.

In preparing the bacteria, to get the ribosomes out, in those days you ground it up with alumina in a mortar.

В те дни для получения рибосом из бактерий их растирали с окисью алюминия в ступке

В те дни, готовя бактерии, из которых извлекались рибосомы, нам приходилось размалывать смешанный с глиноземом рабочий материал в ступке.

Данный пример интересен тем, что переводы фразы ground it up with alumina in a mortar сильно отличаются. В первом случае лингвисты употребили практически буквальный перевод растирать с окисью алюминия в ступке, за исключением небольшого смыслового добавления с окисью, что является примером конкретизации. Во втором варианте мы наблюдаем следующий перевод: размалывать смешанный с глиноземом рабочий материал в ступке. Можно предположить, что Ильин использовал метод смыслового развития, описав суть процесса иными терминами. Такой способ широко распространен при работе с текстами разного профиля и художественными в частности.

The carbon tetrachloride comes in here, the uranium nitrate from here comes in here, it goes up and down…

Четыреххлористый углерод поступает сюда, нитрат урана отсюда идет туда…

Четырёххлористый углерод поступает сюда, нитрат урана переносится отсюда туда…

В данном примере нас интересуют названия химических веществ. Наименование carbon tetrachloride переводится только одним способом -- подбором функционального эквивалента (четырёххлористый углерод). Термин uranium nitrate интерпретируется в обоих случаях как нитрат урана, посредством калькирования. Отметим, что на процесс перевода названий веществ, лекарств, формул, теорем и проч стиль текста не оказывает никакого влияния. Воздействие на выбор переводчика наблюдается в тех случаях, когда переводчику предоставляется возможность выбрать эквивалент самому. Обычно это названия приборов, явлений, не являющихся заимствованиями из латинского и греческого языков.

It had Fourier series, Bessel functions, determinants, elliptic functions--all kinds of wonderful stuff that I didn't know anything about.

В нем описывались ряды Фурье, функции Бесселя, определители, эллиптические функции

Я разобрался в рядах Фурье, в бесселевых функциях, в детерминантах, в эллиптических функциях -- во множестве замечательных вещей, о которых ничего до той поры не знал.

Переводы рассматриваемого предложения частично рознятся. Рассмотрим, почему. Как уже упоминалось ранее, наименования и формулы в большинстве своем переводятся калькированием или нулевым вариантом перевода. В данном случае оба перевода идентичны -- Fourier series -- ряды Фурье. Тот же принцип действует и во втором примере -- Bessel functions -- за тем исключением, что перевод Ильина производился с учетом стиля текста, то есть первый вариант перевода (функции Бесселя) является более научным, чем второй (бесселевы функции). Оба варианта допустимы, однако на наш взгляд, современный перевод уместнее.

Аналогичным образом переведено наименование Hausdorff homomorphic - Хаусдорфов гомоморфизм и гомоморфность Хаусдорфа. На этот раз первый вариант не носит сугубо научного характера. Но следует отметить, что в целом данного термина не существует ни в английском, ни в русском языках. То есть научное явление гомеоморфизм искажено для создания определенного эффекта на коммуникативном уровне.

Математические термины determinants, elliptic functions переводятся калькированием/подбором эквивалента. Причины мы рассматривали выше.

First, the friction in every bearing is so- and-so much, and in every gear junction, so- and-so much

Первое: трение в каждом подшипнике такое-то, а в каждом сопряжении шестеренок - такое-то.

Во-первых, трение во всяком подшипнике равно тому-то и тому-то, а в каждой шестереночной передаче -- тому-то и тому-то.

Проанализируем переводы терминов friction, bearing и gear junction. Представленные единицы составляют терминологический пласт машиностроительной лексики. Переводы первых двух терминов идентичны

-- интерпретированы посредством подбора эквивалента. Терминологическое сочетание gear junction в первом случае переведено как сопряжение шестеренок, во втором -- шестереночная передача. Второй вариант более узкоспециальный, хотя и он не вызывает сложностей у реципиента.

В книге также употребляется ряд медицинских терминов. Их способы перевода мы рассмотрим в следующих примерах:

visual cortex

Зрительная кора головного мозга

Зрительный центр коры

Отметим, что первый перевод является более детальным и научным. Второй вариант также полностью допустим, однако в нем отчетливо видно воздействия художественного стиля на выбор переводчика.

They had some plant cells in there, and you could see some little green spots called chloroplasts (they make sugar when light shines on them) circulating around

Они вложили туда клетки некоторых растений, и были видны маленькие зеленые пятна, называемые хлоропластами (они производят сахар, когда на них светит солнце), двигавшиеся по кругу

Поместили под него растительные клетки, так что можно было различить циркулирующие в клетках зеленые пятнышки, именуемые хлоропластами (когда на них падает свет, они вырабатывают сахар)

Биологический термин cell переводится в двух случаях как клетка, что вполне логично, так как данный термин относится к разряду узкоспециальных и будет переводиться иначе только при употреблении в другом значении (к примеру, ж.д - аккумулятор, рел. - монастырь/келья, тех.

гальванический элемент и т.д.) [эл.словарь multitran.ru].

Наименование chloroplast также переводится транскрибированием как хлоропласт.

It kept talking about extensors and flexors, the gastrocnemius muscle, and so on. This and that muscle were named, but I hadn't the foggiest idea of where they were located in relation to the nerves or to the cat.

Там все время речь шла об экстензорах и флексорах, мускулах gastrocnemius…

Сплошные разгибатели, сгибатели, икроножные мышцы и так далее...

Рассмотрим следующий пример. В первом случае термины extensors и flexors переводятся как экстензоры и флексоры, то есть транскрибированием. Во втором варианте мы видим, что переводчик употребил слова разгибатели и сгибатели. Такой перевод более уместен в контексте художественного стиля. Аналогичным образом переведено словосочетание gastrocnemius muscle: в первом случае переводчики оставили латинское обозначение. Подобный вариант также часто встречается при переводах медицинских и биологических терминов. Во втором варианте Ильин упростил задачу реципиенту и перевел латинское обозначение существующим в русском языке эквивалентом икроножные мышцы.

It was right after Watson and Crick's discovery of the DNA spiral.

Это было сразу после открытия Уотсоном и Криком спирали ДНК.

Дело было сразу после того, как Уотсон и Крик открыли спираль ДНК

Представленный пример нас сильно не заинтересует. Это лишь очередное подтверждение тому, какие способы перевода чаще всего применяются при трансформации терминологии из области медицины: DNA spiral - спираль ДНК, калькирование.

I took a phage course, which told us how to do research with bacteriophages (a phage is a virus that contains DNA and attacks bacteria).

Я прослушал лекции по фагам, которые сообщали нам, как заниматься исследованиями бактериофагов (фаг - это вирус, содержащий ДНК и атакующий бактерию).

Я прослушал курс, посвященный бактериофагам, -- нам рассказывали, как с их помощью проводятся исследования (бактериофаг это вирус, содержащий ДНК и нападающий на бактерий)

Проанализируем термины phage, bacteriophages, virus и bacteria. Все упомянутые лексические единицы переведены калькированием соответственно - фаги, бактериофаги, вирус, бактерия. В тексте также употребляются термины mutations (мутации), cyanide (цианид), amino acid (аминокислота), lecithin (лецитин) и ряд других, переведенных с помощью транслитерации/транскрибирования.

The problem had to do with ribosomes, the "machinery" in the cell that makes protein from what we now call messenger RNA. Using radioactive substances, we demonstrated that the RNA could come out of ribosomes and could be put back in.

Проблема касалась рибосом, клеточной “машинерии”, которая делает белки из того, что мы теперь называем “мессенджер” (РНК-посланник). Используя радиоактивные вещества, мы демонстрировали, что РНК может выйти из рибосом и может быть вставлена обратно.

Проблема касалась рибосом, клеточной «машины», которая обеспечивает синтез белка из того, что мы теперь называем информационной РНК. Используя радиоактивные вещества, мы показали, что РНК может покидать рибосомы, а может и возвращаться в них.

Термин ribosome переведен транскрибированием как рибосома. Конструкция makes protein в первом варианте преобразована как делает белки, тогда как во втором случае переводчик конкретизировал понятие, добавив обеспечивает синтез белка. Дополнение переведено подбором эквивалента.Термин messenger RNA переведен в первой интерпретации как “мессенджер” (РНК-посланник), а во втором - информационная РНК.

Стоит отметить, что первый вариант перевода включает в себя транскрибирование и конкретизацию, а второй - частеречную замену. Словосочетание radioactive substances в обоих переводах перекодировано как радиоактивные вещества.

a diatom

кремниевая водоросль

диатомовая водоросль

"The paramecium is extremely simple; it has a simple behavior

“Парамеций чрезвычайно прост; он ведет себя простейшим образом.

«Инфузория-туфелька крайне проста, простым является и ее поведение

В первом примере мы видим, что переводчики употребили один из аналогов diatom - кремниевая водоросль. Во втором случае переводчик подобрал наиболее созвучный эквивалент - диатомовая водоросль, тем самым не только использовал эквивалент, но и частично транскрибировал исходный термин. Наименование бактерии paramecium в первом варианте переводится калькированием - парамеций.

Во втором переводе мы видим, что переводчик употребил более известный для неподготовленного реципиента термин инфузория-туфелька, что является более актуальным при работе с художественным стилем текста.

First of all, as everybody knows, the paramecia, from time to time, conjugate with each other-- they meet and exchange nuclei.

Во-первых, как всем известно, парамеции, время от времени, спариваются друг с другом: они встречаются и обмениваются ядрами

Прежде всего, как всем хорошо известно, туфелька время от времени спаривается с другой такой же, и они обмениваются генеративными ядрами

Как и в предыдущем примере, биологическое название amoeba переводится транскрибированием (амеба) и не приемлет других вариантов интерпретации. Глагол conjugate переводится посредством подбора эквивалента как спариваться. Термин nuclei - ядра - во втором случае переводится как генеративные ядра.

Переводчик воспользовался конкретизацией для более емкого перевода, но в данном тексте это совсем не обязательно. К сфере биологии также относится название насекомого leaf-cutting ant, которое в первом варианте интерпретировано как муравей-листоед, тогда как во втором - муравей листорез. Второй вариант представляет собой не только эквивалент, но калькирование. Суммируя вышеизложенное, можно прийти к выводу, что большинство лексики, используемой в тексте книги, является узкоспециальной терминологией. Поэтому неудивительно, что зачастую стиль повествования не повлиял на переводческий процесс.

Выводы по 3 главе

В практической части работы мы проанализировали терминологические единицы научно-технической и медицинской сфер, рассмотрели способы перевода, употребляемые лингвистами при трансформациях, и выявили группы наиболее часто используемых. Было выявлено, что при преобразовании исходного текста переводчики чаще всего задействовали калькирование, транскрибирование (транслитерацию) и метод подбора эквивалента.

Кроме того, мы в очередной раз на практическом опыте убедились в том, что способ перевода напрямую зависит от происхождения термина и его принадлежности к группе узкоспециальных, общетехнических или общенаучных. Таким образом, многие терминологические единицы, являющиеся названиями теорий, формул и т. д., чаще всего переводится калькированием или транслитерацией. Другие термины, как наименования веществ, и медицинская терминология переводятся подбором функционального эквивалента.

Анализируя переводы в целом, сложно выделить более или менее удачный, так как переводы были созданы с разницей в более чем 30 лет. Как мы выяснили, на выбор переводчиков значительным образом повлияла эпоха создания переводческого продукта, поэтому некоторые интерпретации первого в первом переводе уже нечасто можно встретить в технической и повседневной лексике. Разумеется, некоторые переводческие решения были значительно интереснее других, однако сравнивая переводы в целом сточки зрения эквивалентности и адекватности, можно сделать вывод, что все переводчики отлично справились с поставленными задачами и выполнили необходимые требования, предъявляемые к профессиональному переводу.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.