Проблема перевода английской спортивной терминологии

Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 110,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Международное спортивное движение зародилось в начале прошлого века, и за последние сто лет получило серьёзное развитие. В наши дни миллионы людей по всему миру следят за различными спортивными соревнованиями по телевизору и в интернете. Ежегодно тысячи спортивных фанатов посещают спортивные события в различных странах мира. На территории нашей страны так же проводится всё больше и больше соревнований мирового масштаба, в подготовке и проведении которых задействуются тысячи волонтёров.

С начала 90х годов российское телевидение стало транслировать множество международных спортивных соревнований, ранее не известных отечественной публике и обладающих своей особой терминологией. Одними из таких соревнований, получивших особую популярность, стали крупнейшие мировые автогоночные чемпионаты, чьи этапы в последние годы стали проводиться и в России. Вместе с новым типом соревнований российское общество столкнулось и с новыми понятиями, в результате чего особую актуальность приобрела проблема правильного перевода и трактовки автоспортивной терминологии, представляющей собой особый пласт лексики.

Темой данной дипломной работы является проблема перевода терминов, используемых в чемпионате мира по автогонкам «Формула-1». Насколько нам известно, ранее данная тема не привлекала внимания лингвистов и является абсолютно новой областью для изучения.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что автоспортивные соревнования мирового масштаба всё больше освещаются в средствах массовой информации, из года в год всё больше жителей нашей страны начинают интересоваться автоспортом. Правильный перевод терминологии способствует лучшему пониманию процессов, происходящих в ходе подготовки и во время самих соревнований. Более того, в связи с проведением мировых автогоночных соревнований на территории России, правильное толкование терминологии автоспорта становится важным моментом в проведении соревнований и их освещении в СМИ. Знание языка автоспорта и точное понимание его отдельных единиц, является важной частью работы журналистов, освещающих данный вид соревнований и задействованных в них волонтёров.

Объектом исследования являются способы перевода терминологии, применяемые переводчиками при передаче терминов, используемых при проведении чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» (Formula 1 World Championship).

Предмет исследования - терминология английского языка, используемая в спортивном регламенте Чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» на 2016 год (2016 Formula One Sporting Regulations) и спортивных интернет изданиях, посвящённых «Формуле-1».

Теоретическую базу данной работы составляют работы следующих авторов: А.А. Елистратов, А.А. Реформатский, Т.Д. Канделаки, Д.С. Лотте, Е.И. Гуреева, А.В. Алексеев, А. Рум и др.

Цель настоящей работы - проанализировать термины автоспорта и их употребление, предложить варианты их перевода и составить глоссарий терминологии «Формулы-1». В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

1. Рассмотреть понятие «спортивная терминология». Изучить существующие классификации спортивной терминологии. Выделить особенности спортивных терминов английского языка;

2. Ознакомиться со спецификой спортивного перевода и, в частности, перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык;

3. Проработать спортивный регламент чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» и спортивные интернет-издания на предмет специальной терминологии, связанной с проведением соревнований;

4. Проанализировать отобранные термины и предложить адекватные варианты их перевода.

Основными методами исследования стали наблюдение, анализ и сравнение.

В ходе работы над данной проблемой были использованы следующие методики:

1. Анализ спортивной терминологии как составляющей языка.

2. Сравнение уже существующих в языке вариантов переводов автоспортивной терминологии.

Новизна исследования заключается в детальной проработке терминов «Формулы-1» в английском языке, а так же вариантов их перевода на русский язык. В результате исследования создан англо-русский тематический глоссарий основных и наиболее употребляемых терминов и понятий «Формулы-1». Составленный глоссарий представляет практическую значимость для переводчиков, комментаторов и журналистов, работающих в данной сфере, а так же для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением автоспортивных соревнований, и болельщиков.

Материалом исследования послужил спортивный регламент чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» на 2016 год (2016 Formula One Sporting Regulations), состоящий из 56 страниц, и различные спортивные интернет-издания (список источников материала см. на с. 68).

Объем и структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и приложения.

В первой главе раскрываются теоретические основы перевода спортивной лексики, рассматриваются различные взгляды на понятие «спортивная терминология» и классификации спортивной терминологии, освещаются специфика и методы перевода спортивных терминов.

Во второй главе исследуются особенности перевода терминологии чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» на примере регламента чемпионата и интернет-ресурсов.

1. Специфика перевода спортивной лексики

1.1 Спортивная терминология как особый вид лексики

спортивный перевод терминология лексика

Спортивная лексика - это особая часть языка, чья стратификация и статус давно занимают умы лингвистов. Однако, мнения, по поводу того можно ли считать лексические единицы спорта особой терминологией или правильнее относить их к общеупотребительной или профессионально ограниченной лексике, разнятся.

Первые исследователи терминологии спорта Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев в своих работах указывали на неоднородность данного слоя языка. В результате чего, Н.И. Зелинская предложила своё собственное деление спортивной лексики. Она стала выделять спортивную терминологию и отдельно спортивную лексику, которая включает в себя специальную терминологию, арготизмы и нетермины [Зелинская, 1974, с. 83].

Е.А. Молдытаев, анализируя язык, используемый в области спорта, выделяет две группы слов. Термины с широкой сферой употребления, т.е. единицы языка встречающиеся в СМИ и языке художественной литературы. И соответственно, термины узкой сферы употребления, включающие в себя лексемы, используемые лицами причастными к спорту [Молдытаев, 1969, с. 200].

Для того чтобы определить действительно ли спортивная лексика носит терминологический статус необходимо в первую очередь обратиться к самому понятию «терминология». В своих трудах А.А. Реформатский даёт следующее определение: «терминология» - совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению». Так же, он отмечает, что в идеале терминология является строгой и «умной» частью лексики, т.е. опирающейся на чисто интеллектуальные стороны слова, и ей несвойственна экспрессия [Реформатский, 1999, с. 116-117].

Принято считать, что одним из важных свойств термина является его чёткость и ограниченность в содержании, которая устанавливается его дефиницией. Такие смысловые границы играют важную роль в выделении терминов в составе языка [Реформатский, 1967, с. 110].

Руководствуясь данным суждением, можно сказать, что являясь словами, употребляемыми для описания определённого вида деятельности, и строго соответствующими логическим понятиям, спортивная лексика являет собой особый вид терминологии.

Однако А.В. Авакова ставит под сомнение терминологический характер спортивной лексики. Указывая на то, что её главным отличием является двойственность: с одной стороны, она принадлежит к спортивной терминологии, а с другой может быть отнесена и к общелитературной лексике. Поэтому она призывает в пределах микроязыка определённого вида спорта разделять следующий пласт лексики на нормативную терминологию и нетерминологическую лексику [Авакова, 1971, с. 15-29].

При более подробном анализе двух эти лексических групп можно отметить, что спортивная лексика терминологического характера, как правило, собрана в спортивных терминологических словарях. К нетерминологической спортивной лексике принято относить спортивные профессионализмы, слова с неопределённым лексикографическим статусом, устаревшие слова и т.д. Эта часть спортивной лексики является более обширной и менее изученной, поэтому некоторые лингвисты придерживаются мнения о том, что следующую стратификацию можно считать условной [Елистратов, 2009, с. 26].

В своей работе Р.В. Попов, отмечая отсутствие универсального определения понятия «терминология», относит спортивную лексику к терминологии, основываясь на том, что спортивные языковые единицы называют профессионально-научные, а не наивные понятия и функционируют как единицы особого языка [Попов, 2003, с. 5].

А.А. Елистратов в своей работе, посвящённой стратификации спортивной лексики говорит о проблеме выделения спортивной терминологии и спортивных профессионализмов. Указывая на то, что граница между двумя этими группами является очень слабо выраженной из-за невозможности дать чёткие критерии их разделения. Сложность данного вопроса заключается в том, что спортивные термины и спортивные профессионализмы очень тесно взаимодействуют, как между собой, так и с единицами общелитературного языка. Семантическая нейтральность, выступающая одним из признаков термина, может быть присуща и профессионализму, и сама по себе является понятием изменчивым. Точно такая же ситуация обстоит и с другим признаком термина - соответствием нормативным требованиям. Оно так же является расплывчатым, как и вообще понятие нормы в спортивной лексике. Исследователь, указывает на то, что данная особенность единиц языка спорта обусловлена её ориентацией на употребление потребностей не только узкого профессионального круга интересов, но и широкого круга людей [Елистратов, 2010, с. 124].

В данном исследовании за основу будет взята теория о терминологическом статусе спортивной лексики.

1.2 Классификация спортивной терминологии

Как известно, спортивная терминология в отличие от терминологических систем других сфер человеческой деятельности известна своей широкой распространённостью, чему во многом способствуют СМИ. Данный вид лексики представляет собой благодатный материал для сопоставительного изучения, так как её лексические единицы обозначают понятия, одинаково определяемые для народов, говорящих на сравниваемых языках [Адаменко, 1979, с. 74].

Структурирование языковых единиц это первый шаг к созданию словаря или глоссария. Именно поэтому следует говорить о классификации спортивной терминологии.

В терминоведческой классификации термины разделяются по наиболее важным признакам. Глубинным признаком терминов, позволяющим отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов, является обозначение ими общих понятий.

Говоря об общей классификации терминологии, В.И. Литовченко выделяет термины по содержанию и делает акцент на двух следующих типах терминов [Литовченко, 2006, с. 157]:

1. По объекту названия; термины распределяются по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам.

2. По логической категории того понятия, которое обозначается термином: термины предметов (автомобили), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

Подгруппы данных типов были разработаны Т.Л. Канделаки и Д.С. Лотте. Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания считается наиболее подробной классификацией терминов. Она является хорошей основой для рассмотрения спортивной терминологии. Ведь любой вид спорта, это определённая деятельность, специальная сфера. Выделение логических категорий понятий, помогает при рассмотрении особых аспектов различных видов спорта. Исходя из этого, можно выделить следующие подгруппы спортивных терминов:

1. Термины различных видов спорта (терминология автоспорта, терминология хоккея).

2. Термины, используемые для обозначения специального оснащения в спорте (helmet, HANS, rocket).

3. Термины, используемые для обозначения различных процессов в спорте (acceleration, sliding, seeding)

4. Термины, используемые для обозначения величин и их единиц в спорте, (G «обозначение перегрузок в автоспорте», 15К (15 км гонка в лыжных видах)

5. Термины, используемые для обозначения признаков и свойств, встречающихся в разных видах спорта (hard, soft, medium о шинах).

Основываясь на подгруппах терминов, выделенных Д.С. Лотте и Т.Л. Канделаки, Е.И. Гуреева выделяет следующие тематические группы спортивных терминов [Гуреева, 2007, c. 115]:

1. Наименования видов и подвидов спорта. Самая крупная группа спортивной терминологии, насчитывающая несколько тысяч языковых единиц. Примерами наименований видов спорта могут служить такие термины как: football, biathlon, cross-country skiing. К подвидам спорта принято относить дисциплины являющиеся частью того или иного вида спорта. Например, в биатлоне принято выделять следующие подвиды: pursuit (преследование), mass start (масс старт), individual race (индивидуальная гонка), sprint (спринт) и relay (эстафета).

2. Наименование деятелей спорта. Термины, используемые для обозначения спортсменов, тренеров, судей и других участников спортивной деятельности (driver «гонщик», marshal «человек, который следит за порядком на трассе», referee «футбольный судья»). Наименования спортсменов так же многочисленны, как и сами виды спорта. Иногда, один и тот же термин может использоваться и в разных видах спорта. Например, термин pilot «пилот», используется как в мотоспорте, так и в воздушных видах спорта. Так же в пределах данной группы, наименования спортсменов могут разделяться по используемому ими стилю и по амплуа, для командных видов спорта. Например, одни лыжники специализируются на свободном стиле (classic style skier), а другие на коньковом (freestyle skier). В бейсболе каждый игрок имеет название согласно своему амплуа: pitcher, batter, catcher.

3. Наименование технико-технических приёмов. Так как в основе любого вида спорта лежат различные действия и движения, данная тематическая группа спортивной терминологии является самой многочисленной. В каждом виде спорта множество технико-технических приёмов, используемых для достижения победы. Основными примерами являются сами термины «tactic» (тактика) и «technique» (техника), так же к этой группе можно отнести такие действия как «overtake» (обгон), «braking» (торможение), «shooting» (стрельба).

Несмотря на многообразие выделяемых типов спортивных терминов, было бы не правильно делить представленные выше классификации на правильные и неправильные. На данном этапе изучения терминологии лингвисты ещё не выработали определённые нормы классификации терминов, используемых в различных сферах жизни. Поэтому сейчас судить о представленных классификациях можно лишь с точки зрения их подробности и того, насколько они эффективны при рассмотрении спортивной терминологии. При работе над созданием глоссария будут учитываться обе классификации, представленные в этом пункте.

1.3 Особенности спортивной терминологии английского языка

Благодаря зрелищности и доступности спорта, на первый взгляд спортивная терминология может показаться элементарной. Однако, это не так, любой вид спорта обладает сложной терминологической базой, для овладения и использования которой необходимо приложить немалые усилия.

Для того, чтобы в достаточной мере овладеть лексикой того или иного вида спорта в первую очередь необходимо обратиться к его истории. Так, например, автогонки став прямым наследником конного спорта, переняли большую часть понятий именно оттуда.

Как известно лексический состав английского языка на 75% состоит из заимствованной лексики. Свой след это оставило и на составе английской спортивной терминологии. Многие термины разных видов спорта пришли в английскую речь из разных языков. Например, в альпинизме используется множество терминов французского и немецкого языка, а в восточных единоборствах - японского и китайского.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова так же могут явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [Арбекова, 1977, с. 144].

Согласно исследованиям профессора Оксфордского университета Симона Хоробина английская спортивная терминология формировалась под влиянием множества языков. Спортивный язык - это своего рода уменьшенная копия английского языка. Так, например, слово «ski» (лыжи) имеет скандинавские корни.

Во многих заимствованных словах хорошо просматривается интернациональный контекст. Крикет популярен по всему миру, и особенно в странах Содружества, этот факт серьёзно повлиял на формирование терминологии данного вида спорта. Так термин «doorsa», используемый для обозначения одного из приёмов подачи мяча, был заимствован из хинди и буквально переводится как «ещё один». Слово «tennis» пришло в английский язык из старо французского языка [Pleming, C. University of Oxford…].

Кроме того, в разных диалектах английского языка некоторые спортивные понятия могут иметь совершенно разные названия. Так, например, американский термин «soccer» и британский «football», обозначают один и тот же вид спорта - футбол.

Незаимствованная спортивная терминология, как правило, формируется способом аффиксации. Е.Р. Медведева в своей работе выделяет следующие самые распространённые аффиксы спортивных лексем [Медведева, 2013, с. 183]:

1. Суффиксы: - ing, - ed, - y («cross-country skiing» - лыжные гонки, «swimming» - плавание, «safety car» - машина безопасности, «lapped car» - круговой автомобиль)

2. Префиксы: mis-, re-, un-, under - miskick» - неудобный удар по мячу в футболе, «restart» - повторный старт(забега), «unseated» - cброшенный с лошади, «underarm» - гребок, сделанный ниже уровня тела в плавании).

Основную часть (примерно 70%) спортивных терминов английского языка составляют простые или корневые термины. Такие термины состоят из одного слова, основа которого совпадает с корнем [Ткачева, 1987, с. 23].

Ещё одной из особенностей спортивного языка англоговорящих стран считается использование жаргонных и сленговых слов и выражений, что непременно оставило свой отпечаток и на лексическом составе спортивной терминологии. Например, в автоспорте часто встречаются такие сленговые выражения как «groove» «наиболее быстрая и эффективную траекторию прохождения круга» и «dialed in», описывающее хорошую управляемость автомобиля. В данном случае выражение даже может быть незафиксированно в словарях, тогда разобраться в его действительном смысле смогут помочь лишь игроки или фанаты. Спортивный сленг особенно характерен национальным видам спорта, таким как бейсбол, крикет [Room, 2010, p. 2].

Некоторые спортивные термины могут иметь несколько значений и использоваться в разных видах спорта. Как правило, такие термины заимствуются в виды спорта, где понятие, обозначаемое термином, не является характерной особенностью. Так например, термин «rally» используется более чем в 6 видах спорта, а такие термины как «penalty» (штраф) и «guard» (наблюдатель) встречаются и того чаще [Room, 2010, p. 3].

Как всем известно, любой вид спорта несёт в себе огромное количество различной информации. Какая-то информация может быть выражена односложно, для передачи другой потребуются сложные словосочетания. Для того чтобы эффективно и своевременно доносить такую информацию до зрителя стали создаваться различного вида сокращения. Изначально в английской спортивной терминологии сокращения использовались для обозначения статистики, что делало её более наглядной. Однако с развитием спортивного движения и появлением новых чемпионатов и спортивных организаций, чьи названия обычно составляли от трёх слов и более, сокращения набрали ещё большую популярность и прочно вошли в английскую речь.

1.4 Особенности перевода спортивной терминологии английского языка

Спортивная терминология, как особый пласт специальной лексики, несёт в себе особые переводческие трудности. Однако, только справившись ними, переводчик может адекватно, в полном объёме донести информацию до получателя.

Важной проблемой для спортивного переводчика является передача на языке перевода спортивной лексики, имеющей в своём составе имена собственные: географические названия, имена и фамилии. В этом случае принято применять приём транскрибирования [Танасийчук, 2007, с. 2].

Однако при транскрипции имён собственных переводчик сталкивается с тем, что в русском языке просто не существует звуков для передачи некоторых звуков английского языка. То есть, русская транскрипция не может на сто процентов передать звучание английского имени. Тем не менее, лучший выход из данной ситуации при транскрибировании стараться добиться как можно более близкого звучания к оригиналу.

Если этот аспект перевода не учитывается, часто при переводе возникают различные курьёзные ситуации, так например фамилия британского автогонщика Льюиса Хэмилтона (Lewis Hamilton) во многих переводных источниках может встретиться как Гамильтон и Хамильтон. Первый вариант обязан своему существованию, устаревшей традиции передачи иностранных фамилий начинающихся на латинскую H русской буквой Г, как в случае с американским писателем О. Генри (O. Henry).

Так же часто переводчики прибегают к поиску эквивалента в языке перевода, особенно часто это применяется при переводе географических названий [Танасийчук, 2007, с. 2].

Особую трудность при переводе спортивной направленности так же составляют семантические нюансы терминологии. Многозначные спортивные языковые единицы могут встретиться как в рамках одного вида спорта, так и «на стыке» различных дисциплин.

Я.А. Писарев в своей работе выделяет следующие группы многозначных спортивных терминов [Писарев, 2014]:

1. Термины, используемые в разных значениях в разных видах спорта. Для правильного перевода терминов такого вида необходимо знать нюансы их употребления в разных видах спорта. (пр. «draw» - ничья (футбол), бросок (кёрлинг), так же встречается значение «жеребьёвка».)

2. Термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта. Например, термин «goalkeeper» в футболе на русский язык может переводиться двумя совершенно синонимичными терминами «вратарь» и «голкипер».

3. Термины, обозначающие спортивные амплуа. Они могут использоваться как для обозначения спортсменов, выполняющих схожие функции в разных видах спорта, так и игроков, выполняющих совершенно разные роли. («center» - центральный нападающий (хоккей), центровой (баскетбол).

4. Термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются; В случае с такими терминами перевод вне смыслового словосочетания становится затруднительным. Так, например, «wrist band» - напульсник, «top band» - тесьма, идущая по верхнему краю сетки, «head band» - повязка на голову.

5. Общеупотребительная лексика, обретающая терминологический статус в спортивном дискурсе. В общественно-политическом языке «runaway» - взлётная полоса, а в спортивной терминологии - зона разбега.

Я.А. Писарев так же подчёркивает, что при переводе многозначных терминов необходимо обращать внимание на сочетаемость и традиции употребления термина в виде спорта, а так же не забывать о контексте и внеязыковой ситуации.

Ещё одна сложность, с которой сталкиваются спортивные переводчики - это различные виды сокращений. Присущие для специальных сфер языка, сокращения широко используется и в языке спорта. А.В. Алексеев выделяет следующие виды сокращений чаще всего, встречающиеся в спортивных текстах [Алексеев, 2013, с. 75]:

1. Аббревиатуры

2. Акронимы

3. Литерные термины

Аббревиатура - это «существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (не усечённым) словом [Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический…]..При чтении таких сокращений, как правило, используется алфавитное чтение.

Согласно «Толковому переводческому словарю» акроним - это «аббревиатура, образованная путём сочетания начальных букв словосочетания и которая произносится по правилам произношения» [Нелюбин, 2003, c. 35].

Аббревиатуры английского языка по большей части не соответствуют аббревиатурам в русском языке. Широко используемые спортивные сокращения уже успели приобрести эквиваленты в русском языке и закрепились в словарях. Однако с развитием спорта появляются и новые аббревиатуры, которые доставляют немало сложностей переводчику.

А.В. Алексеев предлагает свои варианты решения этой переводческой проблемы. Если у аббревиатуры нет закрепившегося эквивалента в русском языке, переводится лишь скрытое за ней значение, а русский вариант аббревиатурного сокращения может быть дан в скобках, так как он не является официальным [Алексеев, 2013, с. 75]. Например, аббревиатура IBU (International Biathlon Union) на русский язык будет переводиться как «Международный Союз Биатлонистов», однако в русском языке аббревиатура МСБ не используется. Тем не менее, если текст официально-деловой, и аббревиатура в нём повторяется не один раз, в дальнейшем она может быть использована без описания.

Так же сложным моментом является перевод сокращений с «привнесённым» значением. Существует два вида таких сокращений: слова-омонимы, чья форма сокращения совпадает с формой случайного слова (MAN - «metropolitan area network») и многозначные слова, в которых семантическая связь создаётся преднамеренно (TOP - «The Olympic Program», акроним одновременно сообщает о важной функции содержащегося в нём понятия при организации Олимпийских Игр). Однако, следующее «привнесённое» значение невозможно сохранить в переводе. Так как русскоязычному получателю перевод «программа ТОП» ничего не скажет [Алексеев, 2013, с. 75].

В некоторых случаях аббревиатуру приходится оставлять без перевода. Обычно это интернациональные широко известные аббревиатуры, используемые для обозначения комитетов, ассоциаций и спортивных организаций. Например, аббревиатуру Международной Автомобильной Федерации - FIA (Fйdйration Internationale de l'Automobile) чаще всего в переводе оставляют как ФИА или FIA, хотя вариант МАФ, так же имеет право на существование, однако встречается очень редко. Вариант без перевода, как правило, сопровождается описанием или переводческим комментарием.

Агглютинации - это сокращения образованные «путём присоединения к корню аффиксов, которые сополагаются с друг другом, не изменяясь при этом существенным образом» [Жеребило, 2005.с. 32].

Литерные термины, в которых первая буква является наглядным описанием того или иного предмета, широко применяются в языке спорта. В автоспорте часто могут встретиться такие сокращения как U-turn и S-turn, используемые для описания разновидностей поворота. Литерные термины, если у них нет однозначного варианта перевода, обычно переводятся описательным приёмом. Например, термин «S-turn» может переводиться как «s-образный поворот» или сленговое «эска».

Использование сленговых выражений и чрезмерная эмоциональная окрашенность спортивного языка спортсменов, комментаторов соревнований или спортивных фанатов так же может стать сложным моментом для переводчика. Описывая соревнования, спортсмен может употреблять яркие образные выражения (hot competition), а фанаты использовать такие выражения, которые известны только самым преданным болельщикам. Так, например, настоящий футбольный фанат при нулёвом счёте скажет «nil-nil», а не «zero-zero», а теннисный болельщик «love-all». Поэтому, при спортивном переводе необходимо обращать особое внимание не только автору сообщения и составу аудитории, для которой совершается перевод, но и ситуативному контексту.

Процесс овладения спортивной терминологией английского языка, как и любой другой терминологии, усложняется тем, что она постоянно развивается. Появляются новые виды спорта, меняются правила соревнований и подходы к тренировочному процессу, в результате чего одни термины исчезают, появляются новые, а у других значения, напротив, расширяются. В этом отношении, спортивную терминологию можно считать уникальной, так как только в ней существуют термины с постоянно меняющимся содержанием [Блеер, 2010, с. 4].

Как известно, со временем термин может потерять свой статус и перейти в разряд общеупотребительной лексики. Однако в английском языке, так же существуют термины и терминологические словосочетания, которые превратились во фразеологические выражения или вошли в их состав. В процессе многие из них утратили свой терминологический смысл, а это может стать для переводчика настоящей ловушкой. Во-первых, ему необходимо определить, что выражение использовано не в прямом смысле, для этого необходим не малый опыт и знания, и в итоге подобрать адекватный перевод.

Например, в крикете, есть выражение «to play with a straight bat», однако не следует переводить его дословно, содержащееся в нём переносное значение обозначает «вести себя корректно и прилично». И если во время соревнований по плаванию комментатор воскликнет «it's just not cricket», не стоит обвинять его в некомпетентности, это выражение всего лишь используется для того, чтобы, например, показать некорректное поведение спортсмена. Крикет с давних пор считается самой благородной и справедливой игрой [Pleming, C. University of Oxford]. Спортивный перевод по сложности можно сравнивать с техническим переводом, ведь для того чтобы быть хорошим спортивным переводчиком необходимо понимать и знать правила вида спорта в области которого ведётся перевод. И если в техническом переводе можно ограничиться узкоспециализированными терминами, то для спортивного переводчика очень важно ориентироваться так же в сленге и различных сокращениях, используемых в языке спорта.

Рассмотрев лексику спорта как единицу перевода можно сделать следующие выводы.

Спортивная лексика - превосходный материал для изучения, так как она обозначает понятия, одинаковые для разных народов и культур. Уникальной чертой языка спорта является то, что он направлен не только на узкий круг лиц, но и на широкую аудиторию. Однако среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения о терминологическом статусе языка спорта. Основными проблемами при определении статуса данного слоя лексики считается его неоднородность и двойственность употребления.

На современном этапе спортивные лексемы выделяют в три группы: спортивная терминология, спортивная лексика, профессионализмы. В спортивной лексике, как правило, выделяют: специальные термины, арготизмы и нетермины. Некоторые лингвисты так же предлагают выделять спортивную лексику терминологического и нетерминологического характера. Однако данная теория остаётся мало изученной.

При изучении спортивной терминологии основным способом разграничения терминологии является её рассмотрение по разным видам спорта. Внутри отдельного вида спорта терминология может структурироваться по наименованиям процессов (приёмов), оснащения, величин, признаков и свойств. Важную роль в классификации языковых единиц любого вида спорта играют наименования деятелей спорта и отдельных частей соревнований. Классификация спортивной терминологии, заключающаяся в структурировании знаний о том или ином виде спорта, является первым шагом к созданию словаря или глоссария.

Говоря об особенностях спортивной терминологии английского языка, следует отметить, что она формировалась под влиянием разных языков, поэтому большое количество спортивных терминов являются заимствованными. Отличительной чертой английского языка спорта считается использование сленга и жаргона, большое количество многозначных слов и сокращений.

Основными сложностями при переводе текстов спортивной направленности считаются передача имен собственных, многозначных терминов, сокращений и сленговых выражений. Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Таким образом, спортивная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в ее состав, постоянно меняют своё содержание.

2. Особенности перевода терминологии чемпионата мира по автогонкам в Классе «формула-1»

2.1 Краткий обзор исследуемых материалов

В данной главе будет проанализирована терминология, встречающаяся в спортивном регламент чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула - 1» на 2016 год (2016 Formula One Sporting Regulations) и англоязычных спортивных интернет изданиях, как полностью посвящённых «Формуле-1», так и имеющих разделы, посвящённые данному виду спорта. Регламент был опубликован на английском языке на официальном сайте чемпионата 30 октября 2015 года. Данная спортивная инструкция состоит из 56 страниц и является самым полным описанием всех спортивных процессов и моментов, связанных с проведением чемпионата. Регламент содержит, все необходимые инструкции как для спортсменов и участников команд, так и для всего персонала, участвующего в проведении данного вида соревнований (т.е. волонтёров, маршалов, работников трассы, фотографов, представителей СМИ). В общем доступе не было найдено полного перевода регламента на русский язык, однако, можно найти вольные переводы пунктов, раннее не отмеченных в прошлогодних версиях регламента. Среди проанализированных спортивных интернет изданий, такие как Autosport Magazine, один из известнейших журналов, посвящённый автоспорту в мире, сайты телеканалов ВВС Sport и Sky Sports, транслирующих Гран-при «Формулы 1» в Великобритании, официальный сайт чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1» и др.

В данной главе будет проведён анализ текста регламента, новостных статей и интервью, опубликованные в указанных выше источниках, и определены наиболее сложные для перевода на русский язык термины «Формулы 1», а так же предложены варианты их перевода.

2.2 Перевод базовых терминов

Для переводчика, ранее не интересовавшегося данным Чемпионатом по автогонкам, первой сложностью будет найти верное соответствие перевода названия Чемпионата (FIA Formula One World Championship). В СМИ, в интернете и на телевидении данный чемпионат часто фигурирует под названием Формула-1 («Формула-1»). В печатных источниках и на интернет сайтах, так же часто могут встречаться варианты Формула 1 («Формула 1») (написание без дефиса), Formula1 и такие сокращения как Ф1 и F1. Оставлять название в кавычках или нет, остаётся спорным вопросом, однако чаще всё же встречается закавыченное название. Однако, на официальном сайте «Сочи Автодрома» в 2014 году, принявшем первый Российский этап Чемпионата, был найден следующий вариант:

История Формулы 1 в России продолжается - на Сочи Автодроме с большим успехом состоялся второй Гран-при России [Официальный сайт «Сочи…].

Однако все эти варианты не соответствуют официальному названию Чемпионата (FIA Formula One World Championship), а являются лишь его усечённым вариантом, подходящим для СМИ и болельщиков. Для регламента, как для официального документа, необходимо полное название. Обратившись к новостным статьям, посвящённым указу президента о проведении этапа чемпионата в России, можно найти следующие варианты:

Чемпионата мира по автогонкам в классе машин «Формула-1»

Так же встречается вариант с опущением существительного «машин»

Чемпионата мира по автогонкам в классе «Формула-1»

Как видно русскоязычный эквивалент серьёзно отличается от английского названия своей структурой. В переводе опускается часть FIA (фр. Fйdйration Internationale de l'Automobile = Международная Автомобильная Федерация), что может быть обоснованно желанием избежать нагромождения в русском переводе, более того если для европейского читателя аббревиатура FIA, хорошо знакома то для русскоязычного читателя потребовалось бы объяснение, что ещё сильнее увеличило бы название. Поэтому в этом случае, лучший вариант - ограничиться предложенными выше вариантами.

Особое внимание необходимо обратить на лексему «car». При её переводе правильнее будет использовать слово «болид», а не «машина» или «автомобиль». Термин «болид» был заимствован из астрономии, где он обозначает «крупный и очень яркий метеор» [Толковый словарь Ефремовой]. Из-за сравнения скорости гоночного автомобиля со скоростью метеора термин стал применяться и в автоспорте, сейчас он широко используется для названия автомобилей с открытыми колёсами, и в частности гоночных автомобилей «Формулы-1». Однако нельзя сказать, что термины «автомобиль» и «машина» некорректны в данном контексте, однако с их использованием теряется необходимая в переводе спортивная направленность. Рассмотрим использование термина и его перевод в следующем случае:

If a car develops a problem that could endanger the start the driver must immediately raise his hands above his head [2016 Formula One…].

В случае возникновения проблем, подвергающих опасности процедуру старта, у одного из болидов, гонщик, управляющий им, должен немедленно поднять руки над головой…

Ещё одно интересное словосочетание для перевода - это «car livery».

Может встретиться несколько вариантов его перевода, как например, «ливрея болида», «раскраска болида», «цвета болида». Первый вариант менее предпочтителен, так как слово «ливрея» в русском языке выступает в значении отличном от значения английского слова «livery». «Ливрея - форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами, для швейцаров лакеев кучеров» (И.В. Лехина, С.М. Локошина и др. Словарь иностранных слов, с. 277). В английском языке слово «livery» так же используется в значении «цвета и дизайн, используемые компанией для своей продукции или транспортных средств» [Macmillan Dictionary Online…]. «Цвета болида» - это более разговорный вариант, который хорошо будет звучать в СМИ или речи комментатора, поэтому применительно к тексту регламента корректнее переводить «car livery» словосочетанием «раскраска болида». Так же в некоторых случаях слово «car» может опускаться, тогда «livery» будет переводиться как «раскраска». Рассмотрим такой случай использования термина и его перевод:

Both cars entered by a competitor must be presented in substantially the same livery at each Event [2016 Formula One…].

Оба болида заявленные командой должны быть представлены в каждой гонке в одной и той же раскраске.

Для обозначения места рядом с гоночной трассой, где проводится ремонт и настройка автомобилей, а так же их дозаправка во время гонок используется термин «the pits». На русский язык данное понятие обычно переводится словом «боксы».

От термина «the pits» так же было образованно ещё несколько существительных для обозначения действий происходящих в боксах, а так же частей боксов. «Pit stop» - остановка в боксах во время гонки для замены покрышек или дозаправки. «Pit wall» - место рядом с боксами, где во время гонки глава команды, конструктор, гоночные инженеры и моторист и наблюдают за ходом гонки, телеметрией и передают пилоту важную информацию по радио. «Pit lane» - часть гоночной трассы, на которой расположены боксы. «Pit exit» - выезд из зоны боксов. «Pit entry» - въезд в зону боксов. Несмотря на общую часть, все эти термины переводятся разными способами. Так, например, при переводе на русский язык термины «pit lane» и «pit stop» принято транскрибировать. Однако необходимо обратить внимание на особенности написания транскрибированных терминов на русском языке: «пит-лейн», «пит-стоп». При написании кириллицей они приобретают дефис. Рассмотрим использование терминов и их перевод на следующем примере:

All team personnel carrying out any work on a car in the pit lane when the car is in its pit stop position during the qualifying practice session, or during a race pit stop, must be wearing head protection [2016 Formula One…].

Все члены команды, работающие с болидом на пит-лейн обязаны быть в шлемах, когда болид находится на месте проведения пит-стопа во время квалификации/ тренировочных заездов, или во время пит-стопа в гонке.

В терминах «pit entry» и «pit exit» изменяемая часть переводится, а первая неизменяемая часть заменяется термином «пит-лейн». Здесь используется приём конкретизации, так как «pit» («бокс») понятие более широкое, чем «pit lane». Рассмотрим случаи использования терминов их перевод:

The section of track between the first safety car line and the beginning of the pit lane will be designated the «pit entry» [2016 Formula One…].

«Заездом на пит-лейн» называется участок трассы между первой линией машины безопасности и началом пит-лейна.

The section of track between the end of the pit lane and the second safety car line will be designated the «pit exit» [2016 Formula One…].

«Выездом с пит-лейн» называется участок трассы между окончанием пит-лейна и второй линией машины безопасности.

Не стоит путать так же такие понятия как «боксы» и «гаражи». Боксы - это более широкое понятие, обозначающие комплекс, к которому принято относить гаражи, рабочие места, а так же пит-лейн. Термин «гараж» в автоспорте принято переводить как «pit garage». Рассмотрим использование термина «pit garage» и его перевод на следующем примере:

The FIA will install weighing equipment in the first pit garage (the FIA garage) which will be used for the weighing procedure [2016 Formula One…].

Оборудование для взвешивания будет установлено ФИА в первом гараже (гараж ФИА).

«Pit wall» - место, где глава команды, главный инженер и гоночные инженеры следят на экранах за ходом гонки и телеметрией, поступающей с датчиков на болидах. В речи комментаторов автогонок встречается использование термина «пит-уолл», однако более точным переводом будет словосочетание «командный мостик». Рассмотрим использование и перевод термина на следующем примере:

During the start of a race the pit wall must be kept free of all persons with the exception of two people from each team, officials and fire marshals [2016 Formula One…].

Во время старта гонки на командном мостике могут находиться лишь два представителя от каждой команды, руководство и пожарные.

Ещё одна часть боксов, которая может составить трудность при переводе - это «parc fermй», специальное помещение, куда болиды помещаются после квалификации и гонки, и где их настройки уже не могут быть изменены. Часто на письме этот термин остаётся неизменным, однако для русскоязычного читателя он может быть совершенно не знаком, поэтому лучше использовать понятие «закрытый парк», что является буквальным переводом французского выражения «parc fermй». Рассмотрим пример использования термина и его перевод:

Any car which stops on the circuit during the qualifying session, and which is returned to the pits before the end of the session, will be held in parc fermй until the end of the session [2016 Formula One…].

Все машины, остановившиеся на трассе во время квалификации, а затем доставленные в боксы до конца сессии, будут помещены в закрытый парк до конца сессии.

Закрытая для общего доступа огороженная территория за боксами, где находятся фургоны команд, носит название «paddock». Данный термин принято транслитерировать на русский язык - «паддок». Рассмотрим случай использования термина и его перевод в следующем контексте:

Any driver retiring before the end of the race must make himself available for media interviews after his return to the paddock [2016 Formula One…].

Все гонщики, сошедшие до конца гонки, после возвращения в паддок должны быть готовы дать интервью СМИ.

Проанализировав перевод на русский язык устойчивых словосочетаний, используемых в терминологии «Формулы-1», можно сделать следующий вывод. Большинство устойчивых словосочетаний при переводе транскрибируются или транслитерируются, так как не имеют эквивалентов в русском языке. Транскрибирование используется более широко, так как в основном данные устойчивые словосочетания были заимствованы из устной речи.

Так же при переводе может использоваться приём смыслового развития, описательный перевод или частичный перевод, когда одна часть словосочетания транскрибируется или транслитерируется, а другая переводится.

2.3 Перевод терминов, описывающих основные события гоночного уикенда

Этап «Формулы 1» начинается в понедельник c появлением на трассе первых грузовиков команд и заканчивается в понедельник после гонки. В английском языке для данного отрезка времени существуют определённые термины: «race weekend», «Grand Prix weekend». Однако эти термины так же могут обозначать основную часть соревнований, приходящуюся на дни с четверга по воскресенье. Под влиянием английского языка в русский язык пришло словосочетание «гоночный уикенд». Рассмотрим случаи употребления и перевода термина «Grand Prix weekend»:

A Formula 1 Grand Prix weekend is a lot more than just a 1 1/2 to 2-hour race on Sunday afternoon. In fact, it's a lot more than just a weekend [Formula 1 News, Features…].

В «Формуле 1» гоночный уикенд - это намного больше, чем просто двух часовая гонка в воскресный день. На самом деле, это намного больше чем просто уикенд.

Однако в русском языке данное понятие в основном используется по отношению к трём последним дням недели, когда гонщики появляются на трассе, а не ко всей неделе, предшествующей гонке.

В русскоязычных СМИ был найден следующий пример использования термина «гоночный уикенд»:

Один из самых ярких гоночных уикендов, насыщенных борьбой в кузовных и формульных классах, порадует жителей и гостей Сочи 19-21 июня [Спортивные новости России…]

В данном исследовании основное внимание уделяется четырём самым важным дням Гран-при. В четверг проходят традиционные пресс-конференции пилотов и глав команд. И лишь в пятницу гонщики выезжают на трассу.

Каждый пилот имеет право на три тренировки, две из которых проходят в пятницу и одна в субботу перед квалификацией. В английском языке каждый такой тренировочный заезд носит название «free practice session», гонщики, как правило, называют их просто «session». Соответственно для обозначения номера заезда добавляется порядковое числительное, например «the first free practice session». Во время трансляции гонки, а так же в печатных и интернет изданиях, часто можно встретить сокращение FP1 (P1) (цифра зависит от номера тренировочного заезда).

На русский язык сочетание «free practice session» может переводиться несколькими способами: «тренировка», «свободная практика», «сессия свободных заездов», «тренировочный заезд», «тренировочная сессия».

Все эти варианты по смыслу являются абсолютно верными, и могут использоваться как синонимы. Однако, переводя данный термин как «тренировка» переводчик теряет, специфику данного вида спорта, так данная лексема является многозначной и используется в различных видах спорта.

Перевод «свободная практика» - это практически пословный перевод исходного словосочетания, который часто используется фанатами и комментаторами. Перевод «сессия свободных заездов» является наиболее употребляемым, и наиболее точно передаёт значение, заложенное в термине английского языка. Варианты перевода «тренировочный заезд/ сессия» используется в СМИ, не специализирующихся на автогонках, нацеленных на широкий круг читателей и, как правило, фанатами считается не совсем уместным.

Исходя из перечисленного выше, можно сказать, что самым универсальным вариантом будет являться следующий вариант перевода:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.