Проблема перевода английской спортивной терминологии

Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 110,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The interval between the first and second free practice sessions may never be less than two hours [2016 Formula One…].

Промежуток между первой и второй сессией свободных заездов должен быть не менее двух часов.

Важно отметить, что спортсмены, как правило, упрощают официальную терминологию. Так в речи пилота «Формулы 1», скорее будет использованы укороченные варианты словосочетания «free practice session»: «session», «practice session», «free practice», «FP (1,2,3)», «P (1,2,3)».В этом случае лучше использовать перевод «практика» или «сессия», рассмотрим использование данных терминов на следующих примерах:

Pascal Wehrlein: Second free practice was good; the first session was a bit messy with the two red flags [Formula1 ®].

Паскаль Верляйн: Вторая практика прошла хорошо. Первая сессия была немного скомканной из-за двух остановок красными флагами.

Аббревиатуры в русских текстах либо оставляются на латинице, либо заменяются терминами «практика» или «сессия», так как аналогов данных аббревиатур в русском языке не существует. Замена аббревиатуры термином встречается чаще. Рассмотрим такой случай:

Nico Rosberg: It's a shame that I lost a car in P2 [Nico Rosberg Fan].

Нико Росберг: Было досадно потерять машину во второй практике.

Особое внимание так же следует уделить некоторым более подробным моментам, во время свободных заездов, гонщики вместе с командой тестируют и настраивают болиды. В связи с этим иногда они могут не проехать круг полностью и вернуться в боксы, для продолжения работы с командой.

В английском языке это явление получило название «installation lap», которое будет правильнее перевести как «пробный круг». Рассмотрим случай использования термина «installation lap» и его перевод:

The new Haas Formula 1 car has already completed its first installation lap, ahead of its official unveiling at Barcelona on Sunday [Motorsport.com: F1 News].

Новый болид команды Haas Formula 1, чья официальная презентация пройдёт на трассе в Барселоне в это воскресенье, уже прошёл свой первый пробный круг.

Пятница завершается традиционным собранием гонщиков Чемпионата, в английском языке оно носит название «drivers briefing». На русский язык данный термин принято переводить как «брифинг пилотов». Однако в некоторых СМИ может встретиться вариант перевода «собрание пилотов»:

17:00 Формула 1: собрание пилотов [Журнал Autosport. Русская…].

Рассмотрим случай использования термина «drivers' briefing» и его перевод на следующем примере:

Drivers meet at each race on a Friday at the FIA drivers briefing but rarely do so away from the track [Autosport Magazine].

Каждую пятницу во время гоночного уикенда гонщики встречаются на брифинге пилотов, проводимом ФИА, однако иногда такие встречи происходят и за пределами трассы.

В субботу проводится «qualifying practice session» («qualifying practice») заезд, во время которого определяются стартовые позиции на гонку. В русском языке это событие принято называть «квалификация».

Рассмотрим случаи использования и варианты перевода различных терминов, используемых для обозначения данного понятия в английском языке:

The qualifying practice session will take place on the day before the race from 14.00 to 15.00 [2016 Formula One…].

Квалификация проводится в день перед гонкой между 14:00 и 15:00.

В английском языке, в расписании, телевизионной графике и в СМИ так же применяется термин «qualifying» или аббревиатура QP, она, как и в упомянутых ранее случаях, переводится при помощи термина:

The car was handling well in qualifying [Formula1 ®].

В квалификации болид прекрасно управлялся.

Гонщики в своих интервью и фанаты так же часто используют термин «quail». Однако не следует его переводить сленговым сокращением «квала» от русского слова «квалификация». Оно будет уместно лишь при общении фанатов на форумах и в социальных сетях. Поэтому и в этом случае лучше оставить перевод «квалификация»:

I know it's only quali but the plan is to be back here tomorrow after the race [Formula1 ®].

Я понимаю, что это всего лишь квалификация, но мы планируем остаться при тех же позициях после финиша гонки.

Квалификация делится на три этапа. В английском языке они обозначаются сокращениями Q1, Q2 и Q3. Существует два варианта перевода на русский язык: «сегмент (квалификации)» и «часть (квалификации)». В контексте слово «квалификации» может быть опущено.

Nico, once again you seemed able to pull out another half second gap in that final run in Q3 [Formula1 ®].

Нико, вновь казалось, что на финальном круге третьего сегмента вы сможете привести отрыв в пол секунды.

Выезжая на трассу во время квалификации или свободных заездов, первый круг гонщик проезжает в прогревочном режиме. В английском языке такой круг носит название «out-lap». Перевод «прогревочный круг» здесь не подходит, так как прогревочный круг - это круг перед стартом гонки. В данном случае используется перевод «круг выезда из боксов».

Raikkonen: «I felt a bit better on the out-lap of the last one but we never managed to do the lap with the red flag» [Autosport Magazine].

Райкконен: «Перед последней попыткой, на круге выезда из боксов, ощущения были немного лучше, однако нам так и не удалось проехать хороший круг из-за красного флага».

Антонимы термина «out-lap» - «fast lap» или «quick lap». Это круг, который гонщик проходит так чтобы показать как можно лучшее время. Часто данные синонимичные термины переводятся как «быстрый круг» или «боевой круг». Чаще используется первый вариант, хотя второй очень любим спортивными комментаторами. Рассмотрим случаи использования данных терминов и варианты их перевод на русский язык:

Lewis Hamilton grabbed top spot with his final fast lap of the third Formula 1 free practice session for the Russian Grand Prix [Autosport Magazine].

Благодаря своему финальному быстрому кругу Льюис Хэмильтон возглавил протокол третей сессии свободных заездов на Гран-при России.

В данном случае уместнее будет использовать перевод «быстрый круг», так как словосочетание «боевой круг» не сочетается с прилагательным «финальный». Словосочетание «боевой круг» чаще используется, если речь идёт о том, что гонщик начал быстрый круг или находится на быстром круге. Рассмотрим следующий пример:

That looked like the right choice, but as Pascal Wehrlein went onto his quick lap he hit a bump on a wet patch on the pit straight [Formula1 ®].

Казалось, что был сделан правильный выбор, но как только Паскаль Верляйн начал свой боевой круг у него начались проблемы на мокром участке на прямой проходящей у боксов.

Если после сессий свободных заездов взвешивание проводится выборочно, то после финиша квалификации и гонки все болиды и гонщики должны оказаться на весах. В английском языке данная процедура носит название «weighing procedure» и будет переводиться на русский язык, как «взвешивание», «процедура взвешивания». Та же самая процедура происходит и после гонки, однако немного меняется название «post-race weighing procedure», которое переводится как «процедура взвешивания после финиша (гонки)» «взвешивание после финиша». Однако в переводе текста регламента лучше использовать более полную формулировку, так как это главная инструкция чемпионата, которая требует точности понятий. Рассмотрим случай использования термина «post-race weighing procedure» в регламенте его перевод:

…before the post-race weighing procedure [2016 Formula One…].

до проведения процедуры взвешивания после гонки.

После завершения квалификации, гонщики, занявшие первые три места в зачёте квалификации, отправляются на пресс-конференцию. В английском языке для её наименования используется термин «post-qualifying press conference». На русский язык данное словосочетание обычно не переводится дословно, на главном русскоязычном сайте, посвящённом «Формуле 1» был найдены следующие варианты перевода:

Гран-при Австралии: Пресс-конференция в субботу [Формула 1 на F1news…].

Ярно, поздравляем с пятым появлением на субботней пресс-конференции в этом сезоне [Формула 1 на F1news…].

Такой перевод обусловлен тем, что квалификация традиционно проводится в субботу. Перевод с повторением структуры английского словосочетания так же возможен, однако он звучит тяжелее, чем варианты представленные выше. Рассмотрим случай использования данного термина в английском языке и дадим вариант его перевода:

Australian GP. Post-qualifying press conference [Motorsport.com: F1 News].

Гран-При Австралии. Пресс-конференция после квалификации

Воскресенье - день проведения Гран-При, носит своё особое название «race day», которое может иметь несколько вариантов перевода: «день гонки», «день Гран-При».

Воскресенье начинается с обязательного мероприятия, во время которого все пилоты могут поприветствовать всех фанатов, проезжая на двухэтажном автобусе с открытой площадкой. Это мероприятие получило название «drivers' parade» и на русский язык переводится как «парад пилотов». Рассмотрим варианты перевода данного термин, используемые в русскоязычных СМИ: 90 минут до старта: В Барселоне начался парад пилотов [Формула 1 на F1news…].

В СМИ встречается так же вариант:

Парад гонщиков может стать зрелищнее [Спортивные новости России].

Однако, как правило, это СМИ, не специализирующиеся на автогонках, людям, интересующимся «Формулой-1», более знакомым будет первый вариант перевода, так как комментаторы используют именно его. Рассмотрим вариант перевода данного термина в следующем контексте:

The F1 drivers will have one minute silence just before the drivers parade tomorrow and the podium will be dedicated to Maria [Autosport Magazine].

Завтра перед парадом пилотов гонщики проведут минуту молчания, дань памяти Марии так же будет отдана на церемонии награждения.

Интересными для рассмотрения так же являются термины, касающиеся процедуры старта. За 30 минут до старта все машины покидают пит-лейн и останавливаются на стартовой решётке, согласно протоколу квалификации. В английском языке эта процедура носит название «reconnaissance lap». На русском языке данный термин встречается в переводе «пробный круг», однако он может быть понят лишь в широком контексте. Так как «пробным кругом» иногда называют и круг для прогрева моторов перед стартом, о котором речь пойдёт дальше. Рассмотрим случай использования термина «reconnaissance lap» и его описательный вариант перевода:

Any car which does not complete a reconnaissance lap and reach the grid under its own power will not be permitted to start the race from the grid [2016 Formula One…].

Все болиды, которые не смогли завершить круг выезда на стартовую прямую без посторонней помощи, не будут допущены к старту со стартовой решётки.

В других контекстах так же можно использовать термин «круг выезда на стартовую решётку».

За 5 минут до старта все машины вместе проезжают круг, для того чтобы прогреть моторы и убедиться, что болиды в исправности. В английском языке эта процедура имеет несколько названии, в том числе «pace lap», «warm-up lap», «parade lap» и «formation lap», последнее используется в официальных документах и переводится как «установочный круг». Так, например, в регламенте был найден следующий пример использования термина «formation lap»:

The final starting grid will be published one hour before the start of the formation lap [2016 Formula One…].

В данном случае самым адекватным будет следующий перевод:

Окончательный вариант стартовой решётки публикуется за час до начала установочного круга.

Термины «parade lap», «pace lap», «warm up lap» будут чаще встречаться в речи болельщиков и комментаторов. При их переводе можно использовать более разговорное выражение «прогревочный круг». На одной из фанатских страниц на Facebook было найден следующий случай использования термина «warm up lap»:

Vettel blows up on the warm up lap [Absolute F1 Fan].

В данном случае уместным будет следующий перевод:

Взрыв мотора у Феттеля на прогревочном круге.

В язык автоспорта термин «warm up lap» пришёл из конного спорта, где обозначает разминку перед стартом забега, поэтому в русских переводах так же встречается термин «разминка». Однако обычно его используют люди плохо знакомые со спецификой Формулы 1.

Выражение «parade lap» встречается, но очень редко. В ходе работы с различными источниками удалось найти лишь один пример его использования:

Sebastian Vettel retires from the race on the parade lap, Bahrain Grand Prix [ESPN: The Worldwide…].

В данном случае, можно использовать оба варианта перевода:

Cебастьян Феттель сошёл на прогревочном круге Гран-при Бахрейна

Себастьян Феттель сошёл на установочном круге Гран-при Бахрейна

Словосочетание «pace lap» встречается и того реже. Согласно онлайн словарю Merriam-Webster на его использование приходится лишь 10% [Merriam-Webster Dictionary].

После гонки призёры оправляются на церемонию награждения, а оставшиеся пилоты расходятся по боксам. Данная часть гоночного уикенда носит название «podium ceremony».

На русский язык данное словосочетание обычно переводится как «церемония награждения». Рассмотрим один из случаев использования термина «podium ceremony» и его перевод:

Only 4 trophies will be presented during the podium ceremony [2016 Formula One…].

Во время церемонии награждения вручаются четыре кубка.

В данном случае при переводе применяется приём смыслового развития, в русском словосочетании передаётся назначение церемонии, в то время как в английском словосочетании основное внимание обращается на место её проведения.

Из рассмотренных примеров можно сделать вывод, что в основном при переводе терминов обозначающих события гоночного уикенда используется перевод калька или приём смыслового развития, в некоторых случаях эти два способа перевода могут совмещаться. Перевод при помощи транскрибирования или транслитерации в данном случае практически не встречается.

2.4 Обозначения деятелей спорта и лиц, задействованных в проведении соревнований

Для начала стоит обратиться к спортсменам, управляющим гоночным автомобилем. В английском языке используется слово «driver», в автоспортивную терминологию этот термин пришёл из гонок на конных экипажах, где он использовался в значении «возничий, кучер». На современном этапе существует два варианта перевода этого термина на русский язык: «пилот» и «гонщик». Слово «пилот» пришло в автоспорт из авиации. И в своём втором значении имеет следующее определение: «Спортсмен, управляющий бобом, малолитражным гоночным автомобилем») [Classes.ru. Иностранные языки…]. Рассмотрим использование термина и его перевод на следующем примере:

The Formula One World Championship driver's title will be awarded to the driver who has scored the highest number of points [2016 Formula One…].

Титул чемпиона мира «Формулы-1» получит пилот, набравший наибольшее количество очков.

Фанаты и комментаторы так же часто используют термин «гонщик», однако он является более общим понятием. Так как обозначает «спортсмена, участвующего в спортивных гонках» [Classes.ru. Иностранные языки…]. Термин «пилот» в этом случае является более точным, однако по употреблению в СМИ данные термины практически не уступают друг другу

Трудности при переводе могут доставить следующие термины, «original driver», «additional driver», «third driver», «test-driver», «reserve driver». С первым термином всё просто, он используется при описании пилота участвующего в гонке, и может быть переведён как «основной пилот». Последующие же термины очень серьёзно перекликаются в своём значении. Так, например, термины «additional driver» и «third driver» являются синонимами, и могут быть переведены как «дополнительный пилот», «резервный пилот» и «третий пилот». Это указывает на то, что такой гонщик не является частью гоночного состава и может выступать только в свободных заездах в пятницу. В свою очередь третий или дополнительный пилот может выступать в качестве «test-driver» и «reserve driver». Термин «test-driver» может быть переведён как «тест-пилот» или «пилот, помогающий в развитии», хотя последний термин встречается гораздо реже. Резервный пилот («reserve driver»), который так же одновременно может быть тест-пилотом, в случае болезни одного из пилотов может заменить его в гонке. Рассмотрим использование данных спорных терминов в русскоязычных СМИ.

Гидо ван дер Гарде - резервный гонщик и тест-пилот Sauber [Формула 1 на F1news…].

Даже сами носители языка осознают сложность данной терминологии, вот что пишет об этом спортивный журналист Бен Эдвардс: «Сами гоночные коллективы также вносят сумятицу в этом вопросе, самостоятельно выбирая и меняя названия должностей для своих помощников-то они у них третьи пилоты, то резервные, то тестовые или даже помогающие в развитии команды - в зависимости от обстоятельств» [Журнал Autosport. Русская…].

Из-за отсутствия норм по наименованию не основных пилотов, переводчику, как правило, приходится самому разбираться в обязанностях дополнительного пилота, а уже только затем подбирать соответствующий перевод

Рассмотрим случай использования термина «additional driver», при переводе которого применяется приём генерализации:

If an additional driver is used he must use the tyres allocated to the nominated driver he replaced [2016 Formula One…].

В случае привлечения пилота замены, им должны использоваться шины, предназначенные для пилота, которого он заменяет.

Безопасность на трассе во время заездов обеспечивает обслуживающий персонал, каждый представитель которого носит название «marshal». В их полномочия входит выполнение функций пожарных, обеспечение безопасности зрителей и гонщиков. В русский язык термин попал благодаря спортивным комментаторам, которые из-за отсутствия аналога просто транскрибировали или транслитерировали английское слово. Рассмотрим пример использования данного термина в русскоязычных СМИ:

Чарли Уайтинг не знал, что маршал выбежал на трассу [Формула 1 на F1news…].

Таким образом, слово «маршал» получило дополнительное значение в русском языке и вошло в терминологию автоспорта.

Рассмотрим случай использования данного термина в регламенте Чемпионата и его перевод:

If a car develops a problem that could endanger the start the driver must immediately raise his hands above his head and the marshal responsible for that row must immediately wave a yellow flag [2016 Formula One…].

В случае возникновения на болиде проблемы, которая может поставить под угрозу процедуру старта, гонщик обязан немедленно поднять руки над головой, а маршал, отвечающий за такие ситуации должен сразу же обозначить возникновение проблемы взмахом жёлтого флага.

Вынесением штрафов и наказаний, а так же наблюдением за выполнением командами и гонщиками правил регламента занимаются три человека, каждый из которых носит название «steward». Как и в случае с термином «marshal» данное слово было известно в русском языке, и лишь приобрело новое дополнительное значение. Рассмотрим случай использования транскрибированного термина «стюард»:

Эмануэле Пирро - третий стюард на Гран-при России [Формула 1 на F1news…].

Если подбирать русский эквивалент к этому термину, то самым удачным вариантом будет термин «комиссар» (от. лат. «уполномоченный»), так же он может использоваться с определением «гоночный комиссар».

Рассмотрим случаи употребления описанных терминов и их переводы:

Трулли поддерживает решение гоночных комиссаров в отношении Хэмильтона [Motorsport.com. Русская…].

Ricciardo thankful for stewards' decision [Motorsport.com: F1 News…].

Риккьярдо благодарит гоночных комиссаров за принятое решение.

Варианты перевода «стюард» и «гоночный) комиссар» являются самыми распространёнными в СМИ, так как они позволяет сохранить специфику данного вида спорта, однако так же возможен и перевод «судья». Он наряду с термином «гоночный комиссар» может использоваться при переводе важных официальных документов и в том числе регламента, где нужна ясность и точность понятий. Рассмотрим случай использования термина «steward» в регламенте Чемпионата и его перевод:

The following officials will be nominated by the FIA:

a) Three stewards one of whom will be appointed chairman [2016 Formula One…].

ФИА назначает следующих должностных лиц:

а) Три судьи, один из которых будет назначен главным судьёй

За медицинскую помощь на трассе во время заездов отвечает «the FIA medical delegate». В официальных документах при переводе данного термина используется уже устоявшееся словосочетание, «медицинский делегат FIA (ФИА)».

Рассмотрим случай использования термина и его перевод в контексте регламента:

The race director and the FIA medical delegate can require a driver to have a medical examination at any time during an Event [2016 Formula One…].

Гоночный директор FIA и медицинский делегат ФИА могут в любой момент соревнований потребовать от пилота пройти медицинский осмотр.

В СМИ и в речи болельщиков, так же можно столкнуться с термином «медик ФИА», однако, он чаще всего используется во множественном числе для перевода словосочетания «FIA medical delegates». Рассмотрим случай использования термина «медик ФИА».

Медики ФИА хотят обследовать легкие Мики Сало [Формула 1 на F1news…].

Главным человеком на любой гонке является «race director». На русский язык этот термин принято переводить, как «гоночный директор» или «директор гонок». Так в русскоязычных СМИ, посвящённых автогонкам, были найдены следующие примеры:

Гоночный директор (FIA) Чарли Уайтинг похвалил уровень организации и проведения Гран При России [Autosport Magazine Русская…].

Этот вариант перевода является самым употребительным и стилистически нейтральным. В более широком контексте у термина появляется добавление FIA или ФИА, чтобы подчеркнуть, что гонка под руководством лица, именуемого «гоночный директор» проводится по инициативе Международной Федерации Автоспорта

Однако следует помнить, что в русском языке термин «гоночный директор» так же может использоваться по отношению к члену команды, отвечающему за процессы, происходящие, во время гонки. В английском языке эта должность может обозначаться следующими понятиями: «racing director» и «director of racing». Рассмотрим случаи использования терминов и их перевод:

Former Manor Formula 1 team boss John Booth has joined Toro Rosso as director of racing [BBC Sport Formula 1].

Джон Бут, бывший глава команды Manor F1, занял пост гоночного директора в команде Toro Rosso

Jolyon Palmer believes Renault's new racing director Frederic Vasseur will help both he and Kevin Magnussen develop as drivers [Sky Sports. F1 Drivers…].

Джолион Палмер считает, что Фредерик Вассер, новый гоночный директор команды Renault, поможет ему и Кевину Магнуссену как гонщикам добиться прогресса

На данный момент, гоночный директор так же занимает должность «permanent starter». В речи фанатов и в Интернете, можно встретить следующий вариант перевода «постоянный стартер». Рассмотрим случай использования термина «постоянный стартер» в русском языке:

Чарли Уайтинга мы знаем как постоянного стартера гонок Формулы 1, делегата по безопасности и технического делегата ФИА [Формула 1. Чемпионат].

Так же при переводе данного словосочетания может применяться приём конкретизации. В результате чего возникает описательный вариант перевода: «управляющий стартовым светофором», который поясняет должностные полномочия. Болельщикам ближе будет первый вариант, а для людей только начинающих знакомиться с автоспортом и в официальных документах будет лучше использовать второй вариант перевода. Рассмотрим случай использования термина и описательный вариант его перевода:

He [Charlie Whiting] is also the Permanent Starter at F1 races and the head of the Formula 1 Technical Department at the FIA [Latest Formula 1 Breaking…].

Так же Чарли Уайтинг известен как управляющий стартовым светофором на этапах «Формулы- и глава Технического департамента «Формулы-1» при ФИА.

За безопасность трассы в первую очередь отвечает «clerk of the course». В интернете можно встретить вариант перевода «клерк трассы» , однако он является не точным и не даёт русскоязычному читателю чёткого представления о его значении. В этом случае, было бы уместнее применить приём смыслового развития и перевести данный термин как «представитель FIA, отвечающий за безопасность на трассе». Рассмотрим случай использования данного термина в регламенте Чемпионата и его перевод:

The clerk of the course shall work in permanent consultation with the race director [2016 Formula One…].

Представитель FIA, отвечающий за безопасность на трассе должен работать в постоянном взаимодействии с гоночным директором ФИА.

В целом, ситуация с должностями в командах очень сложная, так как каждая команда сама выбирает, как в ней будет именоваться человек, выполняющий определённые функции. Из-за этого появилось множество понятий, которые очень близки по смыслу, однако их нельзя назвать синонимами

Так, например, такие должности как «team principal», «team boss», «team manager» и «racing director» во многом похожи, так как они определяют человека занимающего, руководящую должность в команде. Однако, термин «racing director» во всех случаях будет переводиться, как «гоночный директор». В то время как, ранее указанные должности на русский язык могут переводиться несколькими способами, так как они обладают более широким значением, а их обладатели более широкими полномочиями. Возможны следующие варианты перевода: «руководитель команды», «глава команды», «управляющий команды».

За гонкой каждого отдельного гонщика наблюдает его личный помощник, «race engineer». На русский язык данный термин принято переводить как «гоночный инженер

Рассмотрим случай использования данного термина в британских СМИ и его перевод:

Alonso's Ferrari race engineer says Spaniard stands among best in F1 history [Autosport Magazine].

Гоночный инженер гонщика Ferrari Фернандо Алонсо считает, что испанец один из лучших пилотов в истории Формулы-1.

За безопасностью на пит-лейн во время обслуживания болида следит «lollipop man», в руках он держит специальный знак (алебарду, или как его называют болельщики «леденец»), который помогает пилоту понять, что пит-стоп завершён, и он может начать движение. По форме знак напоминает леденец и поэтому на русском среди болельщиков можно часто встретить выражение «человек с леденцом», или просто «лоллипоп». Конечно, для официальных текстов этот перевод может быть неуместен. Вообще данную функцию во время пит-стопа выполняет главный механик, поэтому термин «lollipop man», может быть переведён как «главный механик». В данном случае не передаётся особенность его функций, более того не каждый знает, что именно главный механик занимает этот пост. Применив смысловое развитие можно дать следующий перевод: «механик, выпускающий гонщика с пит-лейн» или «механик, отвечающий за выпуск гонщика на трассу». Так же на сайте, посвящённом автогонкам, был найден следующий вариант перевода:

За секунду до готовности, механик, держащий «алебарду», переворачивает ее той стороной, на которой написано «1-я передача» [Новости об автоспорте…].

Все эти варианты являются корректными, однако при их выборе необходимо обращать внимание на тип переводимого текста и аудиторию, на которую он направлен.

При переводе интервью после гонки можно смело перевести «lollipop man» как «механик с «леденцом». Рассмотрим данный случай на примере из британских СМИ и его переводе:

«When that goes down the lollipop man looks at the jack and that's it», said Button [Formula 1 News, Grand…].

«Когда что-то идёт не так механик с «леденцом» просто смотрит на домкрат и всё», - сказал Баттон.

Как показывает общая тенденция при переводе должностей людей, задействованных в проведении Чемпионата, используются такие переводческие приёмы как транскрибирования или транскрипцию. Так же в некоторых случаях широко используется описательный перевод и смысловое развитие. Данная группа терминов считается одной из сложнейших при переводе лексики автоспорта, так как имеет очень много синонимов, некоторые из которых могут быть использованы лишь в определённых контекстах.

2.5 Участки гоночной трассы

В «Формуле-1» для обозначения гоночной трассы существует несколько терминов: «racing circuit», «race track», «racing track». Части «racing» и «race» могут опускаться. Все эти термины на русский язык, как правило, переводятся, как «(гоночная) трасса». Встречается так же термин «(гоночный) трек», однако он больше подходит для вело- и мотогонок. Согласно Т.Ф. Ефремовой «трек - спортивное сооружение для вело- и мотогонок, имеющее круговую трассу с односторонним поперечным уклоном дорожного покрытия» [Classes.ru. Иностранные языки…]. Так же широко используется термин «автодром», который чаще всего используется при переводе названий гоночных трасс.

Например, такие названия как Korea International Circuit, Circuit Gilles Villeneuve переводятся следующим образом: Международный автодром Кореи, Автодром им. Жиля Вильнёва.

Рассмотрим случаи использования и перевод термина «circuit» и его синонимов:

we have to perform in every circuit we go to. [F1 news and results…].

нам приходится выкладываться на каждой трассе, куда мы приезжаем.

Чтобы подчеркнуть, что на трассе проходят соревнования типа Гран-при используется термин «grand prix circuit», его использование и перевод представлены в следующем примере:

We asked our F1 panel to name their favorite modern grand prix circuit [Red Bull Motorsports…].

Мы попросили наших экспертов по «Формуле-1» назвать их самую любимую современную трассу Гран-при.

Так же кроме калькирования при переводе может использоваться приём смыслового развития «трасса - место проведения Гран-при».

Для описания трассы, проходящей по городским улицам, используются термины «street circuit», «street track», «city circuit, «city track». Словосочетания с первой частью «street» будут переводиться как «уличная трасса». Для словосочетания с первой частью «city» будет использоваться перевод «городская трасса». Рассмотрим использование данных терминов и их перевод в следующих случаях:

Even when compared to city circuits Baku is unique - [it] is expected be the fastest street circuit on the F1 calendar [Formula1 ®].

Трасса в Баку в сравнении с другими городскими трассами уникальна. Считается, что она будет самой скоростной уличной трассой в календаре «Формулы-1».

Вообще, эти словосочетания являются синонимами, поэтому они могут заменять друг друга при этом, не искажая общий смысл.

Перед стартом гонки все болиды выстраиваются на «starting grid». Для перевода этого выражения на русский язык существует два термина: «стартовая решётка» и «стартовое поле». Так, например, в следующем случае термин «starting grid» может переводиться с использованием любого из указанных вариантов:

If, after the start, a car is immobilised on the starting grid, it shall be the duty of the marshals to push it into the pit lane [2016 Formula One…].

В случае если болид не может тронуться со стартовой решётки после старта гонки, маршалы должны закатить его на пит-лейн…

Возможен также такой вариант перевода:

В случае если болид не может тронуться со стартового поля после старта гонки, маршалы должны закатить его на пит-лейн…

Кроме того, термины «стартовая решётка» и «стартовое поле» могут использоваться просто для обозначения списка построения на стартовой прямой. Рассмотрим случай их использования в данном значении и перевод:

The final starting grid will be published one hour before the start of the formation lap [2016 Formula One…].

Окончательный вариант стартовой решётки (стартового поля) будет опубликован за 1 час до начала установочного круга.

На каждой гоночной трассе существуют специальные линии, определяющие границы круга, «start (starting) line» и «finish (finishing) line». Соответственно, на русский язык они могут переводиться, как «стартовая линия», «линия старта», «стартовая черта», «финишная черта», «финишная линия». Вариант со второй частью «черта» считается более употребимым по отношению к «finish (finishing) line

Рассмотрим случаи использования данных терминов и их перевод:

Vettel crossed the finish line 34 seconds behind the British driver [F1 news and results…].

Феттель пересёк финишную черту через 34 секунды после британца.

В то время как «start (starting) line» чаще переводится словосочетаниями с использованием существительного «линия».

The Ferrari pairing of Raikkonen and Vettel flew past Rosberg on the start line on race day [Bleacher Report. Sports].

В день гонки дуэт Ferrari, в составе Райкконена и Феттеля, прошёл Росберга на стартовой линии

В данном конкретном примере, словосочетание «start line» так же может быть переведено с использованием генерализации, если в контексте момент обгона именно на этом месте не имеет особого значения, можно дать следующий перевод:

Дуэт Ferrari, в составе Райкконена и Феттеля, прошёл Росберга на старте гонки.

На некоторых трассах эти линии совпадают и поэтому получили название «start/finish line», так же может использоваться в следующем написании «start-finish line», что в переводе на русский «черта старт-финиш». Рассмотрим использование данного термина и его перевод на следующем примере:

Pascal Wehrlein hit a bump near the start-finish line and ended up in the wall causing a red flag during qualifying [Sky Sports F1…]

У Паскаля Верляйна возникла проблема неподалёку от черты старт-финиш, и он врезался в отбойник, что привело к остановке квалификации красными флагами.

Трассы «Формулы-1» состоят из множества поворотов, различных форм. Самые распространённые повороты - это «S - (shaped) turn» и «U-turn». В английском языке следующие литерные сокращения возникли в связи со схожестью букв и формы поворотов. На русский язык литерные сокращения обычно переводятся с сохранением образности «S-образный поворот» и «U-образный поворот». Однако если на письме такой перевод будет совершенно понятным, то в устной речи лучше использовать описательный перевод. Так термин «U-turn» может быть переведён не только как «U-образный поворот», но и «поворот на 180?». Комментаторы и болельщики так же используют термин «шпилька», произошедший от английского выражения «hairpin turn».

Рассмотрим использование данного выражения и его перевод на следующем примере:

The Russian driver flipped his car after skimming the grass beside the track on approach to the hairpin turn during his third qualifying run [CNN Motorsports].

Болид россиянина перевернулся на подъезде к шпильке, после того как он зацепил травяную бровку, во время своей третьей квалификационной попытки.

Термин «S-turn» является более сложным термином для описательного перевода, самый подходящий описательный перевод это «связка двух поворотов». Однако в автоспорте, чаще всего его называют сленговым словом «эска», скорей всего именно так его назовёт гонщик или комментатор. Рассмотрим использование данного термина и варианты его перевода на следующем примере:

The first curve at the track, an S-shaped turn, is now named the Senna curve after the legend, as is the karting circuit on the track [Sportskeeda. Latest Sport…].

Первый изгиб трассы, S-образный поворот, как и картинговый трек на трассе, носящий имя легендарного Айртона Сенны.

Первый изгиб трассы, эска Сенны, как и картинговый трек на трассе, названа в честь легендарного гонщика Айртона Сенны

Все гоночные трассы чемпионата поделены на три части, в начале каждой из которых стоят специальные датчики для определения различных показателей болидов. В английском языке каждый такой участок носит название «sector». Традиционно на русский язык он переводится приёмом транслитерации, как «сектор». Рассмотрим его использование и перевод на следующем примере:

They were […] a bit quicker than us in the last sector [Autosport Magazine].

На последнем секторе […] они были немного быстрее нас.

Так же возможен перевод «участок», однако он встречается гораздо реже. Перевод «отрезок» будет не корректен в данном случае, так как под отрезком в автоспортивной терминологии русского языка понимается часть дистанции пройденной в гонке. Рассмотрим случай использования термина «участок» в русскоязычных изданиях

Возможно, можно было бы лучше проехать второй отрезок гонки, но опередить их было бы очень сложно [Формула 1 на F1news…]. В английском языке термину «отрезок» будут соответствовать термин «part». Рассмотрим его использование и перевод на следующем случае:

…the pace in the early part of the race showed the potential [Formula1 ®].

скорость на первом отрезке гонки показала, что у нас есть потенциал.

Точка траектории ближайшая к внутренней части поворота носит название «apex». Приёмом транскрибирования данный термин был заимствован в русский язык, поэтому самым близким переводом будет термин «апекс». Рассмотрим его использование и перевод на примере, взятом из британского интернет издания, посвящённого автогонкам:

Hamilton lost control of his W07, spinning back onto the track at the apex of turn four and swiping out Rosberg [F1 news and results…].

Хэмильтон потерял контроль над болидом, в результате чего его развернуло на апексе 4 поворота, и он выбил Росберга.

Обычно, за скоростной связкой поворотов следует несколько медленных, для того, чтобы уменьшить скорость болидов. Такая связка медленных поворотов носит название «chicane». В русский язык этот термин проник в форме «шикана» и теперь широко используется. Рассмотрим использование и перевод термина на следующем примере:

Drivers prefer Spa's old `Bus Stop' chicane [F1 Fanatic. The independent…].

Пилоты предпочли бы оставить прежнюю шикану в «Автобусной остановке» на трасе в Спа.

Для реципиента не знакомого с автоспортивной терминологией более понятным будет перевод с использованием словосочетания «связка медленных поворотов»:

Пилоты предпочли бы оставить прежнюю медленную связку поворотов на участке трассы в Спа под названием «Автобусная остановка». Особое внимание следует обратить на перевод названий, так называемых участков безопасности трассы, расположенных за пределами дорожного полотна для того чтобы снизить скорость болида при вылете. В английском языке для обозначения таких зон используется термин «run-off areas». На русский язык его принято переводить, применяя смысловое развитие, используя термин «зоны безопасности». Рассмотрим использование термина и его перевод на следующем примере:

FIA rushes to improve run-off areas [Autosport Magazine].

ФИА торопится улучшить зоны безопасности.

Следует отметить, что, как и в предыдущих случаях при переводе на русский язык сдвигается смысловой акцент. В данном примере в русском термине важнее оказывается функция данной зоны, а в английском языке - это просто зона, находящаяся вне дорожного полотна

Выделяют следующие виды зон безопасности: «gravel trap», «AstroTurf». Первая зона засыпана гравием, и, как правило, переводится на русский язык словосочетанием-калькой «гравийная ловушка». Рассмотрим использование и перевод данного термина в следующем случае:

Silverstone set to replace gravel traps [Autosport Magazine].

На трассе в Сильверстоуне готовятся к замене гравийных ловушек.

Так же на русском языке может быть использован термин «гравийная полоса безопасности». Однако он чаще используется в описании трасс и считается более применим к официальным текстам. Так на русскоязычном сайте, посвящённом «Формуле-1» был найден следующий пример:

На внешней стороне одиннадцатого поворота семиметровая гравийная полоса безопасности заасфальтирована [Формула 1 на F1news…].

Гонщики, болельщики и спортивные комментаторы, наряду с выше перечисленными терминами, так же используют разговорное выражение «гравий». Поэтому следующая цитата, взятая из комментариев гонщика, может быть переведена как:

Hamilton: When I came to a stop in the gravel trap, all I could think about was how gutted I was for the team [Baku City Circuit].

Хэмильтон: «Оказавшись в гравии, я не мог думать ни о чём кроме, как же сильно я подвёл команду».

Второй вид зон безопасности - это «AstroTurf», участок трассы, покрытый искусственной травой. Этот термин образован от названия американской компании производителя искусственного травяного покрытия. В русском языке так же можно встретить подобное название, однако оно пишется с маленькой буквы «астротерф», особенно оно популярно в речи спортивных комментаторов, однако человеку не знакомому с терминологией «Формулы 1» понятнее будет словосочетание «искусственное (травяное) покрытие», «зона (участок) с искусственным травяным покрытием», «искусственная трава». В СМИ так же можно встретить непереводной вариант «AstroTurf», однако из всех он является менее выигрышным. В сообщениях, нацеленных на узкую аудиторию, болельщиков, можно использовать термин «астротерф», а вот для более широкой аудитории лучше использовать описательный перевод, примером которого служит второй вариант перевода.

Ниже представлен отрывок интервью одного из гонщиков, в котором использован термин «AstroTurf», и его перевод:

I don't know if he went on the AstroTurf on the exit [but] I hate that surface because when you get on it … you lose the car or it stays straight [ESPN: The Worldwide].

Широкой аудитории понятнее будет следующий перевод:

Не знаю, заехал ли он на зону с искусственным травяным покрытием на выходе из поворота, но точно могу сказать, что просто ненавижу это покрытие, так как ты только попадаешь на него - ты либо теряешь машину, либо покрытие начинает топорщиться.

Для болельщиков и специалистов будет понятен следующий перевод:

Не знаю, заехал ли он на астротерф на выходе из поворота, но точно могу сказать, что просто ненавижу это покрытие, так как ты только попадаешь на него - ты либо теряешь машину, либо покрытие начинает топорщиться.

При написании «astroturf» (первая буква строчная), в виду имеется именно покрытие, а не участок трассы. В этом случае термин может переводиться как «травяное покрытие» или «астротерф». Выбор варианта для перевода здесь так же зависит от аудитории, для которой создаётся перевод. Рассмотрим вариант использования данного термина и его перевод, рассчитанный на узкую аудиторию:

Some loose pieces of astroturf at Turn 13 of the Korea International Circuit get stuck under Lewis Hamilton's McLaren [BBC Sport - Formula 1].

В 13 повороте Корейского автодрома несколько кусков астротерфа попали под днище Макларена Льюиса Хэмильтона

На основе рассмотренных примеров можно сделать вывод, что при переводе терминов, обозначающих отдельные участки трассы, в основном используется приём калькирования. Приём смыслового развития или описательный перевод используются гораздо реже, как правило, лишь тогда, когда термин абсолютно не знаком реципиенту перевода. В некоторых случаях приходится прибегать к транскрибированию или транслитерации некоторых терминов, из-за отсутствия терминов русского языка, которые могли бы объяснить то или иное понятие.

2.6 Способы передачи аббревиатур

«Формула-1» - это спорт высоких технологий, поэтому его терминологии присуще большое количество различных аббревиатур. В начале главы было упомянуто название автоспортивной федерации, FIA (фр. Fйdйration Internationale de l'Automobile = Международная Автомобильная Федерация). В английском языке сохраняется французское сокращение, поэтому в русский язык она так же переходит либо в форме FIA, либо транслитерируется кириллицей ФИА. При первом упоминании аббревиатуры в скобках может даваться расшифровка. Так же существует русская аббревиатура МАФ, однако она на много уступает в использовании аббревиатурам указанным выше. Рассмотрим случай использования данной аббревиатуры и её перевод на примере отрывка из регламента Чемпионата:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.