Проблема перевода английской спортивной терминологии

Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 110,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The Championship and each of its Events is governed by the FIA in accordance with the Regulations [2016 Formula One…].

Чемпионат и все его события проводятся под руководством ФИА (Международной Автомобильной Федерации) и согласно регламенту.

Следующая аббревиатура - это ASN (National Sporting Authority). В русском языке для следующего понятия аббревиатуры не существует, чаще всего при переводе используется устойчивое словосочетание «Местная Спортивная Федерация». Рассмотрим использование данной аббревиатуры и её перевод на примере регламента:

All the participating parties (FIA, ASNs, organisers, competitors and circuits) undertake to apply as well as observe the rules [2016 Formula One…].

Участвующие стороны (ФИА, Местные спортивные федерации, участники соревнований и работники автодромов) берут на себя ответственность применять и соблюдать указанные правила.

Аббревиатура, которая является неотъемлемой частью «Формулы-1» - это GP (Grand Prix). Это французское выражение, дословно «большой приз», проникло в русский язык путём транскрипции. Однако необходимо отметить его написание, «Гран-при» первая буква всегда прописная, так же в отличие от оригинала в русском варианте всегда ставится дефис. Рассмотрим случай использования аббревиатуры и её перевод при помощи полной расшифровки:

Vettel expects Ferrari to bounce back in Monaco GP [Latest Formula 1 Breaking].

Феттель считает, что Ferrari сможет отыграться на Гран-при Монако.

Если при переводе необходимо сохранить аббревиатуру, то она передаётся аббревиатурой на кириллице, ГП.

Во время гонки в случае крупной аварии или плохих погодных условий на трассе может появиться специальная машина, болиды снижают скорость и едут за ней по трассе до того пока условия на трассе вновь не станут безопасными. Такая машина, обозначается аббревиатурой SC (Safety Car). Так же существует аббревиатура PC (Pace car), однако во время Гран-при на официальных знаках используется сокращение SC. На русский язык существует несколько переводов этих терминов, однако специальной аббревиатуры в русском языке для них не существует. Чаще всего для перевода используются такие выражения, как «сейфти-кар», «пейс-кар» и «машина безопасности». Первые два будут присущи речи фанатов, гонщиков и комментаторов. Рассмотрим случай использования заимствованного термина в русскоязычных изданиях:

Сначала нашу стратегию полностью убили не вовремя появившиеся желтые флаги и сэйфти-кар [Формула 1 на F1news…].

В этом случае так же мог бы быть использован термин «пейс-кар», абсолютно синонимичный термину, используемому в примере. Перевод-калька, является самым точным относительно оригинального термина и будет использоваться для того, чтобы избежать использования иноязычных терминов. Рассмотрим использование такого вида перевода в следующем случае:

Ferrari calls for SC rules rethink [Autosport Magazine].

Феррари призывает пересмотреть правила, касающиеся машины безопасности.

Однако бывают случаи, когда английскую аббревиатуру приходится оставлять без перевода, и включать дополнительную информацию. Такой случай рассмотрим в следующем примере:

….all marshal's posts will display waved yellow flags and «SC» boards for the duration of the intervention [2016 Formula One…].

… в течение всего времени пока нормальный ход гонки не восстановлен, маршалы на всех постах размахивают жёлтыми флагами и выставляют таблички с надписью «SC», для оповещения о машине безопасности на трассе.

В 2015 году в «Формуле-1» была введена так же система виртуальной машины безопасности, когда гонщиков просят сбросить скорость, как бы следуя за воображаемой машиной безопасности. В результате чего появилась аббревиатура VSC (Virtual Safety Car) на русский язык переводимая, как «виртуальная машина безопасности», «виртуальный сэйфти-кар», «виртуальный пейс-кар». Рассмотрим случай использования и перевод аббревиатуры на следующем примере

FIA says brief use of VSC in F1 Monaco GP was correct [Autosport Magazine].

ФИА считает, что объявить кратковременный режим виртуальной машины безопасности на Гран-при Монако было правильным решением.

При переводе аббревиатура, как правило, не сохраняется, если конечно нет острой необходимости её использования, как было показано в одном из примеров выше.

C 2011 года на всех болидах «Формулы-1» установлено специальное регулируемое крыло. В английском языке оно обозначается аббревиатурой DRS (Drag Reduction System).В русских текстах аббревиатура используется без перевода. Рассмотрим случаи использования аббревиатуры и варианты её перевода, как с сохранением аббревиатуры, так и при помощи описания:

An innovation that makes the driver's task slightly easier is the DRS overtaking aid [Formula1 ®].

Одним из новшеств, позволяющих слегка облегчить задачу гонщика, является DRS, система, помогающая при обгонах.

Официально на русский язык полное название будет переводиться как «система снижения турбулентности», однако это термин, как в английском, так и в русском языках сугубо технический и используется лишь конструкторами и специалистами по аэродинамике. Аббревиатура, напротив, является одной из самых используемых во время гоночного уикенда. Обычно, когда её используют, предполагается «регулируемое заднее антикрыло», поэтому в некоторых контекстах можно использовать и этот вариант, для того чтобы избежать использования англоязычной аббревиатуры:

The FIA is considering banning the use of DRS in the tunnel at this weekend's Monaco Grand Prix [Autosport Magazine].

ФИА считает, что на Гран-при Монако, которое пройдёт в эти выходные необходимо запретить использование регулируемого заднего антикрыла в туннеле.

В данном случае применяется приём смыслового развития, переход от целого к части целого.

Следующая аббревиатура, которая может доставить сложность при переводе это KERS (Kinetic Energy Recovery System). Система использовалась лишь в 2010 году, однако каждый год возникают споры о её возвращении. Для аудитории знакомой с этой системой при переводе можно оставлять английскую аббревиатуру, для аудитории не знакомой с данным аспектом автогонок лучше использовать расшифровку «Система рекуперации кинетической энергии». Ниже представлены два варианта перевода одного и того же отрывка статьи, для узкой аудитории и для широкого круга читателей:

McLaren have joined the list of teams pushing for the return of KERS for the 2011 Formula One season [Sky Sports. Formula 1…].

McLaren пополнил список команд, выступающих за возвращение KERS в сезоне 2011.

Так же возможен следующий вариант перевода:

Команда Макларен пополнила список команд, выступающих за возвращение Системы рекуперации кинетической энергии (KERS)

После 2010 года стала использоваться система ERS (Energy Recovery System), работающая немного по другому принципу. Данная аббревиатура так же используется в латинском варианте и расшифровывается на русском языке как «система рекуперации энергии». Перевод обычно выполняется по тому же принципу, что и аббревиатуры KERS. Рассмотрим случаи использования аббревиатуры и её способы перевода:

Honda has fixed its ERS issues, says McLaren F1's Eric Boullier [Autosport Magazine].

Эрик Булье, представитель McLaren заявил, что Honda решила проблемы с ERS.

Далее представлен вариант перевода, адаптированный под более широкого читателя:

Эрик Булье, представитель команды McLaren заявил, что производитель моторов Honda решил проблемы с системой рекуперации энергии.

Ещё одна интересная аббревиатура - это HANS. Она так же может использоваться в сочетании с существительным «HANS device». HANS - это сокращение от Head and Neck Support. Как и в случае с предыдущими рассмотренными аббревиатурами, данная аббревиатура может, как сохранять свою иностранную форму, так и переводиться при помощи расшифровки, рассмотрим это на следующих примерах:

The FIA has stood firm on its decision to force drivers to wear the controversial HANS device [Autosport Magazine].

ФИА не собирается менять своего решения о том, что все гонщики обязаны использовать систему HANS (систему защиты шеи и головы), которая вызвала столько споров.

Следует обратить внимание, что при переводе словосочетания «Head and Neck Support», на русском языке на первом месте стоит слово «голова». Это связанно с восприятием русскоязычного реципиента и традициями использования различных слов. Так же следует заметить, что слово support не будет переводиться как «поддержка». В русском варианте перевода больше внимания уделяется функции данной системы, в то время как в английском языке на первое место ставиться её принцип действия.

Следует отметить, что при переводе аббревиатур в первую очередь нужно определить необходимо ли сохранение аббревиатуры для адекватного перевода. В некоторых случаях лучше использовать описательный перевод. При переводе на русский язык большинство аббревиатур опускается, обретая в переводе полную форму. Если сохранение аббревиатуры в тексте перевода необходимо, то она передаётся без изменений, хотя для некоторых аббревиатур существуют исключения, и они могут быть переданы кириллицей.

Проанализировав термины, используемые в терминологии «Формулы-1», и рассмотрев различные случаи их перевода на русский язык можно сделать следующие выводы.

В данном слое лексике содержится большое количество терминологических словосочетаний с общим главным словом. Однако при переводе на русский язык их структура может видоизменяться.

Терминология «Формулы-1» богата синонимами, некоторые из которых могут использоваться лишь в определённых ситуациях и контекстах, а так же определёнными лицами.

Основным способами перевода терминологии автоспорта являются транскрипция, транслитерация, описательный перевод и приём смыслового развития.

При переводе на русский язык аббревиатуры передаются расшифровкой, либо сохраняются в написании латиницей. Лишь некоторые аббревиатуры имеют эквиваленты в русском языке.

В некоторых ситуациях разные по значению термины, но близкие по форме могут одинаково переводиться на русский язык. Их значение может быть распознано лишь в контексте.

Иногда встречаются термины, сформировавшиеся в результате перехода имён собственных в имена нарицательные. При переводе на русский язык термин может транскрибироваться или транслитерироваться, в случае если ассоциации в русском и английском языках совпадают. В случае не совпадения ассоциативного поля применяется описательный перевод.

Однако, главным фактором при переводе терминов «Формулы-1» является компетентность переводчика в данной сфере и его умение принимать решение относительно способа перевода для достижения желаемого коммуникативного эффекта.

Заключение

В данной работе была рассмотрена проблема перевода спортивной терминологии в английском языке на примере терминов, используемых при проведении Чемпионата Мира по автогонкам в классе «Формула-1».

Терминология является важной частью любого языка, без правильного понимания и толкования которой невозможно осуществление межъязыковой коммуникации, развитие различных отраслей знаний, создание новых технологий и т.д. Нельзя недооценивать и спортивную терминологию, так как спорт - это огромная связующая сила, объединяющая миллионы людей по всему миру. Ошибки в использовании и переводе спортивных терминов могут привести не только к недопониманию между представителями разных стран и неверному толкованию правил, но в некоторых случаях даже к гибели людей.

Необходимо отметить, что спорт, как и весь мир не стоит на месте и находится в постоянном развитии, вместе с ним изменяется и развивается и спортивная терминология, являющаяся важной частью языка. Следовательно, данная проблема перевода будет оставаться актуальной, пока существует сам язык и спортивное движение.

Данное исследование позволило выявить, с какими проблемами может столкнуться переводчик при переводе текстов спортивной направленности. В число этих проблем входят:

1. Передача имён собственных,

2. Полисемия спортивных языковых единиц,

3. Использование различных типов сокращений и сленговых выражений

4. Высокая эмоциональность языка спортсменов,

В целом данные проблемы являются едиными для всех видов спорта, но нельзя забывать, что у каждого вида спорта есть своя специфика. В ходе изучения проблем, встречающихся при переводе терминов «Формулы-1» в английском языке, было выявлено, что главным фактором при их решении является понимание структуры и правил чемпионата.

В ходе исследования был проведён анализ 88 терминов «Формулы-1» в английском языке и предложены варианты их перевода. Исследование помогло лучше понять особенности употребления терминов, в каких контекстах уместно использование того или иного термина и какими способами осуществляется перевод различных групп терминов на русский язык. На основе проделанного анализа был составлен тематический англо-русский глоссарий «Формулы-1».

С развитием новых технологий и международных контактов изучение автоспортивной терминологии становится всё актуальней и помогает лучше понять специфические особенности автомобильного спорта. На данном этапе автоспорт - это не просто гонки, это целая индустрия, работающая над созданием новых технологий, развитием науки и техники. За ведущими гоночными командами стоят крупнейшие мировые компании. Исходя из этого, можно сделать вывод, что знание автогоночной терминологии и приобщение к естественной языковой среде автоспорта необходимо для развития коммуникативной компетенции. Незнание особенностей среды и языка в данной сфере может привести к «сбою» в осуществлении акта межкультурной коммуникации, а так же к разного рода курьезам, связанным с недопониманием и речевым ошибкам. Безусловно, данные «сбои» необходимо предотвращать.

В этой работе была предпринята попытка решить данную проблему.

Список использованных источников

1. Авакова, А.С. Наименование спортсменов в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С. Авакова. - Москва, 1971. - C. 15-29

2. Адаменко, Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) / Н.А. Адаменко, П.А. Адаменко // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сборник. - Ленинград: изд-во Ленингр. гос. ун-та. - 1979. - вып. 3. - C. 73-79

3. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - C. 75

4. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - Москва: Высшая школа, 1977. - 240 с.

5. Блеер, А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. / Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. - Москва: Академия, 2010. - 464 с.

6. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.

7. Елистратов, А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта / А.А. Елистратов // Вестник ЧелГУ. - 2009. - №34 (172). - C. 26-32.

8. Елистратов, А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2010. - №1 (5): в 2-х ч. ч. I. - С. 122-127

9. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 4-е изд. испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.

10. Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Н.И. Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. - Кишинев: Штиинца, 1974. - С. 79-87

11. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. / Т.Ф. Ефремова. - Москва: АСТ, Астрель, Харвест, 2006-1165 с.

12. Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - №3. - C. 156-158

13. Медведева, Е.Р. Терминологическая номинация в спортивном дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков) / Е.Р. Медведева // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 181-185

14. Молдатыев, Е.А. К проблематике спортивной терминологии / Е.А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1969 - Вып. II. Ч. II. - C. 199-201

15. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - Москва: Наука, 2003. - 320 с.

16. Писарев, Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Я.А. Писарев // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №11. - Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947

17. Попов, Р.В. Русская спортивная терминология (На материале баскетбольной терминосистемы): дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.В. Попов: Северодвинск, 2003. - 264 c.

18. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы системной лингвистики. - Москва: Наука, 1967. -

С. 110

19. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - Москва: Аспект Пресс, 1999. - 536 c.

20. Танасийчук, Д.С. Особенности перевода лексики спортивной тематики в интернет-версиях англоязычных газет [Электронный ресурс] / Д.С. Танасийчук, Н.Р. Гейко. - Режим доступа: http://conf.ugrasu.ru/attachments/article/386/7__%D0% A2% D0% B0% D0% BD % D0% B0% D1% 81% D0% B8% D0% B9% D1% 87% D1% 83% D0% BA_%D0% 94.%D0% A1._53726ba690247.pdf

21. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

22. Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.efremova.info/

23. Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.classes.ru

24. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/

25. 25. Pleming, C. University of Oxford [Электронный ресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog

26. Room, A. Dictionary of sports and games terminology/ A. Room. - Jefferson: London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2010. - 180 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.