Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2015
Размер файла 231,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УО "БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Кафедра межкультурной экономической коммуникации

Специальность: "Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

Студент

ФМБК, 5-й курс, ДЯК-1 А.В. Тризно

Руководитель

канд. филол. наук,

доцент И.И. Ковалевская

МИНСК 2014

Реферат

Дипломная работа: __ с., 55 источников, 1 приложение.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ТЕРМИН, КОННОТИРОВАННОСТЬ, ФИНАНСОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Объект исследования - англо - и русскоязычная финансовые терминосистемы.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности англо - русскоязычной финансовых терминосистем.

Цель работы: описание семантических и структурных особенностей англо - и русскоязычной финансовых терминосистем в сопоставительном аспекте.

Методы исследования: сопоставительный и статистический анализ.

Элементы научной новизны: заключаются в выявлении структурных и семантических особенностей, а также попытке сопоставительного анализа финансовой терминологии английского и русского языков.

Область возможного практического применения: собственно финансовое терминоведение и переводоведение. Сопоставительный анализ должен способствовать правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как неспециалистами, так и лицами, использующими эти термины в профессиональной деятельности. Работа также может стать шагом к упорядочению финансовой терминологии узкоспециального финансового словаря.

Автор работы подтверждает, что приведенный в ней расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

Содержание

  • Введение
  • 1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа
  • 1.1 Понятие термина, виды и способы образования
  • 1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии
  • 1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов
  • Выводы по 1 главе
  • 2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии
  • 2.1 Способы образования
  • 2.1.1 Структурные способы образования
  • 2.1.2 Семантические способы терминообразования
  • 2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины
  • 2.3 Коннотированность как специфическая черта англоязычной финансовой терминологии
  • Выводы по 2 главе
  • 3. Структурно-семантические особенности русскоязычной финансовой терминологии
  • 3.1 Способы образования
  • 3.1.1 Структурные способы образования
  • 3.1.2 Семантические способы образования
  • 3.2 Однословные и многословные русскоязычные финансовые термины
  • Выводы по 3 главе
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложения

Введение

Данная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии в сопоставительном аспекте.

В настоящее время наблюдается активная технологизации всех сторон жизни общества, период высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили большой скачок вперед, перейдя на новый уровень. Серьезным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило и ускоряет процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса каждодневно освещаются по телевидению и интернет, публикуются в газетах и журналах. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.

Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

Всплеск интереса к терминологии в лингвистике вызван усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки правильного подхода к изучению этого явления.

Актуальность исследования состоит в возрастании интереса к финансовой терминологии со стороны специалистов и рядовых носителей языка, обусловленным интеграцией стран СНГ в систему мировой экономики и соответствующей необходимостью изучения новых терминов.

финансовая терминология англоязычная русскоязычная

Наибольшего развития сегодня финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США, поэтому в английском языке финансовая терминология отличается максимальной степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для многих других языков, в том числе для русского. С учетом этого представляется весьма обоснованным сопоставительный анализ финансовой терминологии английского и русского языков, активный слой которой является объектом настоящего исследования.

С одной стороны, большое число англоязычных заимствований в русском языке определяет сходство рассматриваемых групп терминов, поскольку они располагают значительным общим слоем лексики. С другой стороны, каждая такая группа, в свою очередь, отражает свои внутренние реалии, включая особенности экономического развития и сам национальный менталитет. Соответственно, помимо сходств, в англо - русскоязычной финансовой терминологии имеются определенные семантические и структурные различия. В этой связи предмет исследования составляют сходства и различия в области семантики и структуры финансовых терминосистем английского и русского языков.

В настоящем исследовании проводится анализ финансовой англо - и русскоязычной терминологии (по 650 единиц из каждого языка, которые представлены в виде англо-русского и русско-английского словарей, см. Приложение А). Внимание было сосредоточено на активной финансовой терминологии. Для подбора языкового материала использовались экономические и финансовые словари; для определения актуальности употребляемых терминов использовались финансовые порталы и сайты: Bloomberg, Yahoo Finance, Business Week, РБК.

Целью данного исследования является описание семантических и структурных особенностей финансовых терминологических подсистем английского и русского языков и сопоставление полученных результатов.

В исследовании были выделены следующие задачи:

· дать общую характеристику англо - и русскоязычных финансовых терминов;

· описать структурные и семантические способы образования англо - и русскоязычных финансовых терминов;

· выявить общие и специфические структурные и семантические черты англо - и русскоязычных финансовых терминов.

Основными методами исследования являются структурный и статистический анализ.

Также в качестве материала исследования использовались англо - и русскоязычные термины из экономических и финансовых словарей: "Словарь по экономике и финансам" под редакцией А.В. Аникина, словарь Bloomberg Financial glossary, "Банковская энциклопедия" под ред.С.И. Лукаш и др.

1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа

1.1 Понятие термина, виды и способы образования

Знание об окружающем мире возможно в основном только благодаря его выраженности в языке в виде понятий, определений, законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более широкого знания необходимо развивать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.

Он является необходимым инструментом мыслительной деятельности, что обусловливает его особую, ни с чем несравнимую роль в познании, осмыслении и преобразовании мира человеком. Таким образом, можно утверждать, что язык - знаковая память человека как индивида, необходимая для сохранения приобретенных знаний, трудовых навыков и передачи накопленного опыта в процессе общения. Специальные знания, а к таковым можно причислить любую информацию об объектах процессах и явлениях в природной и социальной среде, которая позволяет дополнить или уточнить современную информационно-научную картину мира, нуждаются в особом механизме накопления и передачи. Здесь естественный национальный язык, как универсальная информационная среда, предоставляет массу возможностей для формирования таких механизмов. Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, усвоенная человеческой памятью в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов [1, с.12].

Языковая среда неоднородна и человек способен пользоваться только некоторой частью ее всего потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, может либо вообще исключаться человеком из повседневного обмена информацией, либо может хранится в качестве некого пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В.А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества. Вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых позиций общественного пространства, воспринимает как "свои" только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы "отчуждаются", используются другими индивидами, и от этого перестают быть понятиями привычными [2, с.53]. В этом кроется одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже и смежной. А наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, т.е. терминологического аппарата.

Минимальной значимой единицей информации в языковой среде выступает слово. Также следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином определенной предметной области.

Термин выступает как основной элемент механизма передачи и накопления специального знания. И прежде чем подробнее рассмотреть данный механизм, необходимо заострить внимание на феномене термина. Вообще понятие термин довольно многогранно и требует отдельного рассмотрения хотя бы уже в силу наличия бесчисленного множества попыток дать определение термину.

Наиболее общим по характеру нам представляется следующее определение: Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [3, с.74].

Существует определение, данное лингвистом Татариновым В.А., в котором автор стремится дать максимальное количество признаков термина: "Термин - это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью" [3, с.157]. Поэтому, помимо дефиниции, термин характеризуется наличием ряда признаков, традиционно ему приписываемых.

Эти признаки следующие:

· системность;

· номинативность;

· дефинированность (дефинитивность);

· точность значения;

· контекстуальная независимость;

· целенаправленный характер появления;

· устойчивость и воспроизводимость в речи;

· отсутствие коннотации;

· тенденция к моносемичности в пределах терминосистемы;

· краткость.

Во всех этих с первого взгляда различных определениях присутствует ряд общих черт, которые и послужат основой для создания рабочего определения термина применительно к нашему исследованию:

Во-первых, это форма термина - термин выступает в форме слова или словосочетания;

Во-вторых, это принадлежность к определенной подъязыковой среде, специально созданной для решения специфических языковых задач определенной предметной области;

В-третьих, это свойство термина выражать специальные понятия.

Таким образом, в настоящей работе будет использоваться как рабочее следующее определение термина: термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам, являясь при этом носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания [45, с.9].

Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации финансовых терминов служат различные отдельные признаки терминов. Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины ("tax" (налог), "inflation" (инфляция)) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые ("income" (доход)), производные ("overproduction" (перепроизводство)), сложные ("bootstrapping" (самозагрузка)) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.

В современном терминоведении весьма детально рассматривается вопрос об источниках и способах образования терминов. Наиболее признанной сегодня является точка зрения о происхождении большинства терминов из общелитературного языка. Общелитературное слово или словосочетание становится термином в процессе терминологизации. Возможен и обратный процесс - детерминологизация термина, когда единица языка теряет свои терминологические признаки (например, "привести к общему знаменателю" как образное выражение в общелитературном языке).

В качестве основных способов создания терминов В.М. Лейчик выделяет следующие:

· семантический (семантическая деривация): заимствование целого неизменного слова из общелитературного языка;

· терминообразование, эквивалентное "словообразованию" в общелитературном языке. Включает аффиксацию, синтаксические способы (словосложение) и др.;

· заимствование. Термин может заимствоваться из естественного языка или из другой терминосистемы [7, с.14].

СБ. Гринев разделил термины-слова на несколько структурных типов:

· простые (состоящие из одного корня);

· аффиксальные (состоящие из корня и аффиксов);

· сложные (состоящие из двух и более корней) [9, с.43].

Формирование понятий, закрепляемых в термине, происходит в процессе становления и развития специальных знаний в конкретных научно-технических и профессиональных областях человеческой деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе. Как мы уже отмечали выше, понятийная система конкретной предметной области представляет собой категориальный аппарат данной области, иными словами - терминосистему. Эта сбалансированная система и выполняет функцию хранителя специальной информации, которая является продуктом и инструментом данной предметной области или сразу нескольких смежных предметных областей.

Формирование нового понятия, нередко связанное с новым восприятием или пониманием предмета (что опять-таки происходит благодаря приращению нового знания и развития его языкового выражения), осуществляется на базе имеющегося языкового опыта. Информация, общего характера, отраженная в сознании людей в языковой форме, перерабатывается, структурируется и упорядочивается в процессе профессионально-научной деятельности и в конечном итоге приобретает новое осмысление, превращаясь в терминологическую информацию.

Терминологическая информация создается на основе знаний об объектах реального мира, отраженных в лексических значениях общеупотребительных слов. Чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, тем выше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемого предмета или явления. Двуединая сущность термина заключается в том, что, аккумулируя общую и специальную информацию, он, как правило, является единицей профессионально-научного знания. Основная задача термина, таким образом, заключается в том, чтобы оптимизировать процесс общения на профессионально-научном уровне. В соответствии с этим термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности людей, фиксировать профессионально-научные знания о свойствах объектов, которые обозначаются тем или иным термином посредством понятия, и раскрывать их самые существенные признаки. Таким образом, и формируется информационная картина мира, которая обновляется с появлением абсолютно новой или уточнением ранее полученной информации об объектах и явлениях действительности. Если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то язык можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей [14, с.112].

Здесь уже можно говорить о том, что специальная информация, аккумулируемая в форме специальных понятий, выражаемых терминами, составляет основу не только информационной, но и научной картины мира, которая основывается на логически четко выстроенных, и терминологически оформленных практически разработанных теориях и экспериментально проверенных задокументированных фактах. А так как наука неотделима от практики применения продуктов научных исследований, нельзя и информационную картину мира отделить от научной.

Информационно-научная картина мира понимается нами как функциональная совокупность знаковых и понятийных систем, информационных и иных связей, которые способствуют передаче, и хранению накопленных и переработанных на данный момент объективно-достоверных знаний об окружающем мире, содержащихся в форме специальных и общеязыковых лексических единиц.

Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом постоянного, активного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. В основе этого процесса лежит номинативная деятельность людей, которая по М.Н. Володиной представляет собой целостную системно-содержательную языковую интерпретацию действительности, создание особого информационно-языкового видения мира. Далеко не последнюю роль в процессе номинации играют терминологические единицы - неотъемлемый компонент любой научной теории [1, с.33].

Подводя итог вышесказанному, можно утверждать следующее:

Являясь носителями коллективной профессионально-научной памяти, термины выполняют функцию посредников в процессе формирования специального знания. В качестве важнейшего средства научной коммуникации они органически включаются в процесс и результаты научного познания.

Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.

Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в теории.

Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной информацией, что способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Таким образом, термины составляют сложную систему особого рода языковых знаков, различающихся по структуре и семантике и образующихся разными способами, функционирующими в специальной профессионально-научной области и способствующими накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.

1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии

Особенности англоязычной финансовой терминологии анализировались отечественными специалистами. Англоязычная финансовая терминология представляет собой весьма малоизученный в лингвистическом отношении пласт лексики. В настоящем исследовании мы попытались охватить как ее структурные, так и семантические особенности, а также выявить ее отличия от аналогичной подсистемы русского языка и ее влияние на последнюю.

Финансовая терминология в английском языке имеет следующие особенности:

· Относительная стабильность;

· Системность;

· Развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);

· Наличие мотивированности у большой части терминов;

· Наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;

Как показывает настоящее исследование, состав англоязычной финансовой терминологии отличается большим разнообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования, а также иноязычные вкрапления - слова с явным иностранным происхождением. Однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы занимают строго отведенное им "место в системе", так что вся система сохраняет определенную целостность.

Любая подсистема языка отражает экстралингвистические изменения. Англоязычная финансовая терминология в этом смысле отличается относительной стабильностью, что объясняется стабильностью самой экономической системы англоговорящих стран, отсутствием в ней радикальных преобразований, которые затрагивали бы общественный строй. Появление новых финансовых реалий, как правило, не оказывает глобального влияния на существование базовых понятий экономики, поскольку основные явления, сложившиеся исторически (рынок, банки, биржи) продолжают свое существование; соответственно, сохраняются и термины, их выражающие. Кроме появления новых слов происходит и исчезновение слов устаревших, их переход в пассивный словарь (например "gold standard", золотой стандарт в США). В этом случае устаревшее слово или выражение может использоваться и в качестве экзотизма для обозначения реалий, существующих в других странах.

Состав англоязычной финансовой терминологии все время пополняется: появление новых слов происходит быстрее, чем исчезновение старых. Если вновь появившаяся лексическая единица входит в активное употребление и получает статус термина, в большинстве случаев она остается в активном словаре на долгие годы. Кроме того, новые термины часто образуют цепочки словосочетаний, специализирующих их значения (например "disinvestment" (сокращение капиталовложений): "external disinvestment" (внешнее сокращение капиталовложений), "internal disinvestment" (внутреннее сокращение капиталовложений) или антонимы (например "economies of scale" (эффект масштаба) - "diseconomies of scale" - (отрицательный эффект масштаба).

Итак, первая особенность исследуемого лексического слоя - стабильность и постепенное увеличение понятийного аппарата. Системность англоязычной финансовой терминологии подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.

Далее, в англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Это подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.

Каждая единица анализируемого терминологического слоя имеет свое место в системе. Это означает, что каждая единица строго "специализирована" и отличается от других единиц оттенками значения. Даже термины-синонимы, такие как "profit" (прибыль) и "revenue" (доход), не совпадают по своей семантике и имеют разную область приложения. Специализация терминов - один из ключевых признаков терминосистемы. Под терминосистемой понимается продукт сознательного упорядочения всех ее элементов (т.е. терминов), в отличие от терминологии, которая представляет собой неупорядоченный набор лексических единиц. Многие элементы терминологии могут отсутствовать в словарях, что отражает неустойчивость их значения. Такие единицы не подвергались упорядочению и не имеют четкого "места в системе". Среди них обнаруживаются полные синонимы, что исключается в терминосистеме [17, с.31].

Терминосистема характеризуется, как правило, сравнительно невысоким показателем неосвоенных терминов, то есть иноязычных вкраплений. Иноязычные вкрапления близки к варваризмам, которые определяются как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". Разница между вкраплениями и варваризмами лишь в том, что первые могут служить и для описания внутренних реалий, В отличие от "усвоенных" и "освоенных" заимствований, вкрапления - это слова, выделяющиеся своим "явным" иноязычным происхождением, имеющие необычное написание или произношение, часто не подчиняющееся фонетическим законам заимствующего языка. Наличие или отсутствие этого типа внешнего заимствования является одним из критериев "чистоты" исследуемой лексической подсистемы и развитости в ней словообразовательных процессов [19, с.128].

Как можно увидеть, англоязычная финансовая терминология имеет все базовые признаки терминосистемы: "специализацию" всех элементов, разветвленность системы понятий, преобладание терминов-словосочетаний и малое количество иноязычных вкраплений. Сюда же можно отнести и уже упоминавшуюся стабильность лексики, то есть постепенность изменений понятийного аппарата.

Таким образом, вторая особенность исследуемого терминологического слоя - ее системность, которая есть следствие упорядоченности самой экономики англоязычных стран.

Как уже указывалось, системность терминологии не исключает синонимии. Для англоязычной финансовой терминологии характерна развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют полные (абсолютные) синонимы, что является прямым следствием системности. Для иллюстрации рассмотрим ряд терминов, близких по значению: "profit", "earnings", "gains", "income", "return", "revenue", "bottom line - чистая прибыль (размер прибыли после налогообложения)". Все они в определенной степени синонимичны, но различаются семантикой и областью приложения. "Profit" - наиболее общий термин со значением "прибыль"; также он чаще остальных приведенных терминов употребляется с определениями, например "after-tax" и "pre-tax" (соответственно, прибыль после и до вычета налогов). Термин "earnings" означает "поступления" или "выручка", а также относится к доходам от капиталовложений. Термин "gains" чаще всего употребляется по отношению к прибыли частных лиц и компаний (ср. "monopoly gains"). В единственном числе "gain" означает просто "увеличение" ("gain in operating income" - прибыль от доходов основной деятельности). "Income" - это "доход", то есть прибыль, получаемая за определенный период времени. "Return" относится к прибыли, полученной от обмена или продажи товаров, и к прибыли на единицу продукции ("net return"). Кроме того, термин употребляется в бухгалтерских записях ("return on equity", прибыль на собственный капитал). "Revenue" - это валовый доход; во множественном числе термин означает "государственные доходы". Наконец, термин "bottom line" относится к окончательной прибыли после вычета налогов и расходов. Этот термин может использоваться и тогда, когда прибыль еще не получена, но уже известна количественно.

Как видим, все приведенные синонимы отличаются друг от друга семантически. То же самое можно сказать и о других рядах синонимических финансовых терминов в английском языке: их единицы используются в строго ограниченной системе понятий и не являются взаимозаменяемыми.

Наряду с рассмотренным видом синонимии существует так называемая "межвариантная синонимия", под которой В.М. Лейчик подразумевает различия в лексике британского и американского вариантов английского языка, например, "share" (брит.) - "stock" (амер.) (обыкновенная акция). По мнению Лейчика, межвариантная синонимия - временное явление, и в будущем практически исчезнет, так как британский вариант все больше вытесняется американским.

Следующая характерная черта англоязычной финансовой терминологии - наличие мотивированных единиц.

Под мотивированностью в данном случае понимаются соотнесенность формы и содержания лексической или синтаксической единицы. Применительно к лексическим единицам (словам) мотивированность в этом значении есть не что иное, как внутренняя форма [20, с.43].

Мотивированностью характеризуется значительная часть финансовых терминов английского языка. Это прежде всего относится к однословным единицам, заимствованным из общелитературного языка и получившим дополнительное финансовое значение (вторично означенные термины), а также к части словосочетаний, созданных на основе общелитературных слов или взятых в неизменном виде из общелитературного языка. Необходимо также в данной работе ввести понятие "означенность терминов", которая подтверждает активность словообразовательных процессов в финансовой терминологии английского языка [16, с.37]. При определении типа означенности таких терминов нужно исходить из того, какой частью речи они являются. Например: "overbought" (фин., перекупленный) и "oversold" (чрезмерно проданный, перепроданный (о ценной бумаге, курс которой сильно понизился вследствие больших продаж)) - причастия, то это семантические дериваты и, следовательно, они вторично означены (взяты в неизменном виде из общелитературного слоя); если это существительные, то они первично означены (налицо словообразовательный способ). В данном случае термины были отнесены к причастиям, то есть к группе слов со вторичной означенностью.

Примеры мотивированных финансовых единиц:

a) вторично означенные однословные термины, лишенные коннотации: "call" (сделка с премией, опцион "кол"), "docket" (декларация продавца; бирж.), "hedge" (хеджирование), "liquidity" (ликвидность), "margin" (маржа, вычет; бирж.), "market" (рыночная экономика), "put" (опцион "пут"), "trust" (траст, доверительный фонд);

б) вторично означенные однословные термины, содержащие коннотацию: "bear" ("медведь", специалист, играющий на понижение), "flurry" (кратковременная биржевая паника), "Kangaroos" (австралийские акции; разг,), "lamb" (спекулянт на бирже, играющий вслепую), "raider" (скупщик контрольного пакета акций), "scalper" (мелкий биржевой спекулянт; амер,), "Seymour" (годовое жалованье, выражающееся шестизначным числом; по фамилии известного британского рекламодателя), "strangle" (специфическая опционная стратегия);

в) вторично означенные словосочетания, содержащие коннотацию: "dead - cat bounce" (кратковременное повышение цен на низко котирующиеся акции), "dirty float" (курс валюты, регулируемый государством), "rocket scientist" (финансист-любитель, наживающийся на разнице цен на акции, валюту и т.д. на различных рынках), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания), "tug of war" (упорная конкурентная борьба);

г) первично означенные словосочетания, содержащие вторично означенные слова: "leveraged buyout" (выкуп контрольного пакета акций за счет кредита), "market economy" (рыночная экономика), "outstanding shares" (акции, находящиеся в обращении), "sight bill" (вексель на предъявителя);

Кроме того, мотивированными могут быть первично означенные сложные слова; это говорит о том, что мотивированность не обязательно связана со вторичной означенностью.

Мотивированных словосочетаний примерно в полтора раза меньше, чем слов. Это объясняется тем, что преобладающая часть сочетаний не заимствована из общелитературной лексики, а лишь полностью или частично создана из общелитературных слов ("balance sheet" - бухгалтерский баланс, "debit card" - платежная карточка, "exchange broker" - валютный брокер, "money market" - денежный рынок и др.). Такие словосочетания за время своего употребления не успевают приобрести дополнительные значения; кроме того, они и были образованы с целью передачи единственного значения - финансового. Однако однозначные словосочетания могут обладать мотивированностью в том случае, если значения их составляющих не являются первичными.

Благодаря мотивированности англоязычная лексика семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания. Мотивированность наименования, правда, не означает, что по форме слова можно всегда определить его значение; но она предполагает, что, зная это значение, можно объяснить, почему оно передается именно такой формой.

Как уже отмечалось, исследуемый лексический слой включает эмоционально-экспрессивные единицы.

Английские финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.21]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.

1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов

Современная русскоязычная финансовая терминология является сравнительно молодой: ее основной слой сформировался после 1985 года - начала политических, экономических, в том числе и финансовых, реформ.

Если наиболее общие экономические термины, будучи международными, существовали в русском языке и до перестройки (в том числе и финансовые термины, например "банк", "финансы", "кредит" и др.), то большая часть финансовой терминологии была заимствована из иностранных языков, в основном из английского, начиная лишь со второй половины 1980-х годов. Терминология финансовой деятельности тесно связана с частным сектором, а в бывшем СССР его до перестройки практически не существовало, поэтому находившиеся в употреблении термины использовались преимущественно для описания финансовой системы капитализма и в определенной степени содержали ее подспудную критику, имея негативный оттенок ("демпинг", "локаут" и др.). Если же какое-либо понятие существовало в обеих экономических системах (например "прибыль"), то подчеркивались принципиальные различия этих двух разновидностей [16, с.25].

С приходом рыночных отношений в страны СНГ возникла потребность не только изучения прежде чуждых финансовых понятий, но и формирования тех реалий, которые стоят за этими понятиями. Появились инвестиционные и кредитные банки, банки-гаранты и банки-акцептанты, брокеры и дилеры, джобберы и андерайтеры. Таким образом, понятийный аппарат русскоязычной финансовой терминологии многократно увеличился. Старые термины выходили из употребления, но новых появлялось значительно больше: рыночная система оказалась более сложной и разветвленной. При этом зачастую не было необходимости придумывать новое слово, поскольку проще было заимствовать уже готовое, например из английского языка.

Русскоязычные финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.36]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.

Расширение словарного состава русского языка, в том числе за счет новой экономической и финансовой терминологии, не осталось незамеченным лингвистами. Финансовой терминологии 1990-х годов посвящено много работ, проанализированы ее структура и семантика, рассмотрены причины заимствований.

Финансовая терминология в русском языке имеет следующие особенности:

· вторичность (по отношению к англоязычной финансовой терминологии);

· стихийность формирования;

· отсутствие строгой системы терминов;

· подвижность;

· стремление терминов к однозначности;

· сравнительно небольшая доля мотивированных терминов;

· развитая синонимия;

· преобладание словосочетаний над однословными терминами;

Вторичность. В состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка. Иначе говоря, она находится в некоторой зависимости от англоязычной финансовой терминологии.

Среди русских финансовых терминов имеется много неологизмов, так как большинство внешних заимствований пришли в русский язык после 1985 года (год начала перестройки). Поэтому пласт финансовых терминов достаточно специализирован: он еще не успел стать достоянием большинства носителей языка и даже большинства специалистов. Процесс заимствования обгоняет употребление, и это приводит к тому, что многие термины остаются "невостребованными" и переходят в пассивный словарь или получают статус окказионализмов. Поэтому далеко не каждое заимствование можно рассматривать как активную единицу, даже если соответствующий термин употребителен в английском языке [23, с.67].

Несмотря на вторичный характер финансовой терминологии русского языка, ее активная часть отражает прежде всего реалии стран СНГ и, следовательно, имеет свою семантику. Страны СНГ отличаются от других стран не только особенностями финансовой системы, но и менталитетом нации, другим отношением к труду, бизнесу, капиталу. Это определяет специфику употребления финансовой терминологии. Частотность русских терминов может не совпадать с частотностью их англоязычных эквивалентов.

Стихийность формирования. Факторами, обусловившими данную особенность исследуемых лексических единиц считаются необходимость в большом количестве переводных работ и длительное отсутствие контроля за работой переводчиков, которые привели к тому, что терминология финансовой сферы формировалась стихийно, то есть без лингвистических или каких-либо других ограничений. В результате появлялось большое количество избыточных слов: во-первых, переводчикам не всегда было известно о наличии в русском языке полного эквивалента иностранного термина, и они добавляли новый; во-вторых, переводчики работали независимо друг от друга и создавали свои собственные термины; в-третьих, новые слова появлялись и без участия переводчиков - стараниями экономистов или представителей других специальностей, которым приходится иметь дело с иноязычной экономической и финансовой литературой. Слова появлялись в таком количестве, что даже самые большие словари не были в состоянии их все зафиксировать. В связи с этим терминология русского языка является очень разнородной по составу и включает в себя несколько хронологически разных слоев: остающуюся актуальной часть доперестроечной лексики, перестроечные и постперестроечные новообразования [23, с.85]. Лексика перестроечного периода характеризуется особенной нестабильностью: это было время становления новой экономической системы и новой терминологии, период стихийных заимствований, приходивших в язык в таком количестве, что за их качеством не всегда можно было проследить. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др.

Отсутствие строгой системы терминов. Данная особенность считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии. Доперестроечная терминология представляла собой более или менее развитую систему, ее состав достаточно строго контролировался. В период с 1985 по 2000 год состав терминологии обновился на две трети, но она частично утеряла систематизированность [24, с.87].

Понятия "терминология" и "терминосистема" были разграничены отечественными лингвистами, в частности, В.К. Лейчиком, который описывал первое понятие как самостоятельно (стихийно) формирующийся набор терминов определенной области знаний, а второе - как продукт сознательного лингвистического упорядочения. Отсюда можно заключить, что любая область знаний имеет терминологию, но не каждая располагает терминосистемой. Системность в большей степени присуща терминологиям точных наук (например, математике), так как статус точной науки налагает на термины и точность значения, которая является одним из ключевых параметров системности.

В виду вышесказанного русскоязычную финансовую терминологию пока нельзя назвать строгой терминосистемой: она содержит большое число неоправданных заимствований, избыточной лексики, а также полные синонимы (см. ниже): последнее говорит, что не каждый термин имеет свой специфический оттенок значения, свое "место в системе". Кроме того, некоторые реалии вообще не имеют терминологического обозначения. Например англоязычный термин "junk bond - мусорная [бросовая] облигация - (облигации с высоким процентом и высокой степенью риска, выпускаемые обычно государством с сомнительной платежеспособностью или компанией с плохой финансовой репутацией)" не имеет в русском языке эквивалента-термина,

В целом можно сказать, что систематизация русскоязычной финансовой терминологии - дело будущего, хотя уже сейчас она начинает обретать первые признаки системности [17, с.33].

Подвижность. Финансовая терминология русского языка является исключительно подвижной, поскольку в ней достаточно наглядно отображается динамика развития финансовой системы. Подвижность прежде всего связана с характером самой финансовой и экономической действительности. В переходный период происходит быстрое изменение реалий, что и отражается в языке. С другой стороны, некоторые лексические единицы исчезают, не выдерживая конкуренции" со стороны других, более удачных слов: они не приобретают терминологического статуса и поэтому долго не удерживаются в языке (например "буккипинг"). Подвижность русскоязычной финансовой терминологии препятствует ее превращению в терминосистему. Однако в настоящее время по мере насыщения лексического состава языка финансово - экономическими терминами происходит значительная утеря подвижности.

Стремление терминов к однозначности. В первые годы становления терминоведческой науки, когда к термину предъявлялись исключительно жесткие семантические требования, однозначность считалась одной из его ключевых особенностей [21, с. 200]. В последние годы многие строгие ограничения были сняты, и термин в понимании лингвистов обрел некоторые черты, сближающие его с обычным словом, в том числе возможность полисемии. Данную особенность некоторые ученые и сейчас считают "недостатком" термина, следствием неупорядоченности терминологии [5, с.355]. Однако полисемия терминов является неизбежным следствием удобства семантической деривации в процессе терминологической номинации. Для обозначения нового научного явления зачастую целесообразнее использовать уже существующее слово в новом значении, чем создавать новую лексическую единицу словообразовательными или иными средствами. Таким образом развивается межотраслевая омонимия (например "морфология" в лингвистике и биологии, "дифференциал" в математике и лингвистике), происходит терминологизация общеупотребительных слов (например "окончание") и детерминологизация специальной лексики (например "цепная реакция" как образное выражение в общелитературном языке). В англоязычной финансовой терминологии многие ключевые однословные термины многозначны (например "margin":

1) остаток (бирж.);

2) маржа;

3) вид скидки; слово также имеет значения в общеупотребительном языке). Многозначны и некоторые термины в русскоязычной финансовой терминологии. Это могло произойти в случае, если термин получал новое значение, не утеряв старого, например слово "рынок" помимо "места массовой торговли" стало означать и "система рыночной экономики". Слово "банкир" в разговорной речи стало относиться не только к владельцам банков, но и к любым банковским работникам; это значение появилось во второй половине 1980-х годов. Однако многозначных слов в этом лексическом пласте русского языка мало. Среди заимствованных единиц однозначные составляют абсолютное большинство [21, с.180]. Омонимия не наблюдается вообще.

На взгляд автора, главная причина однозначности русскоязычных финансовых терминов заключается в их неологичности, новизне. Существуя в заимствующем языке крайне непродолжительный срок, они не успевают развить другие значения. Что касается неосвоенных заимствований, то возможность появления у них дополнительных значений практически исключена - по крайней мере, до тех пор, пока они не станут освоенными. Иноязычные вкрапления имеют слишком специфическую форму; другими словами, они непонятны многим носителям языка даже в первом значении, поэтому загружать их еще и дополнительными значениями совершенно нецелесообразно.

Небольшая доля мотивированных терминов. В последние годы была выдвинута идея о возможности наличия коннотации у терминов. Основные положения этой статьи были впоследствии подробно разработаны другими лингвистами (Н.З. Котелова, В.Н. Прохорова). Вопрос этот принадлежит к наиболее острым дискуссионным проблемам терминоведения [16, с.22].

В отличие от английского языка, русскоязычная финансовая терминология не содержит большого количества образных терминов, что объясняется их меньшим вхождением в систему общей лексики. Финансовые термины более обособлены от основной массы слов, так как их пополнение идет в основном за счет внешних заимствований или словосочетаний, созданных с помощью тех же заимствованных слов и не обладающих семантической прозрачностью (например "авальный кредит").

Развитая синонимия. Для русскоязычной финансовой терминологии характерно большое число синонимичных слов и выражений. Синонимия получила распространение вследствие расширения понятийного аппарата экономики, бурного роста терминосистемы.

Синонимия в финансовой терминологии существует: между доперестроечными терминами и заимствованиями последних лет: "управляющий" - "менеджер", "контора" - "офис", "облигация" - "бонд", "бухгалтер-ревизор" - "аудитор", "вкладчик" - "инвестор"; среди заимствований последних лет: "эккаунтинг" - "буккипинг", "буфер" - "стоп - лос" (бирж.), "дорожный чек" - "туристский чек".

Синонимичные термины существовали и в доперестроечной лексике (например "вклад" - "инвестиция"), но они никогда не были идентичны по значению и зачастую описывали разные экономические системы. Так, "вклад" относилось к экономике социализма, а "инвестиции" делались в капиталистических странах. Синонимичными могли быть и два заимствованных слова (например "жиро" - "индоссамент"), но и между ними имелись определенные семантические различия: термин "жиро", в отличие от "индоссамент", мог относиться не только к передаточной надписи на векселе или чеке, но и к "жирорасчетам". Когда же в эпоху перестройки начался процесс стихийных заимствований, в финансовой терминологии стали появляться полные синонимы ("биль-брокер" - "маклер по векселям").

Заимствование новых терминов, невзирая на наличие у них эквивалентов в заимствующем языке, в некоторых случаях можно оправдать более точным значением иноязычного слова ("скидка" - "маржа"), его краткостью ("передаточная надпись" - "индоссамент"), стремлением к интернационализации терминологий, то есть сближением терминологий разных языков, что делает их более понятными широкому кругу специалистов. Но наличие больших синонимичных рядов загромождает терминологию, а наличие полных синонимов лишает ее системности, поскольку одно "место в системе" занимают сразу несколько терминов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.