Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2015
Размер файла 231,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Словосочетания с типом связи управления. Среди примеров: "агент по трансферту акций", "азартно играть на бирже", "барьер выхода" (бирж.), "брокер по облигациям", "индексы акций", "консолидирование долга", "налог на добавленную стоимость", "отношение цены к прибыли", "портфель ценных бумаг", "теория агентских соглашений", "устойчивость курса", "экономия масштаба", "эмиссия ценных бумаг", "эскалация цен".

Некоторые словосочетания являются соединением согласования и управления. Это словосочетания смешанного типа: "активные операции банков", "агрессивный портфель ценных бумаг", "биржевое давление для снижения курса", "верхний уровень зарплаты", "государственные регуляторы банковской системы", "оперативный учет в банках", "первичная эмиссия акций", "покупательная сила денег".

Большинство словосочетаний выражает специфическое финансовое значение и имеет первичную означенность. Большая их часть была переведена из других языков, то есть является кальками или полукальками. Например: "инвестиционный фонд", "консолидирование долга", "корзина валют", "наличный рынок", "ножницы цен", "обратимая ценная бумага", "экономия масштаба". Другие образовались в языке без влияния иностранной терминологии ("бумажные деньги", "сберегательный банк"). Последние включают, в основном, доперестроечную лексику.

Примеры самостоятельных образований: "активная позиция" (бирж.), "взаимные уступки", "дети войны", "дойная корова", "зеленая зона", "общий фонд", "право голоса". Данные сочетания не относятся к калькам, поскольку их англоязычные эквиваленты отличны по форме, но многие, несомненно, образованы под влиянием последних (ср. рус. "дойная корова" (прибыльное предприятие и англ. "cash cow" - направление деятельности или товар с низкими темпами роста и большой долей рынка; такие устойчивые и приносящие доход элементы бизнеса компания использует для оплаты своих счетов и для поддержки других элементов бизнеса, требующих инвестирования).

Примеры калькированных словосочетаний: "белый рыцарь" (тот, кто спасает компанию от недружественного поглощения; англ. "white knight"), "белый слон" (сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль; англ. "white elephant"), "китайская стена" (биржевой термин; англ. "Chinese wall"), "мягкое приземление" (плавное снижение курса валюты; англ. "soft landing"), "падший ангел" (высокодоходная облигация, неожиданно потерявшая рейтинг; англ. "fallen angel"). Эта группа составила 81,2 % от исследуемых многословных терминов.

Сочинительные конструкции. Их количество в активной финансовой терминологии русского языка значительно меньше, чем даже в соответствующем англоязычном слое (2,2 %). Это объясняется тем, что русские эквиваленты активных английских сочинительных конструкций входят только в пассивную терминологию ввиду несовпадения употребительности части биржевых и некоторых других терминов в русском и английском языках.

По общепринятому мнению, синтаксическая единица, претендующая на статус словосочетания, должна быть построена на основе подчинительной связи. По этой причине сочинительные конструкции обычно не считаются словосочетаниями.

Д.С. Лотте считал, что, как термины, сочинительные конструкции передают предметное значение [27, с.87].

1) Как и в англоязычной финансовой терминологии, сочинительные конструкции в соответствующем пласте русского языка делятся на две группы: с союзом "и";

2) с союзом "или".

В качестве примеров можно привести выражения "опережения и отставания" (ускорения и затягивания расчетов по внешнеторговым операциям), "исполнить или отменить" (приказ брокеру), "орел или решка" (биржевой термин). Оба выражения вторично номинированы.

Пример "исполнить или отменить" показывает, что сочинительные конструкции в финансовой терминологии могут передавать не только предметное значение, но и значение действия.

Все сочинительные конструкции в русскоязычной финансовой терминологии являются кальками с соответствующих англоязычных выражений.

Некоторые из рассмотренных финансовых единиц представляют собой предложные конструкции, которые составили 5,6 %. Из них две относятся к общефинансовой деятельности ("до налогов" и "после налогов"), а остальные принадлежат к биржевой терминологии ("в игре", "в сторону", "после выпуска" и др.). Наиболее продуктивным является предлог "без" ("без брокера", "без выкупа", "без купона"). Тот факт, что употребление предложных конструкций в качестве самостоятельных терминологических единиц практически полностью ограничено биржевой терминологией, говорит об их специфической тональности, не присущей другим видам терминов. Биржевая терминология характеризуется максимальной краткостью, доходчивостью и оптимальным соотношением формы и содержания. В активном употреблении практически нет "неясных" терминов типа или "ревалоризация", поскольку счет сделок в буквальном смысле идет на секунды; от некоторых из них может зависеть финансовое положение целых государств. Поэтому термин должен быть предельно понятен. Термины "в сторону" или "после выпуска" как бы в "свернутом" виде выражают суть достаточно сложных финансовых операций. Сами по себе предложные конструкции построены таким образом, что, однажды запомнив их, специалист уже никогда не ошибется и не перепутает один термин с другим: каждый термин имеет прозрачную внутреннюю форму.

Вся русскоязычная биржевая терминология - переводная, ее источник - английский язык, как в британском, так и в американском варианте. В СССР биржи закрылись в 1930 году, но биржевая деятельность во всем мире продолжала развиваться, и в 1990-е годы по мере открытия российских бирж терминологию пришлось заимствовать. Большинство биржевых терминов представляет собой семантические кальки. К ним относятся и все предложные конструкции.

Выводы по 3 главе

1) В качестве основных структурных способов образования русскоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксальная деривации, аббревиации и заимствований;

2) Основными способами семантического терминообразования русскоязычных финансовых терминов являются:

· метафорический перенос, который предполагает сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного. Метафорическое перенос чаще осуществляется вместе с синтаксическим образованием в сфере составных терминов, и является самым продуктивным способом семантического терминообразования русскоязычных финансовых терминов;

· метонимический перенос, являющийся вторым по продуктивности способом финансового терминообразования, подразумевают замену названия какого-либо предмета, явления названием другого предмета на основании их смежности;

· сужение и расширение значения общеупотребительного слова не являются продуктивными способами русскоязычного терминообразования.

3) По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

· Существительные с корневой основой, внутренняя форма которых утрачена

· Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов.

4) Однословные термины также неоднородны по количеству словообразовательных компонентов, они могут состоять из одной или нескольких основ с употреблением аффиксов, или быть образованы путем основосложения. Среди многословных терминов, были выделены следующие типы русскоязычных финансовых терминов:

· субстантивные словосочетания, являющиеся наиболее распространенными в большинстве терминосистем как русского, так и английского языка, образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное";

· сочинительные конструкции, количество которых в активной финансовой терминологии русского языка значительно меньше, чем в соответствующем англоязычном слое. Это объясняется тем, что русские эквиваленты активных английских сочинительных конструкций входят только в пассивную терминологию ввиду несовпадения употребительности части биржевых и некоторых других терминов в русском и английском языках;

· предложные конструкции, в которых терминам свойственно иметь прозрачную внутреннюю форму, которые, однако, практически полностью ограничены биржевой терминологией.

Заключение

Проведенный в данной работе сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии позволил выявить характерные черты обеих лексических подсистем. В ходе анализа выяснилось, что одни характеристики у рассматриваемых подсистем совпадают, а другие обнаруживают значительные расхождения. На основе этих сходств и различий были определены основные критерии для сопоставления данных подсистем, то есть параметры, наиболее ярко демонстрирующие их общие черты и различия.

Эти параметры следующие:

1) системность;

2) связь с общелитературной лексикой;

3) структура;

4) соотношение словосочетаний и однословных терминов;

5) семантическая деривация;

6) наличие коннотированных терминов.

Необходимо помнить, что факт совпадения или различия характеристик сравниваемых подсистем сам по себе не дает оснований говорить об идентичности их природы и в ряде случаев требует специального объяснения.

1) Англоязычная финансовая терминология характеризуется системностью (что выражается в стабильности (т.е. постепенном увеличении понятийного аппарата)). Анализ показал, что системность в полной мере обнаруживаются лишь у англоязычной финансовой терминологии. Последняя представляет собой разветвленную систему терминов, подавляющее большинство которых отражено в специальных словарях и отличается выраженной специализацией значения. Некоторые финансовые понятия не имеют строгого терминологического обозначения. Для обеих сравниваемых подсистем характерна хорошо развитая синонимия, однословные и многословные термины, однако в англоязычной терминологии отсутствует абсолютная синонимия. Специфичной чертой англоязычной финансовой терминологии является наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии; для русскоязычной финансовой терминологии характерна стихийность формирования и небольшая доля мотивированных терминов.

2) В качестве основных структурных способов образования англоязычных и русскоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, а сам этот способ является одним из основных способов терминообразования обладающим высокой степенью продуктивности. Однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксации, которая более тяготеет к суффиксации.

3) Процесс метафорического переноса является самым продуктивным процессом семантической деривации в финансовой терминологии обоих языков. Вторым по продуктивности способом англоязычного образования финансовых терминов является сужение значения общеупотребительного слова; вторым по продуктивности способом русскоязычного образования финансовых терминов является метонимический перенос. Расширение значения общеупотребительного слова не характерно для обоих языков.

4) В обоих изученных слоях имеется несколько типов многословных терминов: собственно словосочетания, сочинительные конструкции и предложные конструкции. Среди словосочетаний значительно преобладают атрибутивные (определение + определяемое). Большинство сочинительных и предложных конструкций в русскоязычном материале является заимствованиями из английского языка. Употребление предложных конструкций в обоих языках практически полностью ограничено биржевой терминологией

5) В англоязычной терминологии существуют коннотированные единицы и относятся к терминологической периферии. В соответствующей подсистеме русского языка периферийные коннотированные единицы встречаются реже. Русскоязычные коннотированные финансовые единицы - это, в основном, кальки соответствующих англоязычных выражений. Коннотированные единицы в английском языке легче становятся терминами вследствие тенденции к устойчивому употреблению в финансовой сфере наиболее выразительных единиц.

Список использованных источников

1. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. - М.: МГУ, 2000. - 128 с.

2. Ступин, В.А. Инфосоциолингвистика. Методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей: Учебно-методическое пособие для аспирантов / В.А. Ступин. - СПб.: СПбГУЭФ, 2000. - 185 с.

3. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн.1/В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 1996. - 199 с.

4. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 283 с.

5. Ахманова, О.С. Дифференциальная лингвистика и филологическая топология / О.С. Ахманова. - М.: Дашков и К, 1981. - 422 с.

6. Лейчик, В.М. Об относительности существования термина. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1971. - 254 с.

7. Лейчик, В.М. Особенности теоретический и прикладных методов, применяемых в терминоведении / В.М. Лейчик - М.: Наука, 1984. - 298 с.

8. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1990. - 77 с.

9. Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие) / С.В. Гринев. - 2-е изд. - М.: Экономическая школа, 2001. - 433 с.

10. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

11. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. - Иркутск, Ника-Центр, 2001. - 189 с.

12. Коротеева, О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: автореф. дис., канд. фил. наук: 08.04.1998/О.В. Коротеева. - Волгоград, 1999. - 25 с.

13. Колманский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. Языковая номинация. Общие вопросы / Г.В. Колманский. - М.: Наука, 1977. - 146.

14. Володина, М.Н. Терминологическая номинация // Научно-техническая терминология / М.Н. Володина. - М.: Ин-т рус. яз, 1995. - 256 с.

15. Кузнецов, И.В. Англо-русский словарь по внешнеэкономической деятельности / И.В. Кузнецов. - Тула: Тульское издательство, 1992. - 232 с.

16. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. канд. фил. наук: 10.02.20/В.В. Касьянов; МГЛУ - Москва, 2001. - 260 л.

17. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения / В.М. Лейчик. - М.: Авеста, 1989. - 47 с.

18. Павлова, О.И. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве / О.И. Павлова // тез. докл. междунар. круглого стола, Омск 27-28 июня 1991г.: под ред.А. А, Баранова. - Омск, 1991. - С.27-29.

19. Реформатский, A. A. Терминология // Введение в языковедение / Науч. ред.В.А. Виноградов. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 131 с.

20. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированость терминов / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.

21. Китайгородская, M. B. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) / М.В. Китайгородская. - М.: Учпедгиз, 1988. - 236 с.

22. Бернацкая, З.Г. Значение иноязычных зимствований в терминологии банковского дела в процессе формирования профессиональной культуры молодых специалистов / Образование и культура молодежи: профессиональный аспект / З.Г. Бернацкая // материалы межвуз. науч. - метод. конф.22-23 нояб. 1995г.: Новосибирск, 1997. - С.142-143.

23. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин. - М: Наследие, 1998. - 202 с.

24. Прохорова, В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования) / В.Н. Прохорова. - М.: МГУ, 1996. - 125 с.

25. Макаров, A. A. Коннотационные свойства современной экономической терминологии / сб. науч. тр. / А.А. Макаров. - М.: Высшая школа, 2000. - 221 с.

26. Барамыкова, Т.В. Английские предлоги в функционально-семантических аспектах / Т.В. Барамыкова. - автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев: Идея, 1990. - 341 с.

27. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

28. Телия, В.Н. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В.Н. Телия. - М.: МГЛУ, 1988. - 299 с.

29. Общедоступная мультиязычная универсальная интернет-энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа: http://ru. wiktionary.org/wiki/ad- http://ru. wiktionary.org/wiki/ad-. - Дата доступа: 10.05.2014.

30. Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. А.В. Аникина, - СПб.: Экономическая школа, 1993, - 592 с.

31. Банковская энциклопедия / под ред.С.И. Лукаш, Л.А. Малютиной. - Днепропетровск: Каисса-Плюс, 1994. - 252 с.

32. Основы внешнеэкономических знаний: словарь-справочник / сост.С.И. Долгов и др. - М.: Высшая школа, 1993. - 432 с.

33. Русско-английский словарь активной деловой лексики / сост.В.Н. Крупнов. - М.: Академия народного хозяйства при правительстве РФ, 1997. - 383 с.

34. Русско-английский финансово-экономический словарь / сост.Б. Б. Мокшанцев. - М.: Банки и биржи, 1994. - 270 с.

35. Ильина, А.Н. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей / А.Н. Ильина, С.Г. Кибасова. - СПб.: СПбГУЭФ, 2012. - 90 с.

36. Давыдкина, Н.А., Хмелева А.С. Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский // Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века: материалы II Международной научно-практической конференции, 5 марта - 26 сентября 2012 года: в 2-х ч. Ч.2/отв. ред.Е.Н. Шереметьева. - Самара: Самарский институт (фил.) РГТЭУ, 2012. - 392 с.37

37. Брыкина, С.В. Английские экономические термины: стуктура, семантика, перевод / С.В. Брыкина. - Пенза: известия ПГПУ им.В.Г. Белинского, 2012. - 229 с.

38. Липатов, А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // А.Т. Липатов. - Нижний Новгород: Нижегор. гос. ун-т им.Н.И. Лобачевского, 1993. - 77 с.

39. Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. А.В. Аникина. - СПб.: Экономическая школа, 1993. - 592 с.

40. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская [и др.]. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

41. Крыжановская, A. B. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А.В. Крыжановская. - Киев: Думка, 1987. - 163 с.

42. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: дис. д-ра фил. наук: 10.02.04/Ю.Н. Сидоренко. - Омск: ЦИИ ОГТУ, 2005. - 138 л.

43. Шелов, С.Д. Термин. Теминологичность. Терминологические определения / C.Д. Шелов. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.

44. Суперанская, А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская. - М.; Наука, 1993. - 288 с.

45. Лебедев, Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков: дис. д-ра фил. наук: 10.02.20/Д.И. Лебедев. - М.: РГБ, 2006. - 117 л.

46. Коновалова, Е.Л. Лексико-семантический способ образования экономических терминов / Е.Л. Коновалова // Филология. - 2002. - № 1. - С.7 - 8.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

47. Словарь русского языка (С.И. Ожегов) / под ред.Н.Ю. Шведовой.23-е изд. - М.: Русский язык, 1991. - 917 с.

48. Финансы и инвестиции: Англо-русский, русско-английский толковый словарь. - М.: Финансы и статистика, 1995. - 220 с.

49. Longman Dictionary of Scientific Usage - M.: Русский Язык, 1987. - 700 с.

50. Краткий словарь экономических терминов / под ред.Р.Г. Маниловского. - 2-е изд. - М.: Финансы и статистика, 1994. - 160 с.

51. Bloomberg Financial glossary / [Electronic resourse]. - 2014. - Режим доступа: http://www.isotranslations.com/resources/Bloomberg20Glossary. pdf. - Дата доступа: 10.05.2014.

52. Dictionary of Word Origins [Electronic resourse] / Oxford dictionaries online. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/words/word-origins. - Дата доступа: 10.05.2014.

53. Webster's New World Dictionary of the American language.2nd ed. - New York: Prentice Hall Press, 1986. - 1692 p.

54. Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. А.В. Аникина, - СПб.: Экономическая школа, 1993, - 592 с.

55. Банковская энциклопедия / под ред.С.И. Лукаш, Л.А. Малютиной. - Днепропетровск: Каисса-Плюс, 1994. - 252 с.

Приложения

Приложение А

Англо-русский словарь

A

above par - выше номинала, выше паритета, с премией (о ценной бумаге с рыночной стоимостью или ценой предложения выше номинала)

adventurer - делец, ведущий рискованное предприятие; спекулянт (сделки с ценными бумагами)

accept - акцептовать (о векселе) acceptance - акцептование (векселя); акцептованный вексель

accrual - накопление, начисление

acquisition commission - комиссионные за заключение новых договоров

account of foreign investment - счет иностранных инвестиций

account holder - владелец [держатель] счета

accounts from customers - дебиторская задолженность клиентов по открытому счету

account number - номер счета

accounts payable - кредиторская задолженность, счета к оплате [к платежу], счета кредиторов

accounts receivable - дебиторская задолженность, счета к получению, счета дебиторов

accrual basis - метод начисления

affect the market - влиять на рынок

after-tax - за минусом налогов, после удержания [уплаты] налога, после налогообложения, чистый (остающийся после уплаты налога)

agent carrying stock - агентское (комиссионное) вознаграждение,

agencies - ценные бумаги федеральных агентств (в США)

agency theory - теория агентских соглашений

all-or-none - все или ничего; выпуск ценных бумаг с возможностью аннулирования в случае неудачи с гарантийной подпиской

allonge - аллонж (дополнительный лист бумаги, прикрепляемый к векселю)

alpha stock - any of the most active securities on the stock exchange of which there are between 100 and 200

appraisal - оценка стоимости имущества

arrears - долги, задолженность (сумма, неуплаченная вовремя)

assign - ассигновать

asset-stripping - продажа неприбыльных активов

at or better - купить по обусловленной цене или дешевле, или наоборот

at the close - "по цене закрытия" (бирж.)

at the market - "по наилучшей цене" (приказ брокеру)

at the opening - "по цене открытия" (бирж.)

audit (v.) - проводить аудиторскую проверку

audit (n.) - аудит

auditor - аудитор

authorized stock - разрешенный к выпуску (акционерный) капитал

automated teller machine - банкомат

B

baby bond - детская облигация (облигация номиналом менее 1 тыс. долл.)

bad boy provisions - меры против спекулянтов ценными бумагами

balance - сальдо, остаток (разность между стоимостью экспорта и импорта)

balance of payment statements - установление платежного баланса

balance sheet - (бухгалтерский) баланс, балансовый отчет [лист], балансовая ведомость

balanced funds - нвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем

bailout - срочная ссуда

banking secrecy - банковская тайна

banking transaction - банковская сделка

bankocracy - банкократия, власть банкиров; финансовые магнаты

bank annuity - консолидированная рента, консоль

banker's acceptance - банковский акцепт; акцептованный банком вексель

bargain - биржевая сделка (напр., сделка на лондонской фондовой бирже)

bargain hunter - спекулянт, скупающий акции по самому низкому курсу

be wiped out - понести убыток в сделке с ценными бумагами

bear - "медведь" (участник фондовой (валютной или товарной) биржи, играющий на понижение; старается продавать финансовые активы, чтобы затем купить их по более дешевой цене)

bear transaction - игра на понижение

bearer bond - облигация на предъявителя

bearer securities - ценные бумаги на предъявителя

bed and breakfast - "ночлег и завтрак" (продажа ценной бумаги с заключением соглашения с брокером о ее обратном выкупе при открытии биржи на следующее утро)

below par - ниже номинала (о ценной бумаге с ценой первоначального размещения или текущей рыночной ценой ниже номинала, указанного на бумаге)

bill of exchange - переводной вексель, тратта

billbroker - вексельный брокер

blind pool - "слепой" пул; товарищество с ограниченной ответственностью, не объявляющее заранее объект своих инвестиций.

to block accounts - блокировать счета

boiler-room - котельная

boomflation - сочетание инфляции и увеличения потребительских расходов

bonus - бонус (дополнительный дивиденд или дополнительные акции, выплачиваемый/выдаваемые акционерам помимо ожидавшегося дивиденда)

bootstrapping - расчет кривой курса по кассовым сделкам с использованием предыдущего значения для расчета последующего)

borrowing deal - заимствование валюты на срок между сделками "спот" и "форвард"

bottom fisher - инвестор, покупающий ценные бумаги по самому низкому курсу

bottom line - чистая прибыль (размер прибыли после налогообложения)

broker's commission - брокерская комиссия, брокерские комиссионные

bull - "бык" (покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время)

business - коммерческая деятельность, бизнес; торговля

business transaction - деловая операция

buy program - программа покупки всей корзины акций

buyback - выкуп, обратная скупка (ценных бумаг)

buying price - цена покупки [приобретения], покупная [закупочная] цена

C

cage - помещение для денежных расчетов, учетно-расчетный отдел

call - сделка с премией, опцион "кол"

call deposit - депозит до востребования

call holder - владелец (держатель) опциона

call money - онколь (ссуда до востребования)

call option - опцион "кол"

call protection - условие, согласно которому ценная бумага не может быть выкуплена эмитентом раньше положенного срока call transaction - онкольная операция (бирж.)

call writer - продавец опциона

callability - возможность быть востребованным (об опционе и др.)

callable - могущий быть востребованным

callable preferred stock - привилегированные акции, которые могут быть

предъявлены к погашению

calculation - расчет (напр., доходов, расходов и т.п.); калькулирование

can-do shareowners - целеустремленные или "удачливые" инвесторы

capital flight - бегство капитала (особый вид вывоза капитала за границу)

capital fund - фонд основного капитала

capital gain - рост стоимости капитального имущества (бухг.)

capital gains - доходы от прироста капитала

capital inflow - приток капитала

capital items - статьи движения капитала (бухг.)

capital lease - капитальная аренда

capital market - рынок (долгосрочного ссудного) капитала

capital utilization - использование основного капитала

capital-intensive - капиталоемкий

capitalization - капитализация

cash account - наличный [кассовый] счет (счет клиента у брокера с расчетом наличными, в отличие от маргинального счета, по которому предоставляется кредит)

cats and dogs - высокоспекулятивные акции, не имеющие длительной истории обращения на вторичном рынке или выплат по ним дивидендов

certificate of deposit - депозитный сертификат

certified public accountant - дипломированный бухгалтер, присяжный бухгалтер

clearing - клиринг (система безналичных расчетов, основанная на зачете взаимных требований и обязательств)

clearing house - расчетная палата

clearing house agent - агент по клирингу

close an account - закрыть счет

closed account - закрытый счет

to comanage the issue - быть участником синдиката по размещению ценных бумаг

commercial company - коммерческое предприятие

commercials - акции торговых компаний

common share - обыкновенная [простая] акция

consolidated annuity - консоли (государственные облигации без фиксированного срока)

contract - контракт, договор, соглашение

controlling - group контролирующая группа акционеров

convertible - bond конвертируемая облигация

convertibles - конвертируемые ценные бумаги

cost - стоимость, себестоимость

cost of capital - стоимость капитала; предельные затраты на капитал

cost-effectiveness - затраты-эффективность (экономический показатель)

cost-plus - "нздержки-плюс" (метод назначения цены)

coulisse - "кулиса" (неофициальная фондовая биржа)

coulissier - кулисье (неофициальный маклер)

countertrade - встречная торговля

coupon - купон (свидетельство на уплату процентов); номинальный

chartism - чартизм (разновидность методов инвестиционного анализа и прогнозирования для ценных бумаг, валют и товаров)

checks-and-balances - сдерживающие и уравновешивающие силы

credit by way of guarantee - авальный кредит

credit history - досье заемщика, "кредитная история"

credit item - кредитовая запись

credit market - рынок кредита

credit rating - оценка/рейтинг кредитоспособности

credit risk - кредитный риск

credit transaction - кредитная сделка

credit union - кредитный союз (амер.)

crossing - кроссирование

creative accountancy - ведение счетов таким образом, чтобы скрыть часть прибыли

crowd - секция, толпа (биржевые брокеры или дилеры, собирающиеся в определенном месте торгового зала для заключения сделок)

crumbling of prices - медленное снижение курсов ценных бумаг

current account - счет [баланс] текущих операций, текущий счет

cum dividend - включая дивиденд (об акции, покупатель которой приобретает право на получение последнего объявленного дивиденда)

D

dead-cat bounce - кратковременное повышение цен на низко котирующиеся акции

to deal in credits - заниматься кредитным делом

dealers quotation - дилерская котировка

debit card - дебетовая [платежная] карточка

debit item - дебетовая запись (бухг.)

debt capital - привлеченный капитал

debt deflation - снижение уровня цен, ведущее к уменьшению стоимости активов

debt securities - ценные бумаги, представляющие собой долговые свидетельства

debt securitization - фондирование долга

debt servicing - обслуживание долга

defensive merger - защитное слияние

deductible (n.) - франшиза (страх.)

depository - банк-депозитарий

depository institution - депозитное учреждение

deposit outflows - (массовое) изъятие депозитов вкладчиками

depreciated cost - остаточная стоимость

depreciation - обесценивание, износ; амортизация

depreciation costs - амортизационные расходы

depreciation of capital - обесценивание капитала

depreciation of money - обесценивание денег

descent - спуск, снижение, ослабление

devaluation - законодательное понижение фиксированного курса национальной валюты к иностранной валюте

depositor - вкладчик, депозитор, депонент

dirty float - управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения)

discount - сумма, на которую номинал или цена погашения ценной бумаги больше цены ее первоначального размещения или текущей рыночной цены

discretionary income - дискреционный доход

diseconomies of scale - отрицательный эффект

disinvestment - дезинвестиции, сокращение капиталовложений, дезинвестирование

dissolution - "растворение" (расчленеие крупной компании)

diversified common trust fund - общий траст-фонд с диверсифицированными активами

diversified investment company - диверсифицированная инвестиционная компания

dividend - дивиденд

dividend account - счет дивидендов

dividend policy - дивидендная политика

dividend right - право на получение дивиденда

dividend warrant - свидетельство на получение дивиденда

diversified common stock fund - диверсифицированный общий фонд

dividends in arrears - задолженность по дивидендам

docket - декларация

downsizing - сокращение

draft - тратта, переводной вексель

draw - выписывать тратту; снимать деньги со счета

draw up an account - составлять счет

draw-down - (постепенное) использование кредита

drawee - трассат

drawer - трассант

drawing - выписка тратты; получение кредита

dual banking system - система двойного подчинения банков (амер.)

dual purpose fund - инвестиционный фонд, покупающий акции двух типов

due diligence - должная добросовестность (один из главных принципов работы аудиторов)

E

earnings - прибыль, чистый доход earnings per share - прибыль на акцию

economic dip - кратковременный экономический спа

economies of scale - экономия [эффект] от масштаба

engineerings - акции и облигации машиностроительных компаний

encash - получать наличными, инкассировать

encashment - получение наличными, инкассация

endorse - индоссировать, делать передаточную надпись

endorsement - индоссамент, жиро; надпись на обороте (документа)

engage in business - заниматься бизнесом

engineering - инжиниринг (инженерные услуги на коммерческой основе)

enter the market - выходить на рынок

enterprise - предприятие, фирма; предпринимательство

enterprising (adj.) - предприимчивый

enterprising (n.) - предпринимательство

entrepreneur - предприниматель

entrepreneurship - предпринимательство, бизнес

equity - обыкновенная акция; чистая стоимость капитала, активы

equity capital - собственный капитал

equity financing - финансирование путем выпуска новых акций

equity market - рынок акций

exchange - обмен валют

exchange - broker валютный брокер

ех dividend - без дивиденда (об акции, продаваемой без права получения ближайшего дивиденда

ex warrant - без варрантов, без права на варранты

erode - фактически уменьшать активы; об инфляции

F

falling market - падающий рынок

features - наиболее активные акции

forfeiting - форфейтинг, операция "а форфэ"

flurry - кратковременная паника на бирже

fill or kill - приказ "исполни или отмени" ["исполнить или аннулировать"] (распоряжение клиента брокеру о купле-продаже ценной бумаги, которое автоматически аннулируется, если не выполнено в определенный период времени)

financial - финансовый

financial account - финансовый счет

financial accounting - финансовое счетоводство

financial futures - финансовые фьючерсы

financial institution - кредитно-финансовое учреждение

financial instruments - финансовые инструменты

financial intermediary - финансовый посредник, кредитно-финансовое учреждение

financial leverage - финансовый левередж

financial market - финансовый рынок

financial pyramid - финансовая пирамида

financial structure - финансовая структура компании

financial system - финансовая система firm quotes - твердая котировка (бирж.)

fiscal drag - налоговая ловушка, налоговое втягивание

first-in-rirst-out (fifo) - "первая партия в приход - первая в расход" (бухг.)

first market - первичный рынок (ценных бумаг)

fiscal drag - финансовый тормоз (с помощью налоговых изъятий)

fixed capital stock - основной капитал

fixed interest securities - ценные бумаги с фиксированным процентом

fixed investment - вложения в основной капитал

fixed-asset turnover - оборачиваемость реального основного капитала

fixed assets - основные средства [фонды]

flat - беспроцентный (о ценной бумаге, взятой взаймы; бирж.)

flexible interest rate - гибкая процентная ставка

flier - азартная игра на бирже

flight from currency - "бегство от денег" (избавление от денег из-за страха их обесценения)

float (n.) - флоут (чеки и платежные поручения; амер.); плавающий курс

float (v.) - (свободно) колебаться (о курсах валют); размещать (ценные бумаги)

floatation - размещение (займов)

floater - первоклассные ценные бумаги (бирж.)

floating exchange rate - плавающий обменный курс

floor - минимальный уровень цен

floor broker - брокер, работающий в биржевом зале

fluctuate - колебаться

fluctuation - колебание, изменение (курса и т.д.)

flow of external trade - товарный поток

foreign exchange market - валютный рынок, рынок "форэкс"

fulfillment office - инкассовый отдел банка

G

gains - доходы

gain in operating income - прибыль от доходов основной деятельности

general ledger - главная [общая бухгалтерская] книга

gnomes of zurich - "цюрихские гномы" (разговорное обозначение крупных швейцарских банков

golden parachute - "золотой парашют" (соглашение менеджера с корпорацией, по которому, в случае увольнения менеджеры должны получить крупные денежные суммы или опционы на акции;

gold standard - золотой стандарт

government bonds - государственные облигации

government deposit - правительственный депозит

government securities - государственные ценные бумаги government

green area - зона "зеленой валюты" (стран-членов европейского сообщества)

greenbacks - гринбеки (неразменные на металл бумажные деньги в сша); доллары (разг.)

grey knight - "серый рыцарь" (нежелательный противник в битве за поглощение компании)

grey market - "серый" рынок (ценные бумаги продаются по очень высоким ценам)

gross book value - первоначальная стоимость (без вычета амортизации; бухг.) guaranteed bonds - гарантированные облигации

guidelines - руководящие указания; установки; основные направления

H

hedge - хеджировать, страховать себя от возможных потерь

highflying - stock высоко котирующиеся акции

highs - рекордсмены (акции, достигнувшие новых рекордно высоких уровней цен (в течение дня или в текущем году))

hit - "принято" (выражение готовности принять предложение по цене, запрашиваемой дилером)

hire-purchase - покупка в рассрочку; аренда товаров с опционом их покупки

historical cost - первоначальная стоимость

holding company - холдинговая компания

holdings - вклады, авуары; пакет акций

home banking - банковское обслуживание на дому

I

income - доход, поступления; заработок attributes:

inflation - инфляция

industrial enterprise - промышленное предприятие

industrials - акции промышленных предприятий

income bond - доходная облигация

income statement - счет прибылей и убытков (бухг.)

incomings - поступления, доходы

inconvertibility - неконвертируемость

incorporated - инкорпорированный

incorporated business - акционерная компания или общество

independent audit - независимый аудит, внешняя ревизия

indexation - индексация

indirect financing - косвенное финансирование

individual investor - частный инвестор

individual proprietorship - единоличное владение

industrial bond - облигация промышленной компании

industrial stock - акции промышленных компаний

initial public offering - первичная эмиссия акций

insurable interest - страхуемый [страховой] интерес

insurance company - страховая компания

insurances - акции и облигации, выпущенные страховыми обществами

intangibles - "неосязаемая" собственность

invoice-discounting - инвойс-дискаунтинг

irredeemable - бессрочный, не подлежащий погашению [выкупу] (о ценных бумагах, не имеющих определенного срока погашения

issue - эмиссия, выпуск

items of account - запись по счет

J

january effect - "январский" эффект (повышение цен на ценные бумаги в период с декабря по январь)

jawboning - кредитование

jobber - джоббер, спекулянт на фондовой бирже

joint venture - совместное предприятие

joint-stock company - акционерное общество

junk bond - мусорная [бросовая] облигация (облигации с высоким процентом и высокой степенью риска

junk debt - рискованное вложение денег

K

kangaroos - австралийские акции

kite (v.) - резко повышать (цены); получать деньги по фиктивным векселям

kite stock - вздувать курс акций (бирж.)

kiteflying - использование "дутых" (дружеских) векселей

kulisse - биржевые брокеры и другие участники рынка

L

lamb - "овца" (спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую)

leads and lags - опережения и запаздывания (разница во времени между наибольшими и наименьшими значениями опережающих индикаторов и запаздывающих индикаторов и общим ходом делового цикла)

leaseback - возвратный [обратный] лизинг

leg - "нога", одна из сторон сделки

lender of last resort - кредитор последней инстанции, последний кредитор в критической ситуации

lending - operations кредитные операции

leveraged buyout - покупка контрольного пакета акций корпорации с помощью кредита

liquidity - ликвидность

list - номенклатура, список, перечень; регистр

licensee - фирма, пользующаяся государственным разрешением на ведение операций

licensor - лицензиар, фирма, продающая лицензию

limited - с ограниченной ответственностью (о компании)

limited liability - ограниченная ответственность

limited partnership - товарищество с ограниченной ответственностью

line of credit - кредитный лимит (предоставляется фирме банком)

liquidity reserve - резерв ликвидности

liquidity trap - "ликвидная ловушка" (нечувствительность нормы процента к изменениям денежной массы)

listed securities - ценные бумаги, зарегистрированные на бирже

listing requirements - условия регистрации ценных бумаг на бирже

loan - заем, ссуда; кредит

loan business - ссудные операции

loan commitment - соглашение о выдаче денежной ссуды

loan shark - ростовщик (разг.)

loanable funds - ссудный капитал, заемные средства

loanable funds market - рынок ссудных капиталов

long (n.) - покупатель ценных бумаг; спекулянт, играющий на повышение

long (adj.) - долгосрочный long call - "длинный" опцион кол

long position - "длинная" позиция, обязательства по срочным сделкам при игре на повышение

long put - "длинный" опцион пут

long stock - акции, купленные при игре на повышение

long-term debt - долгосрочный заем

look down - снижаться (о ценах)

look up - повышаться (о ценах)

loro - лоро, "их" (чей-то счет в данном банке)

loss - убыток

lot - лот (партия ценных бумаг как единица торговли на фондовой бирже)

low-par stock - акции с низким номиналом lumpsum - паушальный платеж, люмпсум

M

margin - биржевая [гарантийная] маржа

market - economy рыночная экономика, экономика свободного рынка

market of new issues - рынок новых выпусков ценных бумаг

market-rigging - искусственное вздувание цен на рынке ценных бумаг

maximum price - максимальная цена

melon - крупный дополнительный дивиденд (в том числе выдаваемый в форме акций)

member firm - фирма-член биржи

merge - сливаться (о компаниях)

merger - слияние (компаний)

mezzanine finance - промежуточное финансирование microenvironment - микросреда

mergers and acquisitions - слияния и поглощения

midlleman - посредник

mismatch - расхождение между периодом выплаты процентов и периодом, на который зафиксирована процентная ставка

miss the market - упустить рынок (не выполнить поручения клиента на оптимальных условиях

mixed economy - смешанная экономика

monetary snake - знак обозначения валюты

money market - денежный рынок, рынок краткосрочного капитала

monetarism - монетаризм (изменения в денежной массе определяют движение

реального национального продукта и уровень цен)

monetarist - монетаристский monetary base - денежная база

money laundering - отмывание денег

money market - денежный рынок, рынок краткосрочного капитала

money market mutual fund - инвестиционный фонд открытого типа, вкладывающий средства только в краткосрочные обязательства денежного рынка

money market mutual fund shares - акции инвестиционного фонда открытого типа


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.