Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2015
Размер файла 231,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Предложные словосочетания могут включать также и глагольные словосочетания, например "planning for fixed/working capital needs" (планирование потребности в фиксированном/оборотном капитале), "selling on a scale" (продажа ценных бумаг брокером по равномерно возрастающей цене).

Словосочетания с существительным в притяжательном падеже - самая малочисленная группа в нашем исследовании, и составляет 5 единиц (0,1 %). Примеры данных словосочетаний включают "banker's acceptance" (банковский акцепт), "broker's commission" (комиссионное вознаграждение), "dealers quotation" (дилерская котировка), "owner's equity" (собственный (акционерный) капитал), "stockholder's equity" (акционерный капитал).

Собственно глагольные словосочетания и герундивные словосочетания составили 11,2 % (37 терминов), включающие инфинитив: "to affect the market" (влиять на рынок), "to block accounts" (блокировать счета), "to comanage the issue" (быть участником синдиката по размещению ценных бумаг), "to deal in credits" (заниматься кредитным делом), "to engage in business" (заняться коммерцией), "to go off briskly" (иметь хороший сбыт), "to instruct a bank to remit money" (дать поручение банку о переводе денег), "to lean against the wind" (дуть против ветра; один из принципов денежно-кредитной политики), "to miss the market" (не выполнить поручение клиента; бирж.), "to open an account" (открыть счет в банке), "to release funds" (высвобождать деньги), "to sit on price quotations" (не снижать назначенной цены на торгах), "to sweeten a Joan" (внести дополнительное обеспечение по ссуде; разг.); из других глагольных форм, употребляющихся в англоязычных финансовых терминах-словосочетаниях, наиболее распространен герундий. Среди примеров герундивных словосочетаний: "going public" (становиться публичной, открытой), "going private" (становиться частной, закрытой; о компании), "managing a small business" (управление текущими фиксированными активами), "painting the tape" (искусственное раздувание активности с ценными бумагами).

Сочинительные конструкции - это сочетания слов, в которых равнозначные компоненты соединены сочинительной связью. В нашей выборке составляют 3,6 %. В англоязычной финансовой терминологии наиболее распространены два типа таких сочетаний:

- с союзом "and";

- с соотносительным союзом "оr".

Примеры сочетаний первого типа включают: "bed and breakfast" (кратковременная купля-продажа акций в налоговых целях; брит.), "cats and dogs" (спекулятивные акции; брит.), "mergers and acquisitions" (слияния и поглощения компаний), "leads and lags" (опережения и отставания, ускорения или затягивания расчетов по внешнеторговым операциям), "movers and shakers" (влиятельные лица в экономике).

Среди сочетаний второго типа: "at or better" (по обусловленной цене или дешевле/дороже; бирж.), "fill or kill" (исполнить или отменить; бирж.).

Сочетания второго типа часто имеют дефисное написание, что затрудняет их отделение от сложных слов (ср. "all-or-none", приказ брокеру исполнить, сделку в полной сумме).

К сочетаниям первого типа близки сложные слова, включающие союз; "and". В нашем материале слов нам встретилось лишь одно подобное: образование: "checks-and-balances".

Предложные конструкции - единицы особого рода. Структурно их нельзя отнести к словам, к словосочетаниям они также не относятся, поскольку в отечественной лингвистической традиции словосочетаниями считаются соединения слов на основе подчинительной связи. Г.П. Ятель отмечал, что "синтаксическая функция предлога как служебной части речи не позволяет возвысить его до "ранга" полноценных слов, поэтому вызывает сомнение целесообразность отнесения к словосочетаниям таких предложных групп, как "на улице", "посреди стола", "после обеда" и т.д. Однако некоторые западные, в том числе англоязычные, ученые считают предложные конструкции, или "группы", словосочетаниями. Предложные конструкции обладают устойчивостью и воспроизводимостью в речи и весьма активно используются в английском, русском и других языках с развитой предложной системой. Видимо поэтому Г, П. Ятель, выразив сомнение в целесообразности отнесения предложных конструкций к словосочетаниям, в конечном счете, все же признал возможность подобной трактовки [22, с.54].

Анализ части предложных конструкций, используемых в англоязычной финансовой терминологии, позволяет сделать вывод о том, что эти образования номинативны. В основном они характеризуются не назывной, а "описательной" номинативностью, присущей прилагательным. Например выражения "at par" (по номинальной стоимости), "above par" (выше номинальной стоимости), "below par" (ниже номинальной стоимости) могут употребляться в качестве атрибутивов, как и само слово "раг"; например: "par value" (номинальная стоимость), "below-раг value" (заниженная стоимость). Атрибутивное использование данных предлогов в сочетании с разнообразными существительными весьма распространено в английском языке, где такие конструкции могут подвергаться также субстантивации (ср. "at (-) bat", подача (бейсбольный термин), "at-home", прием гостей и др.). Данные термины составили 6 % от исследуемых многословных терминов.

2.3 Коннотированность как специфическая черта англоязычной финансовой терминологии

Согласно определению, коннотация - это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального или окказионального характера. Коннотация придает языковой единице экспрессивную функцию на основе эмпирических, культурно-исторических и мировоззренческих знаний носителей языка [16, с.81].

В рамках классификаци В.Н. Телии коннотированные терминологические единицы делятся на образные; с оценочным компонентом (эмоциональным, качественным, количественным); и стилистически окрашенные [16, с.165].

Англоязычные финансовые термины, по мнению А.В. Суперанской, являются более образными, чем русскоязычные [44, с.93-94]. Образными могут быть не только многословные термины, но и единичные слова, если они обладают внутренней формой, которая появляется у слова либо при переносе значения, либо в результате использования морфологических средств. В обоих случаях слово с внутренней формой мотивировано: оно содержит в себе указание на тот признак, который лег в основу номинации. Данный признак не должен обязательно выражать сущность термина: он просто может быть ярким и запоминающимся, дополняющим прямое значение ассоциативно-образным представлением.

Примеры образных финансовых терминов в нашем материале весьма многочисленны: "asset-stripping" ("сбрасывание", продажа неприбыльных активов), "bears" ("медведи", специалисты, играющие на понижение), "blind pool" ("слепой" пул, компания, не информирующая инвесторов, куда она вкладывает их средства), "bulls" ("быки", специалисты, играющие на повышение), "crumbling of prices" (медленное снижение курсов ценных бумаг), "dirty float" (курс валюты, регулируемый государством), "to erode" (фактически уменьшать активы; об инфляции), "flurry" (кратковременная биржевая паника), "landslide" (внезапное падение цен), "loan shark" ("акула", ростовщик), "naked contract" (сделка, не имеющая законной силы), "raider" (скупщик контрольного пакета акций), "shark repellent" (меры по защите компании от недружественного поглощения), "strangle" (специфическая опционная стратегия), "tombstone" (особая форма объявления об эмиссии ценных бумаг), "white elephant" ("белый слон", сделка, при которой расходы превышают потенциальную прибыль; бирж.).

Среди образных терминов встречаются единицы, основанные на метонимическом переносе: "Kangaroos" (австралийские акции; разг.), "foods", "industrials", "rails" (акции пищевых / промышленных / железнодорожных компаний), "yellowback" (американский золотой сертификат).

Финансовые термины с оценочным компонентом содержат оценку обозначаемого явления. Эта оценка часто субъективна, однако она в большинстве случаев верно отражает "скрытые" (чаще негативные) его стороны. Оценка бывает эмоциональная, качественная и количественная.

Среди примеров эмоциональной оценки можно назвать следующие лексические единицы: "gnomes of Zurich", "lamb" ("овца", спекулянт на бирже, играющий вслепую), "loan shark", "scalper" (мелкий биржевой спекулянт; амер.), "shark repellent", "tax heaven"/"tax paradise" ("налоговый рай"), "steeping beauty" (привлекательная для поглощения компания; разг.).

Среди примеров качественной оценки можно отметить: "alpha stock" (высококлассные (надежные) акции), "baby bond" (облигации с низким номиналом), "blue chips" (акции лучших компаний), "golden parachute" ("золотой парашют", контракт о выплате большого вознаграждения в случае увольнения), "junk debt" (рискованное вложение денег), "melon" (крупный дополнительный дивиденд; разг.), "street certificate" ("уличный" сертификат), "two-dollar broker" (брокер, выполняющий поручения других брокеров).

Примеров количественной оценки среди исследованных терминов нами не было обнаружено.

К группе терминов с оценочной квалификацией можно отнести интересные примеры иносказательных терминов - своеобразных терминов-эвфемизмов. Они, как правило, представляют собой своеобразную попытку преобразования отрицательной коннотации в положительную: "creative accountancy" (ведение счетов таким образом, чтобы скрыть часть прибыли; букв, "творческая бухгалтерия"), "guidelines" (искусственное ограничение инфляции; букв, "директивы") (см. также следующий пункт).

Стилистически окрашенные финансовые единицы. Данные единицы включают коннотированные термины, созданные на основе просторечных или разговорных слов и значений, В.Н. Прохорова называет такие термины "экспрессивными" [24, с.67]. Примеры включают: "Bad Boy provisions" (меры против спекулянтов ценными бумагами), "jawboning" (переговоры с целью получения кредита), "junk bond", "junk debt", "market-rigging" (искусственное вздувание цен на рынке ценных бумаг), "nifty - fifty" (пятьдесят лучших акций), "piker" (мелкий спекулянт; бирж), "punter" (биржевой игрок), "trust-busting" (правительственные антитрестовские меры). Данные термины включают просторечные / разговорные слова: "junk" (хлам), "nifty" (классный), "to rig" (мошенничать, жульничать), "to bust" (разбить, сломать), "bad boy" (хулиган) и др.

Существуют также звукосимволические коннотированные единицы, которые представлены лишь единичными примерами. Это единицы, содержащие рифмовку. Их можно назвать "фонетически экспрессивными", так как экспрессия в них достигается фонетическими средствами, В целом фонетическая экспрессивность весьма продуктивна в английском языке. Причина этого заключается в том, что большинство английских слов состоит из небольшого количества букв [40, с.39]. Следовательно, в нем много разнообразнейших буквенных сочетаний, среди которых есть отличающиеся лишь 1-2 буквами и часто рифмующиеся (ср. "botch - notch - scotch - porch - torch"). Это служит возможностью для создания бесконечных каламбуров, рекламных лозунгов, а также и специальной лексики. Однако "фонетически экспрессивных" терминов существует весьма немного, так как подобные единицы по своей природе в большинстве не терминологичны и ограничены разговорным контекстом. Ср. приводившееся выражение "nifty-fifty" (пятьдесят лучших акций) или биржевой термин "fпll or kill" (исполнить или отменить).

Некоторые приведенные выше лексические единицы упоминаются в нескольких группах, например: "junk bond - бросовая акция", "loan shark - ростовщик", "shark repellent - "акулья отрава" - любые меры по защите компании от недружественного поглощения" и др. Это говорит о том, что данные единицы содержат несколько видов коннотации: "junk bond" - качественную оценку и стилистическую окрашенность, "loan shark" и "shark repellent" - образность и эмоциональную оценку и др.

Приведенные примеры, как нам кажется, достаточно выразительны, и их семантические отличия от "идеальных терминов" очевидны. Вместе с тем, эти отличия заключаются лишь в наличии коннотации, а все остальные терминологические признаки сохраняются: принадлежность к специальной области знаний, однозначность в пределах данной терминосистемы, точность значения, контекстуальная независимость отсутствие более точных терминологических эквивалентов,

В исследованной англоязычной финансовой лексике термины с коннотацией в совокупности составляют 5,5 %. Это значительно превосходит долю подобных образований в соответствующей подсистеме русского языка. Уже отмечалось, что в англоязычной традиции менее строгие требования к термину делают возможной терминологизацию коннотированных единиц. В русском языкознании признаки термина определены более жестко, ввиду чего большую часть переводных коннотированных единиц можно отнести лишь к терминологической периферии. В русскоязычной финансовой терминологии коннотацией обладают 1 %. Данные единицы входят в терминологическую периферию.

В заключение данного раздела мы хотим коснуться особого типа финансовых терминологических единиц, которые можно назвать "потенциально коннотированными". Эти единицы относятся к особому типу эвфемизмов, однако в отличие от терминов типа "creative accountancy", имеющих явный иронический оттенок, данные выражения созданы с сознательной целью скрыть действительный негативный смысл понятия.У. Лутц назвал подобные выражения "business doublespeak" (уклончивость в деловой терминологии) [16, с.85]. Данные единицы рассматриваются им в прагматическом аспекте, с целью научить читателя определять действительный смысл стоящего за термином понятия. Среди приводимых им примеров: "fulfillment office" (инкассовый отдел банка; букв, "отдел по завершению операций") - первоначальный вариант "collection/billing department"; "enterprise restructuring" (увольнение (банковских) служащих; букв, "реструктуризация предприятия") - первоначальный вариант "downsizing"; "negative economic growth" (отрицательный экономический рост, попросту говоря - кризис или убытки), "negative cash flow" (негативное движение наличности, то есть превышение выплат над поступлениями), "non-performing assets" (безнадежный, т.е. безвозвратный, долг; букв, "непроизводительные активы") - первоначальный вариант "bad debt". Данные выражения называют "потенциально коннотированными", поскольку им может быть свойственна коннотация, возникшая в самом процессе употребления [40, с.54]. Входящие в их состав лексические единицы сами по себе могут быть лишены оценочности; во многих случаях они подчеркнуто нейтральны (ср. "enterprise restructuring"). Их оценочный характер становится очевидным лишь при сравнении с исходным выражением, которое они призваны заменить. Однако их воздействие на носителей языка может быть неоднозначным. Если, например, рядовой носитель английского языка, впервые встретив выражение "enterprise restructuring", не задумается над его двойным смыслом и воспримет его положительно, то после знакомства с его буквальным значением этот термин, скорее всего, будет вызывать у него негативные ассоциации, поскольку тогда уже станет очевидно, с какой целью он создавался. Таким образом, данные термины, призванные "усыпить бдительность" носителей языка, зачастую вызывают прямо противоположный эффект, порождая недоверие и скептицизм.

Выводы по 2 главе

1) В качестве основных структурных способов образования англоязычных финансовых терминов используются морфологический и синтаксический. Синтаксическим способом создаются многословные термины, а сам этот способ является одним из основных способов терминообразования обладающим высокой степенью продуктивности. Однословные термины в основном образуются морфологическим способом, посредством аффиксации. Распространенными префиксами при образовании новых терминов являются: "pre-", "inter-", "re-", "mis-", "ad-" и другие; распространенными суффиксами при образовании новых терминов являются: "-er", "-or", "-ant", "-ent", "-ion", - "ment", "-ture", "-age", "-ence", "-ance", "-ing", "-ism", "-ity", "-ness", "-ency", "-ship", "-ist", "-ian" и другие.

2) Основными способами семантического терминообразования английских финансовых терминов являются:

· метафоризация значения общеупотребительного слова, под которой понимается перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. Является самым продуктивным семантическим способом финансового терминообразования;

· сужение значения общеупотребительного слова является вторым по продуктивности способом финансового терминообразования.

· Метонимический перенос и расширение значения не являются продуктивными способами терминообразования.

3) По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

· Существительные с корневой основой;

· Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов;

Среди многословных терминов можно выделить следующие типы англоязычных финансовых терминов:

· Субстантивные, образованные по модели "грамматическое прилагательное / причастие + существительное", а также являющиеся наиболее распространенными;

· предложные;

· с существительным в притяжательном падеже;

· сочинительные конструкции;

· предложные конструкции.

4) Английские финансовые коннотированные термины делятся на образные, с оценочным компонентом (эмоциональным, качественным, количественным), и стилистически окрашенные, при чем коннотированные терминологические единицы более характерны для англоязычного материала вследствие того, что коннотированные единицы русского языка в большинстве представляют собой кальки соответствующих англоязычных терминов, за некоторыми редкими исключениями.

3. Структурно-семантические особенности русскоязычной финансовой терминологии

3.1 Способы образования

3.1.1 Структурные способы образования

Выделяют следующие структурные способы образования однословных русскоязычных финансовых терминов:

1) аффиксальная деривация;

2) аббревиация;

3) заимствования.

4) словосложение [21, с.43].

К основным способам образования русскоязычных финансовых терминов относятся аффиксация, аббревиация, заимствование.

Аффиксальная деривация, как и образование составных наименований, также приводит к появлению новых лексических единиц. Термины создаются с помощью аффиксов и их взаимозамены:

· с помощью суффиксов "-тель" и "-ация", например "предприниматель", "арендодатель", "капитализация", "приватизация";

· с помощью префиксов "не (до-)", "пере-", "со-", "под-", "ре-" и некоторых других, например "недоплата", "перерасход", "совладелец", "субподряд", "поднайм", "реэкспорт/реимпорт";

· с помощью взаимозамены аффиксов, например, "инфляция" - "дефляция", "девальвация" - "ревальвация";

· путем образования других частей речи с помощью аффиксации, например "акциз (ный)", "аудитор (ский)", "демпинговый)", "ипотеч (ный)", "предприниматель (ский)". Часто однокоренные слова создаются на основе заимствованных корней, что говорит об их освоенности.

Среди наиболее продуктивных аффиксов также наблюдаются "-изм", "-ист", "-чик", "-ант", "-атор/-итор" - "активизм", "коммандист", "вкладчик", "акцептант", "регулятор", "экспедитор".

В рассматриваемой финансовой терминологии "-изм", "-ист", "-ант" и "-чик" не имеют большого распространения и представлены немногочисленными примерами ("активизм", "акцептант", "вкладчик", "пайщик", "трассант", "финансист" и некоторыми другими). Более распространены суффиксы "-ер/-ор" и "-атор/-итор" ("аквизитор", "акционер", "арбитражер", "депозитор", "инвестор", "индоссатор", "инкассатор", "контролер", "консигнатор", "концессионер", "регулятор", "репортер", "трейдер", "экспедитор" и др.): слова с этими суффиксами составляют 3 % от всех однословных единиц.

Наиболее распространенный тип аббревиации - сокращение словосочетания по начальным буквам составляющих его слов или значимых частей этих слов ("ТНК" - "транснациональная корпорация"). Встречаются "аббревиации-варваризмы", образованные в результате транслитерации (например "ЛИБОР" - из англ. "LIBOR": "London interbank offered rate", лондонская ставка предложения по межбанковским депозитам). Наиболее часто аббревиации подвергаются длинные номенклатурные названия, не являющиеся собственно терминами ("ММБ" - "Международный Московский Банк"). По этой причине в данной работе аббревиатуры не рассматриваются.

В современном состоянии русскоязычная финансовая терминология характеризуется большим количеством заимствованных корней. В нашем материале заимствования как способ номинации значительно преобладают над семантической деривацией.

Ко внешним заимствованиям относятся:

· освоенные слова, давно пришедшие в русский язык и не имеющие чужеродной формы, а также их словообразовательные ряды ("банк", "биржа", "вексель", "финансовый" и др.);

· иноязычные вкрапления, имеющие очевидную заимствованную форму ("дефолт", "дизажио", "лаж", "рамбурс" и др.). Иноязычные вкрапления могут осваиваться языком (например "рамбурс" образует прилагательное "рамбурсный", "фьючерс" - "фьючерсный"), однако носитель языка продолжает воспринимать их как чужеродные;

· семантические кальки, то есть прямые переводы с английского языка ("быки", "медведи" - от. англ. "bulls", "bears", "акула" (ростовщик) - от англ." (loan) shark", "высокие финансы" (т.е. олигархия) - от англ. "high finance" и др.). Биржевая терминология, 99 % которой заимствовано из английского языка, включает множество семантических калек ("пол", "ринг", "яма", "коробка" и др.).

Этимологически все заимствования целесообразно разделить на две группы:

a) из английского языка;

b) из других языков.

Англоязычные слова большей частью пришли в финансовую терминологию русского языка после начала перестройки: доперестроечные заимствования составляют весьма небольшую часть от общего потока заимствованных слов. Финансовая деятельность - сравнительно новая для России сфера, поэтому в ней используется очень мало исконной непереводной лексики. Например, словосочетания с финансовым значением, либо полностью либо частично состоят из заимствований последних лет ("холдинговая компания", "ролловерный кредит", "рейтинг облигации", "частный инвестор", "форвардные сделки" и др.), или являются семантическими кальками с английских терминов-словосочетаний ("рыночная игра", "резервные требования", "финансовое обеспечение", "фиктивный капитал", "управление активами" и др.). Встречаются и полукальки ("учетная ставка", англ. "interest rate", "фондовый рынок", англ. "stock market", "хозрасчетный доход", англ. "remunerative income", "множественность валютных курсов", англ. "multiplicity of exchange"). В крайне незначительном количестве существуют словосочетания, основанные на единицах, заимствованных из других языков (например "маклер по векселям", из нем.). Столь же мало непереводных словосочетаний, оставшихся с доперестроечного периода (например "облигационный заем", "сберегательный банк"). Большинство же сочетаний имеют форму, говорящую об их образовании путем перевода английских терминов ("сальдо клиринга" - от англ. "clearing balance", "пределы колебания цен" - от англ. "margins of fluctuation", "фиктивная компания" - от англ. "bogus company" и др.).

Некоторые ученые считают семантические кальки незаимствованной лексикой, относя их к семантическим дериватам. Часть подобных терминов действительно не является калькированной из других языков (в финансовом значении). Среди примеров, приводимых А.А. Макаровой, это "санация", "дочернее общество", "материнская компания" [25, с.128]. Однако, что касается большей части лексики с яркой образной формой, то, по нашему мнению, ее нельзя относить к семантической деривации, поскольку ее англоязычные истоки несомненны. Если еще можно предположить, что слово "bear" и слово "медведь" в русском и английском языках совершенно независимо друг от друга получили значение "спекулянт, играющий на понижение", то подобное случайное совпадение абсолютно невозможно в отношении всего биржевого понятийного аппарата, насчитывающего не одну сотню терминов и практически полностью совпадающего по своей семантике в русском и английском языках [25, с.135]. Такое совпадение может говорить только о том, что данная лексика в своем большинстве была калькирована из английского языка.

Англоязычные термины составляют около 90 % всех заимствований в финансовой терминологии русского языка [16, с.98].

Заимствования из других языков составляют примерно 10 %. Большинство этих слов было известно в русском языке до перестройки, некоторые существуют в нем уже более сотни лет. Таковы многие немецкие заимствования: "акция", "акционерное общество" (калька с немецкого "Aktien Gesellschaft"), "биржа", "вексель", "гроссбух", "капитал", "лот", "маклер", "паритет", "паушальный" и др.

Слово "аренда" пришло из польского языка, "бакшиш" (взятка) и "маклак" (торговец) - из тюркского, "компрадор" (посредник между иностранным капиталом и частным рынком) - из испанского.

Заимствования из итальянского языка относятся к названиям банковских счетов, ценных бумаг: "ависта", вид надписи на векселе, "авизо", сообщение о выполнении расчетной операции (от слова образован глагол "авизировать"), "инкассо" (образовало "инкассировать" и "инкассатор"), "лоро", "ностро", "а - конто" (виды счетов). Итальянские термины используются в бухгалтерском учете, в области которого итальянские специалисты в свое время считались ведущими ("касса", "сальдо" и др.). Из итальянского языка пришли слова "валюта", "ломбард", "полис" (через французский), "брутто", "нетто" (два последних термина в финансовой терминологии относятся к стоимости балансов банка или компании).

Наиболее многочисленны в этой группе французские заимствования. Они не ограничены в употреблении какой-либо конкретной финансовой сферой, как, например, итальянские, и встречаются в терминологии практически всех подразделов экономики. В XIX веке французский язык был наиболее "модным" иностранным языком в России; многие дворяне знали его лучше родного языка. Большая часть заимствований из французского относится к этому периоду. Это наиболее освоенная часть франкоязычной лексики, выражающая многие ключевые финансовые понятия: "аванс", "акциз", "баланс", "девизы", "купон", "ревальвация", "финансы" и др. Более поздние заимствования не так освоены и имеют выраженную иноязычную форму; они относятся к специфическим областям финансовой деятельности: "авуары" (вид активов, т.е. имущества предприятий и вкладов), "аллонж" (дополнительный лист, прикрепляемый к векселю, если на векселе не умещается вся надпись), "дефолт" (скидка за досрочную оплату товара), "кулисье" (неофициальный маклер), "куртаж" (комиссия, вознаграждение), "маржа" (денежная, процентная разница между двумя сравниваемыми показателями), "рантье" (лицо, живущее на проценты с капитала или на доходы от ценных бумаг), "ажур" (ведение бухгалтерских записей сразу после окончания денежной операции) и др.

Французские заимствования по общему количеству уступают лишь английским (правда, значительно). Многие из вышеупомянутых терминов попали также в английский язык в виде иноязычных вкраплений ("аллонж", "декорт", "куртаж", "кулисье" и др.).

Наконец, большая группа заимствований основана на латинских и греческих корнях. Эти слова выражают фундаментальные экономические и финансовые понятия ("коммерция", "конверсия", "курс", "либерализация", "лицензия", "ремиссия", "экономика", "экспансия", "эмиссия", " (ре) экспорт", " (ре) импорт" и др.), а также относятся и к более "специализированным" понятиям ("ипотека", "цессия"; бухгалтерские термины: "актив", "пассив", "дебет", "кредит" и др.).

В общем и целом, заимствования, появившиеся в русской финансовой терминологии до 1985 года, охватывают более общие и известные понятия ("валюта", "финансы" и др.), тогда как постперестроечная терминология отличается, как правило, большей специфичностью и меньшей освоенностью ("декорт", "куртаж", "риэлтор" и др.) [16, с.87].

Заимствования - наиболее продуктивный способ пополнения русскоязычной финансовой терминологии. Тем не менее, многие лингвисты отводят заимствованиям второстепенную роль (в том числе в экономической и финансовой терминологии), первое место отводя семантической деривации [21, с.89]. Доля семантических дериватов по их оценке возрастает по той причине, что вышеупомянутые авторы относят к ним кальки, которые мы считаем заимствованиями. Поскольку число семантических калек достаточно велико, то та группа, к которой их относят (исконная лексика либо заимствования), автоматически преобладает количественно. Поэтому, отнеся кальки к заимствованиям, мы можем утверждать, что данный способ номинации является наиболее продуктивным.

Для многословных английских финансовых терминов характерен такой структурный синтаксический способ образования как словосложение.

Словосложение представляет собой соединение двух и более слов, при которых образуются сложные слова и словосочетания следующих типов:

· словосочетания с типом согласования (прилагательное/причастие + существительное) ("кредитная карта", "процентная ставка", "скользящая цена", "твердая валюта"), В данном материале данный тип наиболее продуктивен;

· словосочетания с типом управления (менее распространены) ("акцепт векселя", "держатель акций", "сертификат качества");

· комбинация существительных, из которых последнее уточняет значение первого ("страна-кредитор", "банк-эмитент", "фирма-производитель"). Первое слово может служить для создания цепочек лексических парадигм (ср. "банк - гарант", "банк-акцептант", "банк-кредитор" и др.).

Термины-словосочетания делятся на различные структурные типы, но наиболее распространенными конструкциями являются:

1) прил. + сущ.;

2) причаст. + сущ.;

3) сущ. + сущ.;

4) сущ. + сущ. + сущ.;

5) прил. + сущ. + сущ.;

6) прил. + прил. + сущ.;

7) сущ. + прил. + сущ.;

8) причаст. + сущ. + сущ.

3.1.2 Семантические способы образования

При образовании русскоязычных финансовых терминов используются метафорический и метонимический виды переноса, сужение и расширение значения исходного слова. Семантический способ образования терминологии, исконный в русской терминологии, продуктивный на различных этапах ее образования, активен и в современном русском языке. Процесс семантического образования является частью единого процесса семантической деривации литературной лексики русского языка. Выделяют несколько видов семантического образования терминов:

1) метафорический перенос;

2) метонимический перенос;

3) сужение и расширение значения.

Метафорическое и метонимическое образование осуществляется и в сфере общелитературной лексики, сужение значения - специфический для терминологии способ терминообразования [26, с.56]. Лингвисты, изучающие метафорический и метонимический способ образования терминов этот сложный процесс, отмечали его достоинства и недостатки. Д.С. Лотте выделял краткость, меткость, доходчивость терминов семантического образования - именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим, "книжным" терминам. Но подобные образования, по его мнению, обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [27, с.84].

Метафора - продуктивный вид семантического терминообразования. Существует мнение, что лексико-семантическое образование активнее идет в тех терминосистемах, в которых широко представлена конкретная лексика. Метафорическое образование в сфере абстрактной лексики считается значительно менее продуктивным. Однако для экономической терминологии это утверждение не совсем справедливо. Доля абстрактной лексики, участвующей в этом способе словообразования, не меньше, чем конкретной. А также часто происходит трансформация конкретной лексики в абстрактную при метафоризации. Метафора-явление чрезвычайно сложное и многоплановое. Метафора всегда представляет собой результат сравнения. В отличие от простого сравнения, имеющего два члена: то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, - метафора располагает только вторым. Метафорическое образование термина предполагает:

1) сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного

2) обозначение специального понятия словом, называющим понятие общеизвестное. Сопоставление может происходить по одному признаку или нескольким - как существенным, так и несущественным для специального понятия [28, с.35].

Примерами метафорического переноса могут служить слова: "взлет" (общелит.) - действие по глаголу "взлететь" или "взлетать". Взлет (фин.) - фаза быстрого подъема стоимости акций в цене; "гибкость" - свойство и качество по прилагательному "гибкий". Гибкость (экон.) - приспособляемость организаций и лиц, занимающихся финансовой деятельностью; "имитация" - действие по значению глагола "имитировать". Имитация (экон.) - метод планирования различных коммерческих ситуаций в сфере маркетинговых акций, основанный на применении ЭВМ; "портфель" - четырехугольная сумка с застежкой и ручкой для ношения деловых бумаг. Портфель (фин.) - собирательное понятие, означающее совокупность форм и видов экономической, финансовой деятельности, соответствующих им документов, денежных средств, заказов, объектов; "Эластичность" - свойство по значению прилагательного "эластичный". Эластичность (фин., экон.) - мера изменения одного показателя по отношению к изменению другого, от которого зависит первый.

Сопоставление может производиться на основе сходства двух специальных понятий разных терминосистем, например:

· иммунитет (мед.) - налоговый иммунитет (фин.),

· операция (мед.) - операция (фин.),

· блокада (воен.) - кредитная блокада (фин.),

· война (воен.) - война цен (экон.), и

· интервенция (воен.) - интервенция валютная (фин.).

· убежище (воен.) - налоговые убежища (фин.)

или на основе сходства понятий одной терминосистемы: паника биржевая (фин., бирж.) - финансовая паника (экон.).

В данном исследовании было обнаружено 12 терминов, образованных способом метафорического переноса.

Метафорический перенос активен в сфере составных терминов. Более всего распространены словосочетания, состоящие из сочетания прилагательного (причастия) и существительного. Их можно разделить на два типа. К первому относятся словосочетания, в которых метафоризовано прилагательное или причастие, а существительное - определяемый член словосочетания - является экономическим термином. Мы разделим такие словосочетания на три группы в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве определения.

а) Качественное прилагательное + существительное, как например "активный капитал", "безнадежные долги", "вечные вклады", "гибкие цены", "длинная позиция", "жесткие цены", "короткий хедж", "мертвая рента", "мягкая валюта", "пассивные счета", "простые акции", "твердая котировка", "тяжелый рынок", "узкий рынок", "чистый чартер".

б) Относительное прилагательное + существительное, например акцептованное поручение, вертикальная ревизия, внешний заем, внутренний заем, горизонтальное слияние, дружеские векселя, отрицательное сальдо, пороговый доход, прямые инвестиции, параллельная сделка, подпольная экономика, положительное сальдо, ступенчатая цена, теневая экономика, хищническая конкуренция.

в) Причастие + существительное, например "блуждающие капиталы", "видимый импорт", "закрытая экономика", "замкнутая валюта", "замороженный счет", "защищенные акции", "отмывающие продажи", "открытая инфляция", "падающий спрос", "перевернутый рынок", "плавающая процентная ставка", "подавленная инфляция", "ползущая инфляция", "распыленный рынок", "растущая экономика", "связанные кредиты", "скрытая инфляция", "скользящая цена", "текущий курс", "успокаивающая цена".

Основной член словосочетания второго типа - существительное - по своему происхождению - метафора, определяющий элемент - прилагательное (реже существительное в родительном или предложном падеже) - образован от финансового термина или является финансовым термином. В зависимости от того, какое существительное (конкретное или абстрактное) подвергается метафоризации, разделим составные термины второго типа на две группы.

1) Составной термин, образованный от конкретного существительного, например: "барометры инвестиционные", "барьер таможенный", "банкирский дом", "зонтик налоговый", "игра на бирже", "источник "финансирования", "канал распределения", "корзина потребительская", "коридор валютный", "механизм денежный", "порог бедности", "потолок цен", "поток денег", "рычаги экономические", "ресурсы депозитные", "убежища налоговые". Для большей части финансовых терминов, образованных по этой модели, характерна трансформация лексики конкретной в лексику абстрактную. Так как слова (например - "дом", "коридор", "порог", "потолок" (лексико-семантическая группа "название построек и их частей"), "зонтик", "корзина" (лексико-семантическая группа "название домашней утвари, принадлежностей туалета"), "источник", "поток" (лексико-семантическая группа "название частей рельефа") и др.), обозначающие предметы, становясь названиями финансовых понятий и, следовательно, утрачивая свое конкретное значение, являются теперь абстрактными существительными, но сохраняют грамматические признаки конкретных.

2) Составной термин, образованный от абстрактного существительного (метафоризация абстрактной лексики), например: "арест на вклад", "бегство капитала", "блокада кредитная", "взвинчивание цен", "война цен", "гибкость ценовая", "голод денежный", "день банковский", "иммиграция капитала", "иммунитет налоговый", "интервенция валютная", "масса денежная", "обращение вексельное", "оговорка о забастовке", "операции внерыночные", "отток капитала", "паника финансовая", "падение курса", "погашение кредита", "подъем цен", "политика дисконтная", "сбивание цен", "спад экономический", "тайна вкладов", "точка убыточности", "чистота патентная", "эластичность ценовая".

Некоторые приведенные термины совмещают в себе признаки семантического переноса различных видов. Например, составной термин, в котором прилагательное - метафора в соединении с существительными-терминами широкого значения сужает это значение и образует видовой термин: твердая (валюта, котировка, оферта, сделка), внешние (платежи, долг, заем, торговля), чистая (конкуренция, чартер, монополия. прибыль, банковская позиция, стоимость активов, хеджирование), ступенчатая цена, гибкий валютный курс.

Составной термин вместе с каким-либо терминоэлементом - метафорой создают терминологические гнезда. Например, тайна (банковская - вкладов - коммерческая - финансовая); поток (денег - товаров); блокада (экономическая - валютная - кредитная - таможенная); день (банковский - платежа по займу - операционный); оговорка (валютная - защитная - инфляционная - налоговая - о вычете - о забастовке - патентная); портфель (заказов - ценных бумаг); горизонтальное (слияние - расширение спроса - интеграция - объединение - ревизия); прямые (инвестиции - маркетинг - налоги - расходы - убытки).

Таким образом, процесс метафорического переноса является продуктивным процессом семантической деривации в финансовой терминологии. Метафорический перенос осуществляется преимущественно в сфере абстрактной лексики, метафоризация конкретной лексики менее регулярна. При этом наблюдается трансформация конкретной лексики в абстрактную, при метафоризации. Метафорическое образование чаще осуществляется вместе с синтаксическим образованием в сфере составных терминов. Встречаются случаи, когда нейтрализуются различия между видами семантического образования: метафорой и сужением значения. Особенно часто нейтрализация различных признаков видов семантического терминообразования возникает при одновременном действии семантического и синтаксического способов образования.

Под метонимическим переносом подразумевают замену названия какого-либо предмета, явления названием другого предмета на основании их смежности. Метонимия является разновидностью импликационных связей. Импликационные связи - это аналог реальных связей явлений окружающей действительности: связей между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи.

Нами выделены несколько моделей метонимического переноса в сфере финансовой терминологии.

1) Название действия - величина, показатель измерения результата действия:

"оборот" - "оборот активов" (отношение чистой выручки с продаж к средней величине совокупных активов компании, один из показателей эффективности использования активов); "разрыв" - "инфляционный разрыв" (величина, на которую кривая совокупных расходов должна сместиться вниз, чтобы номинальный чистый национальный продукт (чнп) соответствовал уровню неинфляционного чнп).

2) Название действия - зафиксированный результат действия, документ: "перевод" - "денежный перевод", "приказ - приказ" (акт, содержащий обязательные для работников установки), "поручение" - "поручение" (договор, согласно которому доверитель поручает другой стороне совершить от его имени и за его счет определенные действия).

3) Название действия - название явления, связанного с этим действием: "уклон" - "импортный уклон" (постоянное повышение доли импортируемых товаров на национальном товарном рынке в ущерб национальной промышленности).

4) Часть тела человека - человек, занимающий какую-либо должность: "лицо" - материально ответственное лицо.

5) Название предмета - документ: "бумага" - ценная бумага, "лист" - контрактный лист, "книжка" - чековая книжка, "пакет" - пакет ценных бумаг.

6) Название действия - результат или объект действия: "ассигнования" - дополнительные ассигнования, "накопление" - текущие накопления, "обложение" - пропорциональное обложение.

Определение часто принимает участие в образовании метонимического термина. Главное слово - существительное - само по себе не может быть термином-метонимией и только при таком определении в составном термине у слова создается метонимическое значение. Например: "инфляционный разрыв", "импортный уклон", "аффилированное лицо", "дополнительные ассигнования". Определения могут быть согласованными (выраженными прилагательными, реже - причастиями) и несогласованными (выраженными существительными в род. п.). Во всех терминах определения не только выражают видовые отношения, но и выполняют терминообразующую функцию [46, с.7-8].

Определения не принимают участия в метонимическом переносе. Перенос названия существительного на другое понятие по близости, смежности признаков осуществляется в простом термине - слове. А затем термин - результат метонимического переноса - осложняется определениями, образующими составные термины, в которых выражаются, прежде всего, видовые отношения: "поручение акцептованное", "оборот активов". Некоторые выделенные нами термины метонимического образования на самом деле совмещают в себе признаки семантического переноса различных видов, а именно: метонимию и сужение значения. Совмещение этих видов семантической деривации - результат двойного, разновременного семантического образования: какой-то из видов семантической деривации вторичен, обычно это сужение значения. Например: оборот безналичный: "оборот" - метонимия, "оборот безналичный" - конкретизация, оборот чего именно (платежей) - сужение значения. Чековая книжка: "книжка" - название документа - метонимия, "чековая книжка" - конкретизация, установление вида документа - сужение значения.

3.2 Однословные и многословные русскоязычные финансовые термины

В активной терминологии, являющейся главным объектом нашего исследования, слова составляют около 31 % (177 единиц). К ним относятся ключевые финансовые термины ("деньги", "инвестиции", "кредиты", "финансы" и др.) и термины, охватывающие базовые понятия разных аспектов финансовой деятельности ("брокер", "дивиденд", "дефолт", "левередж", "маржа", "рефинансирование" и др.). Многие из однословных терминов образуют терминологические словосочетания, количество которых может превышать сотню.

Однословные термины делятся на исконные и заимствованные. К заимствованиям мы относим как собственно (целиком) заимствованные единицы ("биржа", "экономика"), так и их производные ("биржевой", "экономический"), поскольку главная часть этих слов (корень) имеет иноязычное происхождение. Причем в русскоязычной финансовой терминологии заимствования по подсчетам многих исследователей составляют 70-80 % [16, с.23].

Исконные финансовые однословные термины составляют меньшинство. Из проанализированных русскоязычных однословных терминов к исконным относится 8 %. Примеры исконных слов: "вклад", "доход", "налог", "прибыль", "удержание", "учет", "цена", "частный". Семантические кальки, которые мы отнесли к заимствованиям, могут иметь исконную форму, но заимствованное значение: например "быки", "выравнивание", "вытеснение", "коробка", "медведи", "пол", "яма".

По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы: существительные с корневой основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ). В эту группу, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов (буфер, заем). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания (анализ, бонус, премия, процедура), и термины, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ). Например: "надбавка", "начисления".

Однословные термины также неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

а) В структуру термина входит одна основа: "баланс"; "аваль"; "цена", "концерн", "расходы".

б) Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: "вкладчик"; "клиринг"; "капитализация".

в) Термины, образованные путем сложения основ: "взаимозачет", "заимодавец", "гиперинфляция".

г) Термины, образованные путем сложения слов: "хозрасчет".

д) Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: "самоокупаемость".

Что касается многословных терминов, были выделены следующие типы русскоязычных финансовых терминов:

1) субстантивные словосочетания, образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное";

2) глагольные словосочетания

3) сочинительные конструкции

4) предложные конструкции

Многие из словосочетаний, образуемых ключевыми терминами ("акция", "облигация", "прибыль", "рынок") не входят в активную терминологию ввиду ограниченности употребления (например "акции с дополнительным платежом", "облигация, дающая право конверсии", "стесненный рынок" и т.д.), поэтому они не привлекались к анализу. Частотность гнездовых словосочетаний в финансовой терминологии английского языка выше, поскольку ее понятийный аппарат сложнее и разветвленнее: англо-русские финансовые словари в среднем имеют гораздо больший объем, чем соответствующие русско-английские словари.

Субстантивные словосочетания являются наиболее распространенными в большинстве терминосистем как русского, так и английского языка. В исследуемом русскоязычном материале субстантивные словосочетания составили 91 % (340 единиц). В русскоязычной финансовой терминологии любое употребительное существительное образует большие гнезда субстантивных словосочетаний. Количество словосочетаний в гнездах зависит от употребительности существительного, а также от наличия словосочетаний-синонимов, включая случаи межвариантной синонимии: ср. "падающий рынок" - "стагнирующий рынок" (падающие цены); "мусорная облигация" - "бросовая облигация"; "банковская рента"" - "консолидированная рента".

Большинство словосочетаний относится к атрибутивному типу (определение + определяемое).

Тип прилагательное + существительное составил 62,3 %: "акцептная контора", "безголосые" акции", "биржевой репортер", "денежная иллюзия", "дутый" вексель", "инвестиционная компания", "коммерческие бумаги", "процентная ставка", "портфельная теория", "располагаемый доход", "резервные требования", "сберегательная облигация", "синдицированный кредит", "торговый дом", "форвардная сделка", "эмиссионные операции" и др. В роли как прилагательного, так и существительного может выступать сложное слово: "акцепты-рамбурсный кредит", "налично-денежный резерв", "кредитно - финансовое учреждение", "краткосрочное финансирование", "младший бухгалтер-ревизор", "двойное налогообложение"; тип причастие + существительное составил 10,2 %: "импортируемая инфляция", "инкассируемые чеки и векселя", "конвертируемая валюта", "ограниченная ответственность", "отмывающие" продажи", "скользящая цена", "фиксированные активы".

Распространенные словосочетания могут содержать два (и более) определений, например: "быстрореализуемые ценные бумаги", "двойной валютный рынок", "множественное селективное хеджирование", "внешний платежный баланс", "биржевая брокерская фирма". Определения могут относиться к разным частям речи, например "конкурирующий биржевой маклер" (причастие и прилагательное). Словосочетания осложняются союзными оборотами (ср. вышеприведенный пример "инкассируемые чеки и векселя"), а также наречиями, уточняющими значение определения ("выпущенная и вновь выкупленная акция").


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.