Особенности восприятия и употребления экономических сокращений

Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 492,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

«ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный институт

Кафедра германской филологии и межкультурных коммуникаций

Специальность 032700 - Филология

Курсовая работа

«Особенности восприятия и употребления экономических сокращений»

Магистрант

группы 032700.68-03-11оп С.А. Кострубина

Руководитель:

Доцент, кандидат филологических наук

В.М. Швец

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Экономический термин и система экономической терминологии

1.2 Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования

1.2.1 Специфика аббревиатурного словообразования

1.2.2 Сокращение: определение рабочих понятий

1.3 Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии

1.4 Использование метода анкетирования для выявления особенностей восприятия и употребления экономических сокращений

Глава 2. Анализ восприятия и употребления экономических сокращений на основе данных социолингвистического опроса

2.1 Этапы проведения социолингвистического опроса

2.2 Особенности восприятия и употребления экономических сокращений

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

В данной работе рассматриваются некоторые особенности восприятия и употребления сокращений экономической терминологии.

Можно проследить тесную взаимосвязь между экономической сферой деятельности человека, социокультурной и языковой. Интеграция экономики, которую можно наблюдать в современном окружающем нас мире, изменения, происходящие в различных сферах деятельности человека, новые экономические образования и союзы, технические достижения находят отражение в языке, который фиксирует все политические и экономические изменения.

Сокращения в современном языке представляют одну из важнейших и характерных черт развития языка на данном этапе. Экономическая терминология является ярким примером этой особенности, однако не изучена достаточно детально, не получила психолингвистического описания и теоретической интерпретации.

Новые экономические отношения вызвали появление новой лексики, охватывающей не только экономику, но и все сферы жизни человека. Вследствие этого антропоцентрический подход к изучению терминологии экономики, в особенности образованные сокращения, представляется наиболее интересным и актуальным в процессе ее изучения. Это обусловило выбор темы данной работы.

Цель работы - изучить особенности восприятия и употребления экономических сокращений человеком.

В ходе исследования предполагается решить следующие задачи:

1. сформулировать рабочий аппарат по терминосистеме;

2. установить основные закономерности и проблемы восприятия экономических сокращений;

3. выявить особенности употребления сокращений экономической терминологии в обществе.

Объектом исследования послужили экономические сокращения, употребляемые носителями русского языка.

Предметом исследования являются особенности восприятия и употребления экономических сокращений носителями русского языка.

Материалом исследования послужили:

· специальные отечественные и зарубежные словари и справочники;

· первичные данные, полученные в ходе социологического опроса.

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы:

· метод социологического опроса - анкетирование;

· математические и статистические методы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе дается оценка особенностей употребления и восприятия экономических сокращений, а также в обосновании тенденции к интенсификации процесса сокращения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области психолингвистики, связанных с выявлением особенностей восприятия и употребления экономических сокращений, а также для понимания тенденции к распространению экономических сокращений в повседневной жизни.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Экономический термин и система экономической терминологии: уточнение рабочих понятий

Термин (от лат. terminus - граница, предел) - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Термин - это специальное слово, являющееся однозначными для точного выражения понятий и называния вещей (Реформатский 1996: 117). Оно может существовать в составе определенной терминологии. В принципе любое слово может быть многозначным, но в определенной сфере, где оно используется - терминологии, оно приобретает однозначность. Термин может употребляться изолированно, но в пределах одной терминологии будет иметь один смысл, т.к. терминология - это его контекст.

Терминология (от термин и греч. Logos - слово, учение) - совокупность терминов, обозначающих понятия какой-либо специальной области знаний или деятельности, а также совокупность терминов какого-либо естественного языка (ЛЭС 1990: 416).

Терминология в узком смысле - это «совокупность терминов одной области знания, отражающая соответствующую совокупность понятий». Терминология в широком смысле - «общая совокупность терминов всех областей деятельности» (Даниленко 1977: 86). В данной работе рассматривается экономическая терминология.

В современном мире экономические отношения развиваются очень стремительно. Появляются новые приспособления, средства труда, новые организации и учреждения мирового масштаба, развиваются международные отношения, возникают новые экономические явления и понятия, что непременно требует и привнесения новых экономических терминов.

Поскольку зачастую в системе экономических отношений наблюдается стремление к экономии языковых средств, то результатом этого процесса является наличие огромного количества сокращений, как длинных, сложных в произношении, так и коротких терминов. На сегодняшний день экономика охватывает почти все сферы жизнедеятельности человека, и каждый из нас вовлечен в систему экономических отношений. Поэтому необходимо рассмотреть ключевые понятия этой области для дальнейшего понимания механизма словообразования в целом, и сокращений в частности.

Экономическая система -- исторически возникшая или законодательно установленная, действующая в стране совокупность принципов, правил, норм, определяющих форму и содержание основных экономических отношений, возникающих в процессе производства, распределения, обмена и потребления экономического продукта (Борисов 2003: 604). Соответственно экономическая терминология, по сути, является средством выражения и фиксации профессионально-научного знания данной области исследования.

Согласно некоторым исследованиям, экономический термин реализует свою коммуникативную функцию в практической, научной и учебной коммуникациях (Пушкарева 2007: 86). При этом во всех сферах один и тот же термин обозначает одно и то же, но обладает отдельными особенностями. В связи с этим становится понятна мысль о герменевтической технике реконструкции экономического термина. Получается, что в экономической терминологии возможно экспликация какого-то скрытого смысла, связанного с культурными ценностями, традициями, а также связь экономики с духовным миром людей.

Экономическую терминологию, будучи охарактеризованной как система, необходимо рассматривать совместно со средой, в которой она функционирует и развивается. Среда играет «по отношению к исходной системе роль окружения», значит средой по отношению к экономической терминологии можно рассматривать общество в широком смысле или, в более узком - специалистов в области экономики (Бондаренко 1985: 61).

Таким образом, терминологическая система экономики, постоянно взаимодействуя со средой, позволяет нам использовать информацию окружающего мира, для решения определенных задач в экономической сфере. Средой для функционирования познавательной функции экономической терминологии является экономика как наука и окружающий нас мир.

На основании изложенного выше можно признать, что экономическая терминология, образуя отдельную систему подъязыка экономики, функционирует и сосуществует в обществе и каждодневном общении людей.

1.2 Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования

1.2.1 Специфика аббревиатурного словообразования

Одним из первых к вопросу аббревиации обратился шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов.

Авторы многих работ по сокращениям терминов стараются раскрыть причины появления аббревиатур, выделяя особенно среди них экстралингвистические факторы и причины. Можно обозначить следующие явления, послужившие причиной распространения аббревиатурного словообразования: войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п. (Борисов 1972: 45).

По большей части все эти факторы экстралингвистической обусловленности. За основу понимания сущности аббревиатурного словообразования именно с языковой позиции возьмем труд профессора В.П. Коровушкина, подробно рассмотревшего сокращения в военной терминологии.

Соответственно будем считать сокращения единицами вторичной номинации со статусом слова, деривация которых сопровождается лексикализацией их структур (Коровушкин 1987б: 16). Под лексикализацией понимается превращение отдельного элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, который может рассматриваться и функционировать как эквивалент слова.

Словообразование рассматривается как составная часть деривационной ономасиологии - раздела вторичной номинации, который, в свою очередь, вместе с первичной номинацией, составляет теоретическую ономасиологию - науку о наречении известных фрагментов действительности с помощью языковых средств. Под деривацией здесь понимается в широком плане выведение одних единиц из других по определенным правилам (Коровушкин 1987: 67). Разграничивая процесс деривации и его результат, исходную единицу называем генеративной, а полученную - результативной (Коровушкин 1987б: 3).

По мнению Е.С. Кубряковой сокращения выделяют из других номинативных актов следующие особенные черты:

1. Форма отражения в морфологической структуре производного слова, составляющего формальную структуру генеративной единицы, может варьировать от ее полного повторения, до повторения одних начальных звуков/букв.

2. Структурное преобразование и лексико-грамматическое оформление производного слова осуществляется применением к генеративной единице формальных операций, набор которых в данном языке конечен и исчислим. Это позволяет моделировать процесс словообразования.

3. Выбор формальной операции обуславливается смысловым заданием словообразовательного акта и подчинен выражению нового значения в новой по форме результативной единице.

4. В акте вторичной номинации на уровне слова генеративная и результативная единицы вступают в словообразовательные отношения, являющиеся частным случаем деривационно-ономасиологических отношений.

5. Производное слово обладает свойством двойкой референции его смысловой структуры. Последняя обусловлена непосредственно-мотивирующим словом или словосочетанием, составляющими генеративную единицу, а через нее - и фрагментами закрепленной за ней действительности. Отсылка к действительности обеспечивает индивидуальное денотативное значение производного слова, а к генеративной единице - выводимость и вторичность этого значения. Это и составляет суть деривационных связей в плане содержания (Кубрякова 1981: 22).

Таким образом, сокращение - это самостоятельный языковой элемент, отдельное слово, имеющее свое значение и выступающее в определенном контексте незаменимым структурным элементом. Кроме того, сокращения могут принимать участие в создании синтаксических конструкций - словосочетаний и предложений.

1.2.2 Сокращение: определение рабочих понятий

Рассматривая систему аббревиатурного словообразования, необходимо уточнить следующие понятия и определения.

Номинация - это образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений (ЛЭС 1990: 380).

Словообразование - это раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов. Словообразование, обеспечивая процесс номинации и его результаты, играет важную роль в классификационно-познавательной деятельности человека и выступает как одно из основных средств пополнения словарного состава языка, а также установления связей между отдельными частями речи. Будучи учением о создании новых названий как мотивированных однословных знаков языка, словообразование может рассматриваться как часть ономасиологии (ЛЭС 1990: 399). Ономасиология рассматривается как раздел лексикологии, изучающий слово как название и его связи с другими словами лексической системы языка, т.е. в системном аспекте.

Сокращения, как уже обозначалось, рассматривается как единицы вторичной номинации со статусом слова, деривация которых сопровождается лексикализацией их структур. Формальная свернутость сокращений, как будет показано ниже, достигается вычленением определенного материального фрагмента из линейной структуры генеративной единицы. При этом происходит ее расчленение на два фрагмента. Один из них выступает в деривационно-конститутивной функции, составляя производную сокращенную структуру. Другой - в деривационно-формативной, обуславливая линейную протяженность отсылочно-конститутивного фрагмента. В совокупности оба фрагмента составляют полную линейную структуру генеративной единицы. Взятые по отдельности, они линейно короче ее, что позволяет назвать их аббревиатурными.

Тот отсылочный абброфрагмент генеративной единицы, который конституирует производную сокращенную структуру результативной единицы, обозначен Коровушкиным «аббревиатурным следом» («абброследом»). Абброслед, отсылая к генеративной единице, сигнализирует как о производности, так и о мотивированности сокращения.

Абброфрагмент генеративной единицы, который, отсоединяясь от абброследа, не входит в состав сокращенной структуры результативной единицы, десемантизируясь вследствие этого по отношению к абброследу, называется «деривационный формант», принятый в генеративной грамматике. С поправкой на направление процесса аббревиации этот формант называем «аббревиатурным деривационным формантом» или «абброформантом».

Абброследы, соотносимые синхронно с генеративной единицей, представляют собой двусторонние единицы словообразовательной системы, обладающие не только звучанием, но и значением. Такое структурно-семантическое свойство абброследов обеспечивает как производность, так и мотивированность сокращений (Коровушкин 1987б: 12).

Понятие абброследа как основной единицы аббревиатурного словообразования позволяет дать через него рабочее определение сокращения. Под ним понимается «результативная, единица процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один абброслед, отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной генеративной единице» (Коровушкин 1987а: 4).

1.3 Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии

Все сокращения, выявленные в результате сплошного просмотра экономической литературы, можно разделить на следующие четыре результативных формальных типа (РФТ): аброморфемный, аброинициальный, абрословесный (Коровушкин 1987б: 94) и графический.

Абброслед, соотносящийся в плане звукового выражения только с инициальной фонемой или буквой прототипа, называется абброинициальным.

Примерами аброинициальных структур сокращений могут служить следующие: SM (Stock Market) = ФБ «фондовая биржа»; WB (World Bank) = МБ «мировой банк»; BOT (Balance Of Trade) = ТБ «Торговый баланс».

Абброслед, соотносящийся с фрагментом слова, называется абброморфемным. Способ образования усеченного деривата двух слов, структура которого конституирована двумя отсылочными абброморфемными следами, определяется как абброморфемное сложение. Примеры аброморфемного типа сокращений: sh (share) -- «акция»; deb (debentures) = ДО «долговые обязательства»; camp (campaign) - «кампания».

Сокращения аббрословесного типа - это процесс создания нового слова путем субстантивации, т. е. семантико-синтаксической трансформации словосочетания (Коровушкин 1987б: 82)

Например, a ten (a ten dollar bill) = «десятка»; limited (limited company) - «компания с ограниченной ответственностью».

Графический тип сокращений не представляет собой сокращение в устной речи, а проявляется лишь в письменной. Например, ltd (limited) - ограниченный.

экономический сокращение терминология словообразование

1.4 Использование метода анкетирования для выявления особенностей восприятия и употребления экономических сокращений

Социолингвистическое исследование является экспериментальным методом. Будучи пограничной областью лингвистики и социологии, социолингвистика использует методы, заимствованные у социологии: устный опрос, интервью, анкетирование, тесты, статистические методы обработки полученных результатов. При этом ставятся лингвистические цели: собрать языковой материал или сведения об отношении к тому или иному языковому явлению. Очевидно, что на эффективность проведения социолингвистического исследования - его достоверность - влияют: 1) продуманность составления вопросника, анкеты; 2) тщательность в проведении опросов (независимые ответы и аккуратная их фиксация); 3) выборка респондентов. Социолингвистические исследования дают возможность изучить языковое явление в социальном аспекте.

Социологический опрос - это получение информации от людей по какому-либо вопросу. Анкетный опрос - это один из методов сбора первичной информации, применяемый в социологии, маркетинге, психологии и других областях. Анкетный опрос в отличие от других социологических методов сбора данных, позволяет в достаточно короткий срок и с относительно небольшими финансовыми затратами опросить большое количество респондентов. Пример анкетного опроса: к вам на улице подходит интервьюер и просит заполнить анкету.

Анкетный опрос как метод социологического исследования является одним из самых популярных видов социологических опросов.

В зависимости от способа получения информации можно выделить следующие виды и типы анкетных опросов:

- телефонный опрос

- раздаточный опрос

- прессовый и почтовый опросы

- интернет-опрос

Анкетный опрос, исходя из своего названия, предполагает наличие анкеты - перечня вопросов, структурированных в определенной последовательности. Ее главными особенностями являются: краткость, ясность, отсутствие ненужной информации, наличие небольшого количества вопросов, пояснения, если это необходимо.

Таким образом, в лингвистических исследованиях приемлемо использовать социологические методы сбора и анализа данных. Социологический опрос - это получение информации от людей по какому-либо вопросу.

Анкетный опрос - это один из методов сбора первичной информации. При анализе данных можно использовать математические и статистические методы для получения наглядной картины и структурирования собранной информации.

Глава 2. Анализ восприятия и употребления экономических сокращений на основе данных социолингвистического опроса

2.1 Этапы проведения социолингвистического опроса

Первым этапом проведения социолингвистического опроса было определение цели и задач исследования. Целью проведения опроса является изучение восприятия и употребления сокращений экономических терминов. Задачи исследования:

1. Составление емких вопросов, которые помогут выявить особенности восприятия и употребления экономических сокращений;

2. Определение выборки исследования;

3. Сбор данных, проведение опроса;

4. Обработка результатов.

В связи с поставленной целью и задачами были реализованы запланированные мероприятия для получения данных и их анализа.

В анкету были включены 9 вопросов. Среди них использованы вопросы-фильтры, содержательные вопросы закрытого и полузакрытого типа, вопросы для определения социально-демографических характеристик.

В работе использовалась случайная выборка, т.е. любой человек мог попасть в группу опрашиваемых. Однако на основании вопроса о сфере занятости для удобства и наглядности анализа выборка была разбита на две группы: люди, занятые в сфере экономики и люди, занятые в другой сфере.

Респонденту предлагалось отметить некоторую информацию о себе, а именно: пол, возраст, сферу деятельности (специалист, занятый в сфере экономики; специалист, занятый в другой сфере; студент экономического факультета; студент неэкономического факультета; пенсионер; безработный / временно не работающий; другое). Всего было опрошено 83 человека, мужчины и женщины.

Все опрашиваемые были разделены на четыре возрастные категории:

1) до 24 лет

2) 25 - 35 лет

4) 36 - 55 лет

5) 56 и старше

В содержательных вопросах была заложена информация, на основании которой можно выявить некоторые особенности восприятия и использования сокращений экономической терминологии. На следующем этапе - анализе данных - выявляются эти особенности и некоторые другие проблемы, о которых будет сказано ниже.

Опрос проводился в несколько этапов, разбитых во времени и в разных группах специалистов (занятых в экономической сфере и в любой другой).

При анализе данных были использованы следующие методы. Теоретический анализ -- это выделение и рассмотрение отдельных сторон, признаков, особенностей, свойств явлений. Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений. Математические и статистические методы применяются для обработки полученных данных методами опроса и эксперимента, а также для установления количественных зависимостей между изучаемыми явлениями. Они помогают оценить результаты эксперимента, повышают надежность выводов, дают основания для теоретических обобщений. Наиболее распространенными из математических методов являются регистрация, ранжирование, шкалирование. С помощью статистических методов определяются средние величины полученных показателей: среднее арифметическое; медиана -- показатель середины; степень рассеивания -- дисперсия, или среднее квадратическое отклонение, коэффициент вариации и др. Для проведения этих подсчетов имеются соответствующие формулы, применяются справочные таблицы, а также специальные программы, одна из которых была использована в данной работе (SPSS) для анализа полученных в ходе опроса данных. Результаты, обработанные с помощью этих методов, позволяют показать количественную зависимость в виде графиков, диаграмм, таблиц.

2.2 Особенности восприятия и употребления экономических сокращений

При проведении опроса респонденты были разбиты на две группы: специалисты (студенты), занятые в сфере экономики и специалисты (студенты), занятые в другой сфере. Среди них 33 человека, занятых в сфере экономики, 50 человек, занятых в другой сфере. Согласно вопросу-фильтру выяснилось, что 100% опрошенных встречались с экономическими сокращениями в каких-либо источниках (в средствах массовой информации, в специализированной литературе, в повседневной речи). Абсолютный показатель дает нам право утверждать, что сокращения экономических терминов очень плотно вошли в речь людей и широко применяются независимо от обстоятельств (в профессиональной среде или повседневной жизни). Получается, что восприятие экономических сокращений людьми проходит без каких-либо существенных проблем. С точки зрения психолингвистики, процесс восприятия сокращений -- это процесс извлечения смысла, находящегося за внешней формой сокращений. Восприятие формы речи требует знания лингвистических закономерностей её построения. В этой связи становится понятно, что виды сокращений, которые выделяются в экономической терминологии, образуются закономерно. Аббревиатуры и вовсе стали привычными формами, часто используемыми в повседневной речи. Особенности их образования понятны практически всем носителям языка. Восприятие сокращений в письменной речи легче для большинства опрошенных, чем в устной (16,7% против 8,3% у неэкономистов). Хотя большинство опрошенных считают, что в обеих формах удобно использовать экономические сокращения - 75% респондентов. Ни один человек из опрошенных специалистов не видит проблем использования сокращений в речи.

Наглядную иллюстрацию ответов на вопрос о том, в каких формах речи удобно использовать сокращения, можно видеть на рисунке 1.

Рис. 1

У экономистов же сложилась следующая картина. 79% считают, что в обеих формах речи удобно использовать экономические сокращения, однако логичнее, по их мнению, употреблять их в устной речи. Возможно, это обусловлено тем, что в своей профессиональной речи экономисты часто сталкиваются с сокращениями, и им необязательно их воспринимать в письменной форме, на слух им тоже привычно эти сокращения воспринимать и использовать. Наглядно результаты проиллюстрированы на рисунке 2.

Рис. 2

Можно сделать вывод, что тенденция к сокращению полных терминов, особенно в экономической сфере, не причиняет неудобства общению. Об этом же свидетельствуют ответы на вопрос о необходимости использования сокращения экономических терминов. Более половины опрошенных специалистов, занятых не в экономической сфере, считают необходимым и удобным в речи использование экономических сокращений. Около 8% респондентов категорично против использования подобных сокращений в речи. 33,3% опрошенных считают, что употребление сокращений экономических терминов должно быть рациональным. Речь не должна быть перегружена сокращениями, тем более малознакомыми и употребляемыми преимущественно в профессиональной среде.

Интересно, что при ответе на этот же вопрос у экономистов складывается следующая картинка: только 27,3% дали ответ, что удобно в речи использовать экономические сокращения. Тогда как 72,7% уверены, что всему свое место. Такая ситуация может быть объяснена психологическими факторами: перегруженность речи сокращениями в течение рабочего дня как в устной речи, так и в письменной (договора) и как следствие усталость от постоянного их использования. Для наглядности ответы на этот вопрос у экономистов и неэкономистов выведены в картинку ниже (рис. 3)

Как Вы считаете, нужно ли использовать сокращения экономических терминов?

Рис. 3

Следующий вопрос составлен таким образом, чтобы можно было проанализировать, какие условия необходимы людям для употребления сокращений: «В какой среде, на Ваш взгляд, целесообразно употреблять сокращения экономических терминов?». При ответе на этот вопрос большинство экономистов уверенно заявили, что удобно употреблять сокращения в повседневной жизни (свыше 70%). И небольшая часть опрошенных считают, что сокращения целесообразнеее употреблять в средствах массовой информации, информационной среде при передаче общеизвестных сокращений или при употреблении наименования более одного раза, т.е. полный термин тоже должен прозвучать. Среди людей, не занятых в сфере экономики, свыше 40% считают удобным и приемлемым употреблять экономические сокращения в повседневной жини; около 30% думают, что это удобнее в информационной среде, различных средствах массовой информации. Но в то же время четверть всех опрошенных специалистов (студентов), не занятых в сфере экономики, уверены, что подобные сокращения логично использовать только в профессиональной среде маркеологов, экономистов, бухгалтеров, банковских сотрудников и т.п.

Тенденция к сокращениям в экономической терминологии не пугает людей и кажется вполне закономерной и логичной в речи, однако люди, не занятые в сфере экономики, все же склонны считать, что перенасыщать повседневную речь экономическими сокращениями не стоит. Логично предположить, что сокращения из других областей будут восприниматься также. Важно, чтобы сокращения были понятны и известны людям, иначе их употребление в любой сфере кроме профессиональной, в том числе информационной, может затруднить общение и восприятие информации.

Однако опрос показывает, что восприятие сокращений проходит без видимых трудностей, но употреблять подобные лексические единицы готовы не все люди.

Ниже представлен рисунок, который наглядно демонстрирует, в каком соотношении экономисты и специалисты, занятые в других сферах, готовы к употреблению сокращений в повседневной жизни (рис. 4).

В какой среде, на Ваш взгляд, целесообразно употреблять сокращения экономических терминов?

Рис. 4

Следующий блок вопросов позволяет проанализировать особенности употребления экономических сокращений людьми. Из всех опрошенных специалистов, не занятых в сфере экономики, 75% утвердительно ответили на вопрос: «Используете ли Вы сокращения в своей речи?». Среди профессионалов в области экономики эта цифра достигает 100%. Высокий процент показывает, что люди не только готовы воспринимать экономические сокращения, но и употреблять их в повседневной речи. Однако здесь важно учитывать многие факторы. Это готовность людей употреблять специфические сокращения; условия, в которых это логично и удобно делать; фоновые знания людей, которые употребляют и соответственно воспринимают сокращения в речи; деловая или неофициальная атмосфера и многие другие.

В вопросе полузакрытого типа опрошенным предлагается указать знают или не знают они предложенные сокращения, употребляют ли их в речи и как могут расшифровать, т.е. дать полный термин, соответствующий предложенному сокращению. Были предложены сокращения от очень известных и часто употребляемых до редких и заимствованных из английской терминологии (ОАО, Ко, НДС, ВВП, ИП, БРИКС, МВФ, Кредитка, Форекс, экю). В приложении 2 даны полные эквиваленты представленных сокращений.

Для наглядности ниже представлена сводная таблица, показывающая в процентном соотношении, какая часть людей знает, употребляет и может правильно расшифровать указанные сокращения (табл. 1)

Таблица 1

Сокраще-ние

Доля людей, знакомых с сокращением (в процентах)

Доля людей, употребляющих сокращение (в процентах)

Доля людей, которые смогли верно расшифровать (в процентах)

Экономисты

Неэкономисты

Экономисты

Неэкономисты

Экономисты

Неэкономисты

ОАО

100

100

100

83,4

100

100

Ко

100

50

70

25

100

41,7

НДС

100

83,4

100

66,6

100

58,3

ВВП

100

84

58

33

100

41,7

ИП

100

92

75,8

75

100

92

БРИКС

100

16

27,3

8,4

75,8

8,4

МВФ

100

58,4

48,5

25

100

50

Кредитка

100

100

100

83,4

100

92

Форекс

100

16

60

16

30

8,4

экю

78,8

16

9

8,4

51,5

16

Из таблицы 1 видно, что специалисты (студенты), занятые в сфере экономики, знакомы практически со всеми представленными сокращениями. Исключение составляет лишь сокращение «экю». Мало того, большую часть этих сокращений экономисты могут правильно расшифровать. У специалистов, занятых в других областях жизнедеятельности, эти показатели значительно ниже. Так 100% опрошенных знакомы только с сокращениями «ОАО» и «Кредитка» и могут дать полный термин сокращению «ОАО» (Открытое акционерное общество). Хорошо знакомыми сокращениями являются «НДС», «ВВП», «ИП». Полный термин могут дать сокращению «НДС» свыше 50% людей, не занятых в сфере экономики, «ИП» - более 90%. И только 41,7% опрошенных из числа неэкономистов могут правильно расшифровать сокращение «ВВП».

Самыми трудными для восприятия явились сокращения «Форекс» и «экю». Это логично, так как данные сокращения заимствованы из английского языка. При этом, сами они имеют совершенно иную расшифровку в русском языке. Форекс в России - это рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам. В английском языке сокращение «Forex», образованное от Foreign Exchange, имеет перевод «Иностранная валюта». Этот термин «живет» своей жизнью в России и является самостоятельным наименованием финансовой биржи, которую многие ассоциируют с интернет-площадкой для обмена валюты по свободным ценам. Только 30% экономистов смогли дать полный термин этому сокращению. И всего 8% людей, занятых в других сферах, предложили максимально близкое определение - «финансовая биржа» - сокращению «Форекс».

Европейская денежная единица - экю - заимствование от английского ECU (European Currency Unit), знакомо 78,8% экономистов и только 16% людей, не занятых экономической сфере. Особенностью этого сокращения является, помимо всего прочего, еще то, что оно уже не является актуальным. Его крайне редко используют даже в профессиональной среде. Тем более что в Европе теперь присутствует другая денежная единица - «евро».

Хотелось бы особенно обратить внимание на сокращение «ВВП». Несмотря на достаточно высокий процент людей, которые знают это сокращение, дать верный экономический термин смогли очень немногие среди людей, не занятых в сфере экономики. Было дано очень много разных вариантов. Ниже представлен рисунок, иллюстрирующий разброс ответов (рис. 5).

Варианты полных терминов сокращения «ВВП» (среди опрошенных людей, не занятых в сфере экономики)

Рис. 5

Для специалистов, занятых в сфере экономики, этот термин является знакомым и легко воспринимаемым. Все опрошенные смогли дать правильный соответствующий этому сокращению экономический термин.

Употребление представленных сокращений не является настолько легким, как их восприятие. Не все люди готовы употреблять экономические сокращения в речи. Удобство восприятия сокращений связано, прежде всего, с тем, что они очень часто используются в письменных источниках информации, официальных документах, средствах массовой информации и пр. Как уже отмечалось, многие сокращения образуются по вполне устоявшимся, понятным и легко воспринимаемым правилам. Инициальные аббревиатуры представляют собой сокращения первых букв (звуков) терминологического выражения. Морфемные и словесные сокращения могут быть легко восприняты в связи с их интуитивно-понятным потенциальным продолжением. В этом смысле больше проблем представляют графические сокращения, которые используются только в письменной речи, в официально-деловых источниках.

Получается, что изъять смысл, «продолжить» сокращенную основу проще, чем составить сокращение от полного наименования. И это относится не только к людям, не занятым в сфере экономики, но и к экономистам.

Таким образом, проведенное социопсихолингвистическое исследование дает право утверждать, что экономические сокращения очень плотно вошли в нашу жизнь. Они часто используются не только в профессиональной среде экономистов, но и других сферах. Особенно легко они воспринимаются с экранов телевизоров и газетных страниц, т.к. в информационной среде при передаче сообщения есть возможность дать полное наименование экономическому термину или организации (сообществу), а далее употреблять принятое сокращения. Однако большинство опрошенных не видят никаких препятствий к использованию экономических сокращений в повседневной жизни. Их восприятие проходит очень легко. Многие аббревиатуры укоренились в языке как самостоятельные единицы. Люди знают их и даже используют, однако не всегда могут дать верную полную версию экономического термина. Ярким примером таких аббревиатур могут служить «ВВП», «НДС», «НДФЛ». Многие сокращения не просто легко воспринимаются людьми, но и кажутся обычными (несокращенными) словами. К примеру, сокращение «кредитка» представилось многим опрошенным полным термином, однако люди легко могут ее расшифровать в связи с ее узнаваемой основой.

Употребление экономической терминологии в речи (в частности сокращений) связано с глобальной интеграцией всех сфер жизнедеятельности человека. Конечно, в профессиональной среде усвоение таких сокращений проходит легче, однако тенденция к сокращению в языке вообще позволяет многим людям, не занятым в экономической сфере, легко воспринимать их и употреблять в повседневной речи.

Заключение

Экономическая сфера деятельности человека стремительно развивается в современном мире, в связи с чем наблюдается частое употребление специальных экономических терминов в повседневной жизни людей. При этом можно отметить важную особенность экономической терминологии - ее стремление к сокращению многих понятий. Особенный бум на различные аббревиатуры как в России, так и за рубежом пришелся на первую половину ХХ столетия. Огромное количество сокращений в экономической терминологии вскрыло проблему их декодирования. Данная исследовательская работа помогла выявить основные особенности и закономерности функционирования английских экономических сокращений и особенности их восприятия и употребления людьми в речи.

Проведенное социопсихолингвистическое исследование позволило сделать вывод о том, что экономические сокращения функционируют в речи как самостоятельные языковые единицы. Их восприятие проходит легко и без видимых проблем. При проведении исследования также удалось выявить особенности восприятия и употребления экономических сокращений в профессиональной среде - людьми, занятыми в этой сфере, и людьми, не занятыми в экономической сфере. Конечно, экономистам и другим специалистам, связанным с экономикой, легче воспринимать сокращения экономической терминологии. В данной конкретной выборке образовался практически абсолютный результат. Возможно, это связано с недостаточным количеством опрошенных, и результат не является показательным. Однако все равно можно наблюдать тенденцию к очень высокому уровню восприятия экономических сокращений, особенно людьми, занятыми в экономической сфере. Понятно, что их профессиональные обязанности так или иначе связаны с употреблением сокращений как в письменной, так и в устной форме речи, поэтому их восприятие проходит заметно легче, чем специалистами, не связанными с экономической сферой.

Тем не менее, большинство опрошенных считают удобным и даже необходимым использование экономических сокращений и не видят проблем в их употреблении в повседневной жизни, если сокращения достаточно известны и понятны.

Восприятие сокращений зависит от многих факторов, важнейшими из которых являются совокупность знаний у человека, воспринимающего сокращение, и понятность (или даже интуитивная ясность) образования полного термина - генеративной единицы, от которой образовано сокращение. В этом смысле многие экономические сокращения легко узнаваемы. Большинство из них - это инициальные аббревиатуры, образующиеся путем сложения первых букв экономического термина или наименования организации. Достаточные фоновые знания человека, воспринимающего сокращения, позволяют легко его «расшифровать». К примеру, услышав сокращение «НДФЛ», человек сразу же представляет, что это налог. И далее побуквенно расшифровывая каждое слово в словосочетании, называет полный термин «Налог на доход физических лиц». Однако в этой связи были выявлены некоторые проблемы, а именно вариативность некоторых расшифровок. Тем не менее, неточности в некоторых «расшифровках» не искажают значение полного термина.

Таким образом, восприятие экономических сокращений не встречает трудностей в обществе. Однако их употребление может быть осложнено некоторыми факторами. Среди них - отсутствие необходимых условий использования сокращений, непонятность их образования, неуверенность в том, что собеседник сможет понять используемое сокращение.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

2. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 232 с.

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. -- М.: Книжный мир, 2003. -- 895 с.

4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, 1972. - 215 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

6. Елькин В.В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии. - Пятигорск, 2001. - 228 с.

7. Керимова А.М., Токарева М.В. Особенности аббревиации в современных англоязычных текстах экономической направленности. Автореф. канд. дис. Тюмень. 2010. 78 с.

8. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ. 1987а. -16 с.

9. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Канд. дис. Л.: ЛГУ. 1987б. - 255 с.

10. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

11. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3, 1990. - 254 с.

12. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 685 с.

14. Международные термины делового языка: Толковый словарь /на английском языке/. - СПб.: КАРО, London, Lessons Professional Publishing, 2006. - 368 с.

15. Просвирнина Л.Г. Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии. - Омск, 2010. - 231 с.

16. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

17. Толковый словарь экономических терминов / В.А. Коноплицкий, А.И. Филина. - Киев, Альтерпрес, 2007. - 624 с.

18. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

19. Шахнарович А.М. Общая психолингвистика: Учеб. пособие / А.М. Шахнарович. М.: Изд-во РОУ, 1995. - 184 с.

20. Якобсон Р.О. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 460 с.

21. John Broome. Ethics out of Economics (English and English Edition). - Cambridge University Press? 1999. - 276 p.

Приложение 1

ЗДРАВСТВУЙТЕ! Меня зовут Светлана Кострубина. Я провожу научное исследование, связанное с использованием сокращений в экономической терминологии, и провожу опрос на эту тему.

Цель опроса - изучение восприятия и употребления сокращений экономических терминов

Просим Вас принять участие в опросе и ответить на вопросы предлагаемой анкеты. Мы гарантируем полную конфиденциальность Ваших ответов, которые впоследствии будут использованы только в совокупности с ответами других опрошенных людей.

В вопросах № 1-5 и 7-9 необходимо отметить один вариант ответа

Вопрос №1. Встречались ли Вы с употреблением экономических сокращений (в СМИ, в речи собеседника)?

1) да

2) нет

Вопрос №2. Используете ли Вы сокращения в своей речи? К примеру, употребляете ли общеизвестное НДФЛ вместо «Налог на доход физических лиц»?

1) Да, использую

2) Нет, не использую

Вопрос №3. Как Вы считаете, нужно ли использовать сокращения экономических терминов?

1) Да, считаю это необходимым и удобным в речи

2) Думаю, всему свое место

3) Нет. По моему мнению, целесообразней использовать полные термины

Вопрос №4. В каких формах речи (устная, письменная) Вы считаете удобным использование сокращений экономических терминов?

1) В письменной

2) В устной

3) В обеих формах приемлемо

4) Ни в какой

Вопрос №5. В какой среде, на Ваш взгляд, целесообразно употреблять сокращения экономических терминов?

1) В повседневной жизни, если сокращения известны и часто употребляемы

2) Возможно частичное использование в СМИ, информационной среде при передаче общеизвестных сокращений или при употреблении наименований более одного раза

3) Только в профессиональной среде (экономистов, маркетологов, бухгалтеров и т.д.)

4) Не считаю правильным употреблять сокращения. Это неудобно и непонятно.

Вопрос №6. Известны ли Вам следующие сокращения экономических терминов? (Поставьте напротив каждого сокращения в столбцах (2) и (3) «да» или «нет», а в столбце (4) расшифруйте, если знаете как)

Сокращение

Знаю / не знаю

Употребляю / не употребляю

Как бы Вы расшифровали?

(1)

(2)

(3)

(4)

ОАО

Ко

НДС

ВВП

ИП

БРИКС

МВФ

Кредитка

Форекс

экю

Вопрос №7. Укажите, пожалуйста, свой возраст:

1) до 24 лет

2) 25 - 35 лет

4) 36 - 55 лет

5) 56 и старше

Вопрос №8. Ваш пол:

1) мужской

2) женский

Вопрос №9. Укажите сферу деятельности:

1) Специалист, занятый в сфере экономики

2) Специалист, занятый в другой сфере

3) Студент экономического факультета

4) Студент неэкономического факультета

5) Пенсионер

6) Безработный / временно не работающий

7) Другое (укажите) _______________________________

Благодарим за участие в опросе!

Приложение 2

Список английских сокращений в экономической терминологии, использованных в анкете при проведении социологического опроса

1. Открытое акционерное общество (ОАО)

2. Компания (Ко)

3. Налог на добавленную стоимость (НДС)

4. Валовой внутренний продукт (ВВП)

5. Индивидуальный предприниматель (ИП)

6. Организация, состоящая из следующих стран Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южно-Африканская республика (БРИКС)

7. Международный валютный фонд (МВФ)

8. Кредитная карта («кредитка»)

9. Форекс (рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам) - заимствования от английского Forex (<Foreign Exchange)

10. Европейская денежная единица - экю - заимствование от английского ECU (European Currency Unit)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.