Типы терминообразования в английском языке
Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.05.2012 |
Размер файла | 90,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- 1. Термин и основные модели словообразования
- 1.1 Термин и терминосистема
- 1.2 Общая характеристика структуры термина
- 1.3 Типы терминообразования в английском языке
- Вывод к главе 1
- 2. Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"
- 2.1 Особенности терминологического словообразования
- 2.2 Терминообразование слов по теме "Маркетинг"
- 2.3 Лексико-семантический способ терминообразования
- 2.4 Морфологический способ терминообразования
- 2.5 Синтаксический способ терминообразования
- 2.6 Аббревиация
- Вывод к главе 2
- Заключение
- Библиография
Введение
В данной работе была исследована экономическая терминология, ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов в области "Маркетинг". Работа направлена на исследование современных тенденций развития языка в сфере формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.
В связи с развитием экономической ситуации вполне разумно увеличение количества терминов, которые обозначают фундаментальные и прикладные понятия маркетинговой деятельности человеческого общества.
В работе представлены структурные особенности экономических терминов данной терминосферы.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новую понятийную терминосистему "Маркетинг".
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов.
Практическим источником исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, выбранные из различных экономических словарей.
Для анализа сферы была сделана выборка терминов в объеме 2300 слов. В работе представлено 160 терминов с их словоупотреблениями. Эти термины на тему "маркетинг", послужили экспериментальным материалом для показа функциональной характеристики словообразования единиц.
Цель данной работы состоит в лингвистическом исследование и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических и функциональных свойств терминосистемы экономики "Маркетинг".
В работе использовались следующие методы:
аналитический метод, использован при анализе научной литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов;
метод количественного анализа, использован при анализе выборки исследуемых слов.
Введение - здесь определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели и методы исследования.
В первой главе - "Термин и основные модели словообразования" - анализируются теоретические подходы к понятиям "Термин", "Структура" и в целом к терминообразованию слов.
Во второй главе - "Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"" - проводится системное описание формирования экономической терминосистемы "Маркетинг".
В Заключение - приводятся обобщения и выводы по результатам исследования.
английский терминообразование терминология маркетинг
1. Термин и основные модели словообразования
1.1 Термин и терминосистема
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
Термин - это стилистически нейтральное слово, словесный комплекс или аббревиатура, имеющие четкую сферу применения, логическую и предметную направленность, и характеризующиеся однозначностью и отсутствием экспрессивности. В отличие от слова термин является более узким выражением действительности, не допускающим многозначности. Каждый термин - это слово или словесный комплекс, но не каждое слово - термин. Термины в отличие от слов направлены на четкое отображение действительности. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги, и устойчивы. По сравнению с основной массой слов, термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием. Термином может быть не каждое слово, а лишь такое, которое обладает некими лингвистическими предпосылками и способно выполнять функцию обозначения специального понятия.
Термин - это "сложное трехслойное образование, которое включает звуковой или графический компонент структуры термина, а также идеальный семантический компонент этой структуры, который определяется принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка; логический суперстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее - абстрактное или конкретное понятие в системе понятий; терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности" [Лейчик 1989: 7]. Рациональность позиции В.М. Лейчика признают и авторы публикаций последних лет, см., например, работы Ю.Н. Марчук [2000], Л.Ю. Буяновой [2002]. Так, Ю.Н. Марчук утверждает, что "слова, одновременно являющиеся терминами широкой предметной области и словами общеупотребительной сферы", составляют основу терминологии [Марчук 2000: 89].
Таким образом, понятийность как признак термина оказывается обусловленной сферой его функционирования, его принадлежностью к области специального знания.
Следовательно, термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.
Терминосистема - организованная совокупность терминов определенной области знания. Это знаковая модель определенной теории в специальной области знания или деятельности. Элементами ее служат лексические единицы естественного языка, а структура в целом соответствует структуре системы данной теории. Термин и система сознательно конструируются в процессе формирования положений какой-либо теории.
Основными источниками формирования терминосистемы являются заимствования из других языков (в нашем случае, из английского), интернациональный фонд (терминообразование на англоязычной основе), семантические способы образования новых терминов с учетом когнитивного потенциала английского языка.
Терминосистема "Маркетинг" представляет собой сложную систему, которой свойственна подвижность словарного состава, отражающего сущность явлений и процессов посредством новых терминов.
Такая динамика понятий свойственна быстроразвивающимся областям знания, к которым и относится терминология "Маркетинга". Основной лексической и понятийной единицей терминосферы "Рыночная экономика", в которую и входит терминосистема "Маркетинг", является новый термин.
Термины, выражающие понятия, которые относятся к какой-либо одной области человеческой деятельности или человеческого познания, объединяются в систему, в идеальном случае отражающую систему знаний в этой области; как правило, такая система выступает в виде иерархической классификации, т.е. группы понятий, связанных между собой родовидовыми отношениями (Канделаки, 1969,7).
1.2 Общая характеристика структуры термина
СТРУКТУРА (лат. structura - строение, расположение, порядок) - совокупность внутренних связей, строение, внутреннее устройство объекта. В понятие СТРУКТУРА. добавляют, что указанные внутренние связи устойчивы и что они обеспечивают целостность объекта и его тождественность самому себе. Подобное ограничение, по-видимому, излишне, так как в некоторых отраслях знания рассматриваются объекты с переменной, нестационарной и т.п. Понятие СТРУКТУРА и родственные ему (такие, как связь, отношение, взаимодействие) играют важную роль в общей теории систем и при использовании системного подхода в различных областях деятельности; понятие СТРУКТУРА тесно связано с понятием "функция".
Термины-словосочетания, которые выражают единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Такие термины можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс.
В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.
Термины-словосочетания подразделяются на два типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное, например: Back coupling обратная связь.
1.3 Типы терминообразования в английском языке
Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными.
Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.
Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
marketing + de = demarketing - понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств -Словосложения - это образование новой основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы, например:
от гр. logos - слово, понятие + typos - отпечаток, форм = logotype - специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании, символическое наименование; торговая марка, знак -Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства)
Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например:
locus - геометрическое место точек Большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, но наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
а) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
Pre-emption rights - преимущественные права на покупку
б) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются
а) вниз, ниже;
б) высвобождение, отключение или отклонение и
в) отделение, отдаление.
descent - спуск, снижение
в) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
Interdependent utility - взаимозависимость функций полезности
г) Значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
unddecided - нерешенный uncover - снимать
Префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
reorganize - реорганизовать reentry - повторный вход
Значение Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transfer - передача
Значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing - обработка
Отрицательным префиксом является non, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexistent - несуществующий
Префикс mis означает неправильно, ошибочно. Когда добавляем префикс mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misunderstand - неправильно понять 10) Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective - цель opposite - противоположный
Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший.
expulsion - выталкивание, вытеснение
Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно.
disconnect - разъединение
In имеет два различных значения - нет и в, заключать в себе.
inaccessible - не имеющий доступа 14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с.
competitor - конкурент
Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже.
subdued - подчиненный
Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение);
перед буквой c префикс превращается в ac (acceptance-принятие, одобрение);
перед g превращается в ag (aggravate-ухудшать, усугублять);
перед f превращается в af (affixture - присоединение);
перед l превращается в al (allowance - месячное содержание, деньги на расходы);
перед n превращается в an (announce - заявлять, докладывать);
перед r превращается в ar (arrears - задолженность, недоимка);
перед s превращается в as (assignment - назначение, должность);
перед t превращается в at (attached - прикомандированный, прикрепленный);
перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - восхождение).
Суффиксация
Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.
Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова.
К наиболее употребительным префиксам английского языка относятся: a, be - co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, super-, mega-, trans-, ultra-, under - и другие:
marketing - ремаркетинг (remarketing) - демаркетинг (demarketing) - мегамаркетинг (megamarketing)
Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи.
Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - er, - or, - ant, - ent, - ion, - ment, - ture, - age, - ence, - ance, - ing, - ism, - ity, - ness, - ency, - ship, - ist, - ian и другие:
корпорация (corporation), ликвидация (liquidation), факторинг (factoring), шоппинг (shopping), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor), постер (poster), стикер (sticker).
Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - ive, - able, - uble, - ent, - ant, - ish, - y, - al, - ical, - ous, - ful, - less, - proof и другие:
friend - friendly (друг - дружелюбный), help - helpful (помощь - полезный)
Заимствования
Помимо суффиксации и префиксации, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
quantum [k'wTnt?m] - количество, сумма bonus [`bounes] - премия Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
сopy - экземпляр, рукопись и writer - пишущий автор= copywriter (разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов)
time + charter = time - charter
Конверсия
Во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Это характерное явление, состоящее в том, что два слова, относящиеся к разным частям речи, совпадают по форме (по звучанию и написанию).
to plan - планировать a plan - план
В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Ряд английских терминологических словосочетаний, обозначающих новые рыночные понятия, заимствуется русским языком. Таким словосочетанием является direct marketing (прямой маркетинг) в английском языке означает "сбыт без посредников". В русском языке англоязычный термин прямой маркетинг получает новые значения, одним из которых является "интерактивная маркетинговая система", т.е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин "прямой маркетинг" расширяет свои семантические характеристики Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.
Сокращения
Сокращения могут состоять из одного (Co - Company), двух ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), трех (DIC - Defence Industrial Complex), четырех (CWCD - Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR - master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.
Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте: FA - Field Artillery.
Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.
Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. В настоящее время сокращения в английском языке образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В - 42, СА - 17 и т.д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.
Встречаются сокращения с симметричной формой и семантикой в английском и русском языках, например:
СИФ, ЦИФ (англ. сокр. CIF, cif из cost - стоимость, цена, insurance - страхование и freight - фрахт) - в международной торговле обозначение условий поставки и оплаты при морских (водных) перевозках, когда в продажную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения.
Эти термины становятся интернациональными. Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается "не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности", налицо "резкая степень эксплицитности выражения одного и того же понятия" (Кубрякова, 1972, 334-393), поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков.
Слоговые сокращения
1) Слоговые сокращения - начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
Intercom = intercommunication (система связи)
1) Сокращения, состоящие из букв или слогов:
Ins. =insurance (страхование)
Сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
CounterCon = counter-establishment economics (контрэкономика)
К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole - А-образная опора
2) Усеченные слова: (В.В. Борисов, 1972, 54) склоняется к следующему определению: "Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.
Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).
усечение, при котором остается начальная часть слова:
demo от demonstration - демонстрация devi от dividend - дивиденд усечение, при котором остается конечная часть слова:
pack от multipack - пачка, упаковка усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
cnee=consignee - грузополучатель усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum - докладная записка Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
stagflation (stagnation + inflation) - стагфляция (застой при од-
новременной инфляции)
Образование фирменных наименований Принадлежность brandnames / trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов.
Очень много фирменных наименований входит в число неологизмов. Многие оригинальные, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Фирменные наименования изделий, чаще всего, образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
McDonalds (сеть предприятий быстрого питания)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
Lady Godiva - товарный знак женской парфюмерии К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
Speedry - speed dry
JetCool - jet cool (quick cool)
Brandnames, образованные с помощью аффиксации:
а) слова, образованные с приставками ex-, ultra-, de-, bi-, bio-:
Decaf - марка кофе без кофеина
b) слова, образованные с суффиксами: - cide:
Gallicide - средство от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство ine, - in образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов:
Sugarine, Nitrine, Stimulin, Arrestin, Instantin и т.д.
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
Kan Master - can master (can opener)
Иногда для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
BigHed - big head (pins)
c) апокопическое сокращение исходного слова, т.е. отпадение конечных звуков:
Prem (premium)
Lux (luxury)
Часто новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
MaxFactor (парфюмерия)
Вывод к главе 1
В данной главе были обозначены также такие понятия как термин, система, терминосистема, а также рассмотрена роль в терминоведение.
Терминологические требования в науке имеют цель обосновать употребление конкретных терминов, обозначающих те или иные понятия. К ним относятся: ясность, однозначность, аппробированность практикой, самообъяснимость, экономичность выражения, экспрессивная нейтральность, отсутствие коннотации.
Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений челове-ческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.
Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются:
1) синтаксический - создание терминологических словосочетаний;
2) лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек);
3) семантический, предполагающий переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.
Видно, что термины модифицируются. Он становится многозначными, им присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Специфический характер терминов проявляется на уровне семантики, определяющей значение терминов в определенный период времени. Сфера функционирования выступает индикатором семантического потенциала новых терминов.
Также, появление большого количества новых терминов обосновывается влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов.
2. Анализ терминологии в подъязыке "Маркетинг"
2.1 Особенности терминологического словообразования
Специальный словарь основного лексического фонда, представлен терминологией, которая помимо собственно номинативного терминологического пласта (выраженного, как правило, именами существительными) содержит терминированные слова, выраженные и другими знаменательными частями речи (термины - существительные, прилагательные), а также предложно-падежные конструкции, функционально выполняющие ту же роль, что и термины.
Термины, в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).
Характерная особенность терминообразования в том, что наряду со способами наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка (морфологический, синтаксический, лексико-семантический, аббревиация), в нем присутствуют также так называемые индивидуальные способы (например, ретерминологизация).
Это свидетельствует о том, что терминологическое образование языка науки основано на системе словообразования английского литературного языка. Однако, взяв за основу существующие в английском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики.
Прежде чем дать характеристику основных способов терминообразования, необходимо отметить некоторые общие черты, отличающие словообразование в языке науки от словообразования в литературном языке.
При выделении общих особенностей словообразования в терминологии можно взять за определенные отличительные признаки термина, которые считаются достаточными для дифференциации термина и общеупотребительного слова:
1) термин - это языковая единица (слово или словосочетание) особой функциональной разновидности общелитературного языка;
2) термин - наименование специального объекта или понятия;
3) термину необходима дефиниция, с помощью которой можно точнее отразить содержание соответствующего понятия.
К числу наиболее типичных для словообразования черт относятся следующие:
1. Если слова общего употребления возникают из нужд общения людей и создавать их может любой говорящий на данном языке, то термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой, профессиональной областью и предназначенных служить средством общения определенной группы профессионально связанных между собой людей в производственных условиях.
2. Терминологическое словообразование - всегда процесс сознательный, а не стихийный. "Термины, - писал Г.О. Винокур, - не "появляются", а "придумываются", "творятся" по мере осознания их необходимости" [12, с.24]. Именно поэтому в терминологии часто известны даты появления терминов, авторы создания отдельных терминов и целых систем, что почти исключительно для слов общелитературного языка. В каком-то смысле термины напоминают имена собственные. Подобно им термины появляются вслед за новым понятием, новой реалией.
3. Сознательное терминотворчество делает его контролируемым, регулируемым процессом. Реализуется это в издании многочисленных терминологических словарей и терминологических стандартов, основное назначение которых сводится к построению научно обоснованных, упорядоченных терминологий.
4. При создании термина необходимо учитывать не только активность его употребления, но и словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниции понятия.
5. Для терминологических номинаций весьма существенно, насколько прозрачна их внутренняя форма. Словообразовательные средства - стандартные части сложения и аффиксы - главным образом выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.
6. Акт терминологического словообразования находится в теснейшей зависимости от классификации понятий. При этом надо иметь в виду, что термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т.е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия.
Таковы общие отличительные черты терминологического словообразования. Далее рассмотрим терминообразование слов по теме "Маркетинг".
2.2 Терминообразование слов по теме "Маркетинг"
В терминообразовании, по мнению В.П. Даниленко, активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический [13]. В общелитературном языке нельзя говорить о постоянно и продуктивно действующем способе образования слов путем семантического преобразования. Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Он состоит в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, и таким образом, общеупотребительное слово превращается в термин.
Например, слово спираль (spiral) - рекламная спираль (advertising spiral) означает "процесс рекламирования нового товара" и, следовательно, становится термином, входящим в терминосистему "Маркетинг".
Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [13, с.62]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. В терминообразовании данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем характерен для более ранних этапов, а из этого следует, что, когда происходит становление новых терминосистем знания, в данной работе - экономических, "термины строятся на основе существующих слов" и "слово получает вполне определенное содержание, т.е. к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение" (Лотте, 1961, 37 - 38).
Слово сфера (field) термин в сочетании сфера рекламы получает (advertising field).
Слово изображение (picture) в сочетании изображение (товара) в действии (action picture) становится термином.
Подобные документы
Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.
доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010