Типы терминообразования в английском языке

Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2012
Размер файла 90,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Слово история (биография) (history), являясь компонентом сочетания биография товарной марки (brand history), тоже является экономическим понятием.

Слово profile в переводе на русский язык имеет следующие значения: профиль; очертание, контур; краткий биографический очерк; вертикальный разрез, сечение.

А в сочетании buyer profile - характеристика покупательской группы.

Слово industry в сочетании mature industries - "престарелые отрасли производства" - спрос на продукцию которых не имеет тенденции к росту, или использующие старые технологии.

Слово mass в сочетании critical mass - "критическая масса" - количество розничных торговых точек или объем рекламы, необходимый для привлечения внимания покупателей к товару на определенном рынке.

Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современной науки и техники выдвигает способ образования терминов путем словосочетаний различных типов - синтаксический способ терминообразования - в число наиболее продуктивных. По своей лексико-семантической организации термины-словосочетания могут быть отнесены к числу лексически ограниченных словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу или закрытый ряд.

В терминах-словосочетаниях дополнительную и часто необходимую информацию несут словообразовательные аффиксы. Таким образом, здесь как бы сочетаются два способа образования терминов: синтаксический и морфологический. Морфологический способ образования терминов также имеет свои особенности по сравнению с общелитературным языком.

Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация - 5 - 18 % терминов.

В наборе средств, участвующих в создании терминов, выделяются две группы: словесные и символические. К словесным относится использование словообразующих морфем и производящих основ как своего национального, так и других языков. К символическим средствам относятся знаки, графические символы, цифры. Символы широко используются в качестве компонентов сложных специальных наименований, составляя так называемые комбинированные символо-слова.

Широкое распространение в экономической терминологии имеют производные слова, построенные по существующим правилам словообразования. Функции словообразующих морфем в терминологии несколько шире, чем в общелитературном языке. Будучи специализированными на выражении определенных значений в определенных терминосистемах, словообразующие морфемы в терминологии выполняют, по мнению В.П. Даниленко, классифицирующую функцию. По своим структурным особенностям производные подразделяются на производные с формальными признаками и на производные, не имеющие таковых. В соответствии с этим все разновидности производных с учетом их структурно-семантических характеристик подразделяют на линейные и нелинейные. Линейные производные сводятся, в конечном счете, к сложению определенных элементов, нелинейные же не могут быть представлены в виде их цепочечного структурного аналога.

Теперь рассмотрим применение отдельных способов терминообразования в подъязыке "Маркетинг".

2.3 Лексико-семантический способ терминообразования

Лексико-семантический способ образования заключается в том, что разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и зависимые, или в том, что за существующим в языке слове закрепляется значение, которое с ранее ему свойственным как производное и основное не связано.

Лексико-семантический способ словообразования самым тесным образом связан с многозначностью слова - образованием производных значений в слове.

При дальнейшем функционировании слова переносные значения могут отдаляться и отрываться от основного значения, образуя новые слова - омонимы.

Некоторыми исследователями принимается деление видов словообразования на синхронные и диахронические, и поэтому высказывается мнение, что "лексико-семантический способ действует в сфере диахронического словообразования, слова, образованные этим способом, обычно бывают продуктом длительного исторического развития" [16, с.7-8].

Наблюдение за семантическим терминообразованием показывает, что оно преимущественно не результат длительного, диахронического расщепления значений, а быстрого, часто единовременного переноса названия на специальное понятие, т.е. синхронное языковое явление.

"Семантический способ образования терминов в современном языке науки отличается от общелитературного семантического словообразования тем, что в общелитературном языке семантические образования являются результатом длительной эволюции слова., завершающейся, как правило, образованием слов-омонимов. В терминологическом образовании этот способ носит качественно иной характер. Происходит приспособление существующих слов без длительной эволюции " [17, с.102].

Для некоторых терминов семантического образования характерно не только быстрое включение в терминосистему и закрепленность в ней, т.е. становление новой лексической единицы как термина, но и быстрый выход термина за границы терминосистемы и одновременное функционирование в общеупотребительном литературном языке:

dog - неходовой товар.

Д.С. Лотте отмечает следующие достоинства лексико-семантических терминов: краткость, меткость, доходчивость, именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим, "книжным" терминам. Но подобные образования, по его мнению, обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [18, с.285].

Отмечаются и другие недостатки терминов семантического образования:

а) термины находятся в отношениях омонимии со словами общеупотребительными;

б) аналогии, характерные для семантического терминообразования, создают условия для экспрессивности и эмоциональности термина, чего не должно быть у термина.

В отличие от моделей семантического образования слов общелитературного языка, по которым возможно как языковое, так и индивидуальное образование, для моделей "общелитературная лексико-семантическая группа - терминология" возможны только языковые, закрепленные за терминосистемами слова.

Материалом для терминообразования издавна служили, в первую очередь, слова основного словарного запаса, давно живущие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления. Основанием для сопоставления была явно ощутимая, несомненная похожесть и близость специального и общеупотребительного сближаемых понятий.

Отличительной особенностью терминологии является то, что термин сужает значения производящего слова до условных рамок, соответствующих требованиям к научному термину, т.е. до одного понятия, максимально точного и полного значения.

Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей:

catalogue - прейскурант;

break - внезапное падение цен на контракты;

cash - наличные Такие термины могут затем являться компонентами словосочетаний и сложных слов:

breakage - компенсация или скидка за поврежденный товар cash register - кассовый аппарат Найдем разницу, чем являются по отношению к исходным словам общелитературного языка образованные от них семантическим способом термины. Если за основу различения принять не семантические, а функциональные и формальные признаки, то отношения семантических терминов к производящим словам (точнее, лексико-семантическим вариантам) близки к отношениям омонимии на следующих основаниях:

1. Семантические термины и слова, их образующие, функционируют в различных, в определенной степени изолированных друг от друга сферах: термины действуют в специфических обособленных языковых областях.

2. Термин становится наименованием совершенно иного, неблизкого обозначаемому основным словом, специального понятия. Иногда в основу семантического образования термина могут быть положены второстепенные признаки общеупотребительного понятия.

3. Омонимичности семантических терминов по отношению к образующим словам общелитературной лексики могут способствовать и языковые особенности образованных семантических терминов: специфика сочетаемости терминов, возможная специфичность словообразования и словоизменения терминов и т.д.

Таким образом, функционирование слова, одинаково звучащего со словом общелитературного языка, в терминосистеме, наличие у него дефиниции, отличной от определения значения слова общелитературного языка, могут быть основанием для подачи термина как омонима.

2.4 Морфологический способ терминообразования

Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям.

Рассмотрим сложные слова. Здесь продуктивны те же модели и те же способы словосложения, что и в общелитературном языке, например:

frachise - льгота, право, привилегия;

storehouse - склад Чтобы понять, как происходит семантическая адаптация неологизмов, необходимо обратиться к другим уровням языка, которые непосредственно с ним соприкасаются, например к морфологическому.

Закрепления англоязычных терминов в русском экономическом терминополе происходит за счет их морфологического освоения, т.е., когда происходит приобретение новым термином грамматических свойств принимающего языка.

Например, ассимиляция английских суффиксов - tion-, - ing-, - er-, - or-.

Самая многочисленная группа существительных идет с суффиксом - tion-. В английском языке такие существительные образуются от глагольных основ, а суффикс - tion - придает им значение действия, условия действия, результата действия, процесса, выраженных основами. Значения английских существительных переносятся на их аналоги в русском языке. При адаптации новых заимствований, содержащих данный суффикс, можно выделить три способа передачи английского суффикса - tion - на русский язык:

1) суффикс - tion - передается как - ция-:

администрация (administration), девальвация (devaluation), демонстрация (demonstration), информация (information), классификация (classification), конкуренция (competion);

2) суффикс - tion - передается как - ирование-:

квотирование (quotation);

3) суффикс - tion - пердается как - шн-, - шен-, - шин-:

паблик рилейшинз (public relations), промоушен (promotion).

Еще одним распространенным английским суффиксом является - инг - (-ing-):

демпинг (dumping)

консалтинг (consulting), лизинг (leasing), маркетинг (marketing), мерчандайзинг (merchandising), мониторинг (monitoring), холдинг (holding).

Наиболее активны и продуктивны существительные, которые обозначают профессию, род занятий, документ и содержащие в своем составе английские суффиксы - ер - (-er-) и - ор - (-or-), которым соответствуют аналогичные основы у русского слова:

бартер (barter), дилер (dealer), копирайтер (copy writer), менеджер (manager), презентер (presenter), промоутер (promoter).

ор - (-or-):

аудитор (auditor), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor).

Итак, большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, образовано с помощью суффикса - ing и по смыслу принадлежит к категории каких-либо процессов.

2.5 Синтаксический способ терминообразования

В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или термины-словосочетания, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской экономической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: industrial marketing - промышленный маркетинг (продажа на промышленном рынке).

Проанализируем наиболее распространённые модели образования терминологических словосочетаний. Термины взяты из "Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу" (Новаш И.В., 1991 г.). Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) - N (noun); имя прилагательное (прил.) - Adj (adjective); глагол (гл.) - V (verb); отглагольное существительное (отгл. сущ.) - Nv (noun verb); причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) - P. P. (past participle), предлог (предл.) - prep. (preposition).

Наиболее продуктивными являются следующие модели:

1) N+N, например:

account holder - владелец счета.

Данная модель насчитывает 920 терминологических единиц (ТЕ), что составляет 25 % экономической терминологии. В данной модели различают два типа связи:

а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях:

cash account - кассовый счет, б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом:

account number - номер счета.

Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение:

time of delivery - время, срок поставки.

Данная структурная модель представлена 98 ТЕ, что в процентном отношении составляет 2,6 %.

2) Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. Это составляет 700 слов, или 19 %.

a) Adj + N, здесь главенствующим выступает имя прилагательное: maximum price - максимальная цена;

b) Nv + N, например:

buying price-покупная цена.

Данная модель насчитывает 100 терминологических единиц, что составляет 2,7 %.

c) P. P. +N, например:

fixed assets - основной капитал.

Эта модель представлена 30 лексическими единицами, что составляет 0,8%:

Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, существует пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного:

1) N + N;

2) N + of + N;

3) Аdj + N;

4) Nv +N;

5) V + N.

Видно, что имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Заметно, что самыми частотнымии и общими структурными моделями являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.).

Трехкомпонентные термины также играют значительную роль в экономической терминосистеме. Это составляет 553 ТЕ, или 15 %.

Модели образования следующие:

1) N + N + N

Эта структура насчитывает 295 слов, или 8 %:

brand image campaign - рекламная компания по созданию образа марки, Данная структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности:

а) N + pr. + N + N, что составляет 66 ТЕ, или 1,8 %, например:

balance of payment statements - установление платежного баланса.

б) N + pr. + Adj. + N, что составляет 33 ТЕ, или 0,9 %, Например:

account of foreign investment - счет иностранных инвестиций.

2) Adj. + N + N

В это модели состоит 159 ТЕ, или 4,3 %, например:

electronic data interchange - система обмена компьютерной информацией.

Трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям: N + N + N; N + pr. + N + N; N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например:

1) одним словом - piece of foreign exchange (девиза) - вексель, подлежащий оплате за границей в иностранной валюте;

2) двумя словами - flow of external trade (товарный поток);

3) тремя словами - sales development program (программ продвижения товара).

4) четырьмя словами - product quality leader (лидер по показателям качества товара);

5) пятью словами - use of income accounts (счет конечного использования первичного дохода).

Рассмотрев структурные модели трехкомпонентных терминов двух можно заметить, что имя существительное является их постоянным компонентом. В трехкомпонентных терминах английского языка, как и у двухкомпонентных терминов, обнаруживаются две структуры: грамматическая (морфолого-синтаксическая) и логико-смысловая.

2.6 Аббревиация

Теперь рассмотрим аббревиацию (способ терминообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований). Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого-синтаксическому, именно поэтому аббревиация была выделена в отдельный раздел.

Первое отличие аббревиатур от остальных терминов в том, что для всех слов-терминов первичной является устная форма, а письменная форма представляет лишь условную передачу письменной речи, то для аббревиатур первичной является письменная, графическая форма, а устная форма является только передачей аббревиатуры в речи.

Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в терминообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации - сокращении слов и словосочетаний:

Limited - LTD - с ограниченной ответственностью.

В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах.

Одной из наиболее обоснованных в настоящее время теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая наибольшее развитие в трудах А. Мартине. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка [20, с.284].

Это самый новый способ слово - и терминообразования, получивший большое развитие в XX веке.

Аббревиатуры всегда членимы и однозначны, так как они существуют только на фоне словосочетаний: не членимая аббревиатура уже не аббревиатура, а обычное коренное слово.

Любое сокращение всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатура имеет сходную дефиницию с исходным понятием.

В современном английском языке и в языке науки аббревиатуры характеризуют только словообразование терминов-существительных. В зависимости от характера сокращения основы различаются следующие типы аббревиатур [10, c.97-105]:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

EC (European community) - ЕС (Европейское сообщество)

S = surcharge (надбавка)

Встречается и такой тип сокращения:

С/N = consignment note - транспортная накладная A/C, a/c=account current, current account - текущий счет 2. Слоговые сокращения слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний.

Internet = International Network - интернет 3. Усеченные слова Наиболее распространено в исследуемой выборке следующие усечения:

усечение, при котором отпадает первая часть слова:

phone = telephone - телефон pack= multipack - упаковка товара усечение гласных:

gds=goods - товары 4. Стяжение counter + marketing = countermarketing - деятельность производителя, конкурента или общественности, направленные на сокращение спроса на какой-либо товар.

В данном источнике имеется 40 терминов (6%), образованных с помощью аббревиации. Однако аббревиатур в экономической терминологии много Таким образом, аббревиация как способ терминообразования представляет сложное, многогранное явление. Распространение аббревиатур может быть связано с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в языке науки состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность ее заключается в создании формально предельно экономных и семантически объемных номинативных единиц.

Вывод к главе 2

Современный этап развития русского языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в своем языке. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями. Другие слова приобретают новые значения. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью. Это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают.

Из, рассмотренных 2300 экономических терминов, примеров новых терминов англоязычного происхождения - более половины (< 50%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника: бартер (barter), бизнес (business). Термины, образованные семантическим способом, более просты по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Иногда они могут состоять из двух морфем - корневой и словообразующей.

Подавляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу терминообразования, представляют собой суффиксальные образования (51%). Количество префиксальных образований незначительно (14%), и в большинстве случаев, префиксация используется вместе с суффиксацией (18%). Сложные слова представлены в 17%.

Другая группа англоязычных заимствований включает около (35%)

лексем, таких, как: бум (boom), ваучер (voucher), кастинг (casting), мониторинг (monitoring), паблисити (publicity), ринг (ring). Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминополе.

Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические термины входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов. Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели:

а) для двухкомпонентных терминов N + N (сущ. + сущ.). Таких образований наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.

Adj. + N (прил. + сущ.). Таких образований наблюдается около 16% всех терминов-словосочетаний.

б) для трехкомпонентных терминов N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 47% всех терминов-словосочетаний.

Adj. + N + N (прил. + сущ. + сущ.). Таких конструкций наблюдается около 4% всех терминов-словосочетаний.

Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем. Содержание таких терминов подвижно и динамично. Оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом понятие, отвечая реальным условиям в современной российской экономике.

Заключение

В данном исследовании было описание системного анализа маркетинговой терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Данная терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, входящая в состав экономической терминосистемы.

Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Началось их формирование.

Формирование маркетинговых терминообразований в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.

Формирование маркетинговых терминов происходит, в основном, на базе соответствующей существующей терминологии английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка.

Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характе-ризуется активностью заимствований англоязычного происхождения.

Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности.

При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг - международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.

В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой.

Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии.

Библиография

1. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. ст. / Отв. ред.

2. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

3. Бартков Б.И. Количественный дериваторий английского языка (300 аффиксов научного стиля и литературной нормы). Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - 63 с.

4. Социология: Энциклопедия / Сост.А. А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко., 2003 г.

5. Качиева Г.А. КОФ КГТУ им.И. Раззакова / Известия КГТУ им. И. Раззакова 14/2008

6. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках. Автореф. канд. филолог. наук. - Казань. - 2009. - С.6

7. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука - 1977. - С.3., С.264

8. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С.334-393.

9. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.

10. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды МИФЛИ", т. V, 1939, стр.24

11. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. - М., 1968. - 76с.

12. Новаш И.В. Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу. - 1991.

13. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. - М., 1960. - 261с.

14. Канделаки, Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С.3 - 31.

15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 133с.

16. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод (часть 2).М., 1990. - 80с.

17. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. - Изд-во С. - Петербургского Университета, 1998.

18. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С.46-54

19. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. // Как просто и легко составить словарь. - М.: Изд-во Либроком, 2008. - 219с.

20. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105с.

21. Дэвид У. Пирс. Словарь современной экономической теории Макмиллана. - М.: Изд-во Инфра-М, 2003. - 610с.

22. Мюллер В.К. Школьный англо-русский словарь. - М.: Эксмо, 2010. - 800с.

23. РАТС - Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, И.Г. Курбатов, А.Л. Чернявская и др. - М.: Общество "Партнер", 1991. - 107 с.

24. ТС - Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Терминологический словарь/ Кол. авт.д. э. н.П.С. Завьялов. - М.: Международные отношения, 1992. - 240 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.

    доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.