Роль сокращений в обогащении словарного состава английского языка
Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2011 |
Размер файла | 37,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Размещено на http://www.allbest.ru/
Забайкальский Государственный Педагогический Университет им. Н.Г.Чернышевского
Факультет иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
по лексикологии современного английского языка
«Роль сокращений в обогащении словарного состава английского языка»
Чита - 2009
ПЛАН
Введение
I. Аббревиатура как закономерное языковое явление
II. Проблема определения сокращений и их классификации
III. Особенности функционирования сокращений
Заключение
Список наиболее употребимых сокращений
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
аббревиация сокращение словообразование английский
Несмотря на то, что существует большое количество работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках, поэтому сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы языкознания, как, например, морфемы, проблема связи звучания и значения, проблема производящей и производной единицы. Сложностью самого объекта исследования и объясняется разноречивость мнений, а порой и диаметрально противоположные подходы к сокращенным лексическим единицам.
Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом. Так же, как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к аббревиации; аббревиация в 20 веке стала массовым явлением в языке. Сокращенные слова прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают они практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи. О распространенности и продуктивности сокращенных лексических единиц свидетельствуют высказывания многих зарубежных лингвистов.
Американский ученый Г.Менкен отмечает, что «характерная привычка американцев сводить сложные понятия к самым сжатым сокращениям была заметна уже в колониальный период, а такие типичные американизмы, как О.К. («все в порядке», «хорошо»), N.G. (no good - «неверно», «бесполезно») и P.D.Q. (pretty damm quick - «чертовски быстро») были прослежены до ранних дней республики. Mencken H.L. The American Language. New York, 1936, p.92.
О.Есперсен в своей многотомной «Грамматике современного английского языка» посвящает сокращениям отдельную главу. О.Есперсен особо подчеркивает характерность сокращений для современного английского языка: «Сокращения... имеют параллели в других языках, но, по видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе. Есперсен О. Грамматика современного английского языка. 4 часть. Морфология. Лондон, 1946, сьр.550-551.
Проблемы аббревиации как специфического языкового явления и проблемы особенностей аббревиации в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных русских и зарубежных авторов. Алексеев Д.И., Волошин Е.П., Павлов В.Г., Сегаль М.М.
Но до сих пор остается мого неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц не проведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.
Позиция некоторых лингвистов в отношении сокращений очень удачно охарактеризована Д.И.Алексеевым в книге «Словообразование современного русского литературного языка». Хотя его замечание касается аббревиации в русском языке, оно носит более широкий характер и касается аббревиации как лингвистической проблемы. Д.И.Алексеев отмечает, что «некоторые филологи не считают распространение аббревиации в русском языке объективной закономерностью, поэтому они ищут, естественно, не столько причины, сколько виновников появления новых сокращений, и приписывают их создание обычно неким канцеляристам, не обладающим элементарным языковым вкусом». Словообразование современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество. Под редакцией Панова М.В. М., 1986, стр.82.
Все выше сказанное подтверждает актуальность изучения сокращений как одного из средств обогащения словарного состава английского языка.
Целью данной работы является определение роли сокращений в словообразовательном процессе.
Достижение данной цели определяется решением следующих задач:
1. Обозначение проблемы определения сокращений и их классификации.
2. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке.
3. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
I. Аббревиация как закономерное языковое явление
Вопрос о причинах и условиях образования сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.
Как говорит И.В.Арнольд: «Многие ученые склонны объяснять их распространение все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем, нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter развлекаться сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение». Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959, стр.176.
Мы попытаемся изложить вопрос о причинах и условиях образования сокращений в более или менее систематизированном виде. Для этого мы разграничим факторы внутренние и внешние.
Говоря о внешних факторах, мы имеем в виду влияние на язык крупных научных открытий, уровень развития техники и других факторов, действие которых распространяется прежде всего на лексику, так как изменения в жизни общества диктуют определенные изменения в языке.
Как указывается в некоторых источниках, Дешернев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. В сб.; «Язык и общество». М., 1968, стр.70. например, только в области химии по данным специалистов насчитывается несколько миллионов терминов.
Важно отметить, что общество на данном этапе развития нуждается в массовой номинации. Именно поэтому наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и словосложением, начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация.
Однако развитие общества влияет на развитие языка не только стимулируя потребность в номинации, нельзя не обратить внимание на существенное изменение в условиях речевой коммуникации. А именно: увеличение потока информации, развитие средств коммуникации способствуют появлению в частности графических сокращений.
Рассмотренные нами явления относятся к внешним факторам развития языка, однако необходимо поставить и такой вопрос: какие именно характерные особенности языка и речи обеспечивают возможность аббревиации?
Не будем разграничивать два этих понятия, в данном случае мы исходим из общепризнанного положения, что язык вторичен по отношению к речи. И достаточно глубоко познать явление аббревиации можно, лишь учитывая некоторые явления, специфические для речи.
По мнению В.В.Борисова, «возможность аббревиации обеспечивают такие характерные особенности языка и речи как Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972, стр.47-51. :
1. Материальность языкового знака. Совершенно очевидно, что, если бы языковой знак не был материален, он не мог бы восприниматься служащим или читающим, другими словами, он просто не мог бы служить средством общения. Кроме того, его нельзя было бы «сократить». Аббревиация, собственно говоря, и заключается в первую очередь в сокращении материальной (звуковой или графической) оболочки некоторого языкового сообщения, то есть в рационализации использования материальной оболочки, прежде всего в коммуникативных ценах.
2. Весьма важное значение имеет линейность речи (и, соответственно, письма). Речевой поток так же одномерен, как и время. Под линейностью в данном случае подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых так называемых просодических элементов, например, интонации, тона, качества звука; хотя последовательность характерна и для них, она лишь проявляется в несколько ином плане) следуют друг за другом в строго определенной последовательности.
Линейность неразрывно связана с грамматическими, фонетическими и семантическими характеристиками лексических единиц. Слово (да и любой значащий отрезок речи) приобретает определенное смысловое содержание именно потому, что отдельные его элементы (фонемы или графемы) располагаются в определенной последовательности. Произнести, например, три английских звука [ ], [ b ], [ t ] одновременно невозможно (для одного говорящего). Слово, имеющее определенное смысловое содержание, может возникнуть лишь при расположении этих звуков в известном линейном порядке. Сочетание в порядке [ b ], [ ], [ t ] дает слово [ b t] «летучая мышь», в порядке [ t ], [ ], [ b ] - слово [t b] «петлица». Другие линейные сочетания этих трех звуков в английском языке (например, bt, tb ) не связываются с определенным значением и невозможны с точки зрения дистрибуции фонем в английском языке.
Линейность речи - объективное явление, связанное с особенностями строения органов речи и органов чувств человека. Линейность речевого потока ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или руки при письме (с точки зрения говорящего или пишущего) или пропускной способности слуховых или зрительных каналов восприятия (с точки зрения слушающего или читающего).
3. Следующим важным фактором является неравномерность распределения информации между отдельными элементами речевого потока. Различные элементы речевого потока несут различную смысловую нагрузку.
4. При рассмотрении факторов, обеспечивающих возможность аббревиации, необходимо учитывать также избыточность языковых сообщений. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и, по существу, дублируют информацию, содержащуюся в других элементах данного отрезка речевого потока.
Исследования в области теории информации показывают, что обычно сообщения бывают крайне избыточными. Некоторые авторы Анисимов С.Ф. и др. утверждают, что безошибочное восстановление (то есть полное понимание) текста возможно даже при сокращении его на 50%. Французский ученый Брилмоен высказал в отношении английского языка еще более поразительную мысль: «...мы видим, что английский язык имеет значительную избыточность. По видимому, возможно сокращение раза в три, которое могло бы сделать язык более точным. Брилмоен Л. Наука и теория информации. Пер. с англ. М., 1960, стр.49-50. Хотя это утверждение и справедливо в известной степени, оно относится, прежде всего, к абстрактно-теоретическим возможностям. Дело в том, что избыточность - это внутренне присущее языку качество, необходимое для его нормального функционирования... Устранение избыточности в языке немедленно вызвало бы нарушение взаимопонимания людей, существенно повлияв на эффективность коммуникативной функции языка.
Имеется вполне определенная закономерность - чем важнее сообщение, тем больше его избыточность.
Указанные четыре фактора, обеспечивающие возможность аббревиации, связаны с характеристиками речевого потока. Они объясняют, почему для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным опустить в линейном потоке речи некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким.
Теперь постараемся выявить внутренние факторы. Как известно, в языке, как и в любой другой системе, существует борьба противоположностей, которая и определяет его саморазвитие. Эти противоположности называются языковыми антиномиями. «Они - постоянный стимул внутреннего развития языка». Словообразование современного русского литературного языка. Под ред. Панова М.В. М., 1968, стр.24.
Рассмотрим применимость этих антиномий к явлению аббревиации. По мнению В.В.Борисова их можно подразделить на следующие группы:
«1. Антиномия говорящего и слушающего. В интересах говорящего упростить высказывание мысли, в интересах слушающего упростить процесс восприятия высказанного.
2. Антиномия кода и текста. Для общего понимания необходимо, чтобы у говорящего и слушающего в памяти существовал общий код (набор знаков), с помощью которых сложно создать текст.
Таким образом, все отмеченные выше основные антиномии так или иначе определяют возникновение сокращенных лексических единиц. И значит сокращения подчиняются тем же общим законам внутреннего развития языка, что и другие языковые единицы.
Тогда перед нами встает вопрос: как же можно объяснить широкое распространение аббревиации во многих языках, в особенности в английском? Можно предположить, что разграничивая внешние и внутренние факторы, не следует отрицать их единства.
Вот что думает академик В.В.Виноградов по этому поводу: «Не следует думать, что законы развития языка, вытекающие из его общественной сущности, из его общественных функций, и законы, вытекающие из структуры языка, - это разные, взаимно несвязанные закономерности как бы разных планов функционирования языка. На самом деле они взаимообусловлены и неразрывны». Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка. «Вопросы языкознания», 1952, № 2, стр.33.
Все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, а представляет собой объективный и закономерный процесс.
II. Проблема определения сокращений и их классификации
Рассматривая причины и условия образования сокращений, мы пользовались терминами «сокращение» или «сокращенная лексическая единица» в широком смысле, не давая им строгого определения.
Само понятие аббревиации получает разноречивую трактовку. Так, например, в работе Д.И.Алексеева Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. - В кн.: Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966, 19 стр. мы находим следующее определение: «Поскольку аббревиация есть особая разновидность словосложения, то естественно, что аббревиатурные морфемы ближе стоят именно к словосложительным морфемам. В других работах к аббревиации Силин В.Л. Лексический эллипс в германских языках. Сравнительно-семантическое исследование. Киев, 1974.
Пупченко Б.В. Некоторые аспекты исследования лексического эллипса в английском языке. - В кн.: Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1980, с.99-107. относят также случаи лексического эллипса, то есть опущение компонентов словосочетания или сложного слова, как, например, public от public house, sitter от baby-sitter, char от char woman Сапогова Л.И. Опыт семантико стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Дж... канд.филол.наук. Тула, 1968, с.36.; nuclear от nucbar weapon, shuttle от space shuttle, rover от Lunar rover, a creative от creative person, crazy от crazy person и другие Хидекель С.С., Алексеева Н.Н. К типологии сокращенных лексических единиц. - В кн.: Лексические и грамматические инновации. Сб. научных трудов Латвийского гос. ун-та. Рига, 1982, стр.162. рассматриваются в качестве случаев аббревиации. Некоторые же исследователи Хомяков В.А., Пупченко Б.В. Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. Пятигорск, 1986, с.206. к аббревиации относят явление обратно деривации. Например: to butch от butcher, to chauf от chauffeur, to dry - shave от dry - shaving, to trouble - shoot от trouble - shooter. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959, стр.176.
Едва ли можно согласиться с утверждением Д.И.Алексеева, об общепризнанности понимания аббревиации как разновидности словосложения и о том, что аббревиатурные морфемы ближе стоят к словосложительным морфемам.
Так что же представляет из себя явление аббревиации, получившее столь разноречивую трактовку?
Как нам известно, в английском языке для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных терминов: abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunk-word и другие.
Никакого единства в понимании этих терминов нет: например, один и тот же термин может использоваться разными исследователями для обозначения разных видов сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается разными терминами. Нередко тот или иной термин применяется вообще без дезинфекции.
Неопределенность терминологии существенно затрудняет изучение проблемы аббревиации.
Имеется значительное количество определений сокращенных лексических единиц, в которых подчеркиваются те или иные особенности сокращений. Некоторые определения слишком общи и граничат с тавтологией, например «Abbreviation - a short form of a word» The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S. and o.London, 1948. (аббревиатура - краткая форма слова).
Другие определения, наоборот, слишком конкретизированы и, по существу, сводятся к перечню примеров. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956, стр.89-90.
Вопрос об определении сокращения усложнен характером самого объекта исследования: специфичность структуры сокращений и многообразием их типов, особым взаимодействием аббревиации с другими способами словообразования, особым взаимовлиянием графических и звуковых форм лексических единиц и другими факторами.
Явление сокращения широко распространено в языке и охватывает все его аспекты. Поэтому прежде всего необходимо дать более широкое определение, которое по возможности охватывало бы всю совокупность сокращенных единиц.
В.В.Борисов склоняется к следующему определению: «Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.
Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).
В случае взаимодействия усечения и сложения на базе словосочетаний создаются различного рода сложносокращенные слова (универба): linac от linear accelerator «Линейный ускоритель частиц», boatel от boat + hotel (motel), a hotel… for use by boat owners or passengers «гостиница для путешествующих по воде», ocr от optical character recognition «автоматическое считывание текста в ЭВМ» и другие.
В создании универба (компрессии информации) можно усматривать общность цели использования словосложения и способа, при котором сложение взаимодействует с усечением.
Однако сокращенные слова могут быть образованы не только взаимодействием усечения и сложения, но и взаимодействием усечения и суффиксации при образовании сокращенно-суффиксальных слов типа хорошо известного grannie от grandmother «бабушка», trannie от transistor «транзистор». Сокращенные слова могут быть также результатом только акта усечения: demo от demonstration «демонстрация», devi от dividend «дивиденд», trank от tranquilizer «успокаивающее средство, транквилизатор». Следовательно, важнейшим и обязательным в аббревиации, то есть в создании сокращенных слов является акт усечения основы (основ), взаимодействие же с другими способами является факультативным. Итак, не словосложительный характер морфем присущ аббревиации, а наличие в сокращенных словах хотя бы одной усеченной корневой морфемы. Степень усечения корневой морфемы может быть различной. Сохраниться после усечения корневой морфемы может либо один звук, либо несколько слогов.
Поскольку в случаях лексического эллипса происходит опущение целых слов (основ), а не их усечение, то отнесение случаев лексического эллипса к аббревиации не представляется оправданным. По этой причине (отсутствие усечения корневой морфемы) нет оснований относить к аббревиации случаи обратной деривации, как это делает Лев Соудек, поскольку в случаях обратной деривации отсекается либо элемент, который воспринимается в качестве суффикса (при этом происходит переосмысление структуры слова, либо, что составляет подавляющее большинство. Случаев обратной деривации в современном английском языке отсекается действительный суффикс, как в случаях образования глаголов типа strap-hang от strap-hanger, trouble-shoot от trouble-shooter. Кроме того, следует иметь в виду, что у аббревиации и обратной деривации различные номинативные задачи. Обратная деривация в современном английском языке используется для образования слов иной части речи и прежде всего для образования глаголов, что совсем не характерно для аббревиации.
Фактором, объединяющим усечение, лексический эллипс и обратную деривацию, является их принадлежность к так называемым субстрактивным моделям, то есть моделям, в которых наблюдается «вычитание» каких-либо элементов, но при этом каждый из указанных способов сохраняет свою специфику.
Основным назначением использования аббревиации является создание единиц вторичной номинации более кратких, чем исходные единицы.
Это справедливо и для тех случаев, когда в качестве исходной (полной) единицы выступает отдельное слово, содержащее в своем составе более одного слога: amp от amplifier «усилитель», demo от demonstration «демонстрация», deli от delicatessen «деликатесы», mayo от mayonnaise «майонез», Paki от Pakistani «пакистанец», muni от municipal «муниципальный», quard от quadraphonic «квадрофонический», trank от tranquilizer «транквилизатор» и другие. Подсчеты показали, что среди исходных слов, подвергшихся усечению, двусложные составляют 23%, трехсложные - 40%, четырехсложные - 30%, пятисложные - 7%. В подавляющем большинстве случаев (90%) усечению подвергается конечная часть исходной основы. Случаи усечения начальной основы (типа brella от umbrella «зонт», copter от helicopter «вертолет», серединной части (типа bonza от bonanza «что-то очень хорошее», binocs от binoculars «бинокль»), а также случаи одновременного усечения начальной и конечной части основы (типа frig от refrigerator «холодильник», van от advantage «спортивный термин при игре в теннис» составляют не более десяти процентов сокращенных слов, образованных усечением.
Простые слоговые сокращения, создаваемые актом усечения, не могут быть отнесены к словообразовательно производным словам, к них отсутствует словообразовательное значение. При образовании простых слоговых сокращенных наименований процесс усечения может взаимодействовать с суффиксацией, результатом при этом являются сокращенно-суффиксальные слова типа trannie от transistor, veggies от vegetables. К сокращенно-суффиксальным словам, вероятно, следует отнести также слова типа ammo от ammunition и limo от limousine, в которых -о- представляет собой суффикс в составе слов, используемых в неофициальной разговорной речи. Употребление следующих суффиксов (-ie, -y, -o) в образовании слоговых усечений вполне соответствует общей тенденции преимущественного функционирования таких единиц номинации в неофициальной разговорной речи.
Примером взаимодействия усечения, суффиксации и лексического эллипса могут служить слова типа juvie от juvenile delinquent.
Выше было отмечено, что само по себе усечение не может быть отнесено к словообразованию, поскольку в результате действия усечения образуются не производные слова, а лишь сокращенные варианты слов, но взаимодействие в процессе образования сокращенных слов усечения с одним из словообразовательных способов (в данном случае - суффиксацией) ведет к образованию производных сокращенно-суффиксальных слов с определенным типом словообразовательного значения.
Самым активным типом взаимодействия при образовании сокращенных слов является взаимодействие усечения и сложения, результатом которого являются сложносокращенные слова. Базой образования сложносокращенных слов обычно являются словосочетания. Степень усечения исходных слов при этом может быть различной. Сохраняющийся после усечения компонент может быть представлен либо одним-двумя начальными или конечными слогами, либо одной начальной буквой (начальным звуком). Варьироваться может и количество слов в словосочетании, подвергающихся усечению. В зависимости комбинаций, в которых действуют указанные факторы, можно построить структурную классификацию сложносокращенных слов. Наиболее удачной (после небольших уточнений) представляется классификация, приведенная в работе А.Н.Елдышева. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове). Автореф.дис....канд.филол.наук. М., 1985, 6-9 стр.
Здесь предлагается выделить следующие типы сложносокращенных слов: 1) сложнослоговые сокращения; 2) инициальные сокращения, 3) инициально-слоговые сокращения.
1. Сложнослоговые аббревиатуры могут включать подтипы, характеризующиеся следующими структурными особенностями:
а) два или более усеченных слоговых компонентов объединяются в сложносокращенное слово: Fortran от formula translator (a computer language), cyborg от cybernetic organism “a human being who is linked to one or more mechanical devices”, zedonk от zebra + donkey «гибрид зебры с ослом», lo-fi от low fidelity (по аналогии от hi-fi), sci-fic от science fiction «научная фантастика», navicert от navigation certificate, Intelsat от International Telecommunication Satellite «спутник связи» и другие, большинство из которых на данном этапе развития английского языка создается в качестве сложных терминологических наименований.
б) Другим подтипом сложнослоговых сокращенных слов являются словно-слоговые аббревиатуры, при создании которых происходит сложение усекаемого элемента с целым словом (основой): docudrama от documentary drama, plantimal от plant + animal, helilift от helicopter + lift «переброска с помощью вертолетов», interrobang от interrogation point + bang «знак препинания ?!, выражающий вопрос и восклицание». К этому же подтипу могут быть отнесены такие слова как breathalyzer от breath + analyzer «алкогольно-респираторная трубка», jazzetry от jazz + poetry (the reading alond of poetry accompanied by jazz «декламация в сопровождении джаза».
в) в качестве подтипа сложнослоговых сокращенных слов могут быть рассмотрены слова, получившие различные наименования в русской и зарубежной лингвистической литературе: телескопические, вставочные слова, слова-слитки (blends, telescopic words, fasions, portmantean words). Трактовки данного понятия весьма различны (Адамс, 1973, 137), где в качестве слов-слитков (blends) рассматриваются и слова типа Amerind от American Indien, biopic от biographical picture, psywar от psuchological warfare и другие.
Телескопию принято выделять в особый способ производства слов, занимающий промежуточное положение между словосложением и аббревиацией (Тилюшенко 1976, 24). Представляется некорректным говорить о словообразовательных способах, занимающих «промежуточное место» между сложением и сокращением (Гортунов, 1984, 23). Телескопия - комбинированный словообразовательный способ, при котором одновременно взаимодействуют сложение и усечение компонентов. Это объединяет телескопию со способом образования сложносокращенных слов в целом. Основная особенность телескопических образований (слов-слитков) состоит в том, что усечению подвергаются конечные части компонентов и начальные части вторых компонентов. При этом можно отметить наличие следующих разновидностей слов-слитков.
1. - у первых из них четко прослеживается граница между слагаемыми, сохранившимися после усечения компонентами: brunch от breakfast + lunch «завтрак - обед, поздний завтрак», ballute от ballonn + pachute «комбинация воздушного наша с парашютом», nucleonics от nucleus + electronics «нуклеоника, физика ядра атома», Oxbridge от Oxford + Cambridge Оксфордский и Кембриджский университеты, символ первоклассного образования...», transceiver от transmitter + receiver «приемно-передающее радиоустройство»;
- в телескопических образованиях (словах-слитках). относящихся ко второй разновидности, имеется общий участок, охватывающий один или несколько звуков. Например, boa(t)el от boat + hotel «гостиница для путешествующих по воде», positron от positive + election «позитрон», beantilisty от beanty + utility «сочетание красоты и полезности»;
- к третьей разновидности относятся слова-слитки, в которых сокращение общей протяженности слова-слитка осуществляется путем наложения его компонентов - целых слов: snobody от snob + nobody «сноб и ничтожество», manimal от man + animal «человек животное», slanguage от slang + language «жаргонная речь».
Как мы видим, анализ телескопических образований не выявил их преимущественно принадлежности к какому-либо одному лексическом строю. Слова-слитки создаются отнюдь не только в области субстандартной лексики, но и в качестве терминологических наименований в области политики и публицистике, искусства и спорта, науки и техники. Слова-слитки весьма часто создаются и широко используются в качестве окказиональных слов.
2. К следующему типу, выделяемому среди сложносокращенных слов, относятся инициальные сокращения. Этот тип является самым продуктивным и активным в современном английском языке и представлен многими тысячами образований. Это справедливо прежде всего для так называемых буквенных инициальных сокращений.
Несмотря на то, что в отличие от рассмотренных выше сложнослоговых сокращений, произносящихся как обычные слова, буквенные инициальные аббревиатуры на роль важнейших номинативных средств в современном английском языке.
Часть из них вошла в повседневную речь; например, lp от long-playing dise «долгоиграющая пластинка», TV от television, VCR от videocassette recorder «кассетный видеомагнитофон», РТ от physical training «физическая подготовка» и др.; значительная часть используется в качестве сокращенных вариантов составных терминов различных областей науки и техники. Пожалуй, не меньшее количество инициальных буквенных сокращений создается для краткого обозначения различного рода международных, правительственных, общественных и др. организаций, групп, программ, кампаний: ЕЕС от European Economic Community «Европейское экономическое общество», CND от Compaign for nuclear Disarmanent «движение за ядерное разоружение» и другие.
В последние десятилетия весьма активным средством номинации стала акронимия, то есть создание инициальных аббревиатур, которые произносятся по правилам орфоэти, то есть как цельные слова. Именно такое понимание акронимии получает в последнее время все большее распространение. Примерами типических акронимов являются: laser от light amplification by stimulated emission of radiation, salt от strategic arms limitation talks, ANZAM от Australia, New Zealand and Malaysia, QUANGO от quasi-autonomous national governmental organization и другие.
III. Особенности функционирования сокращений
Из всего вышесказанного следует, что количество сокращений чрезвычайно велико.
Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики, бурно развивающихся отраслей науки и техники.
Г.Меккен в книге «Американский язык» пишет: «Эта черта американского характера (тенденция к краткости) заметна в любой области национальной жизни и мысли - иногда сокращению подвергается даже слэнг. Mencken H.L. American language. New York, 1936.
Однако наблюдения за современными языками показывают, что, хотя сокращения применяются достаточно широко в лексике, относящейся практически ко всем сферам человеческой деятельности, особенно тесно они связаны со специальной лексикой (терминологией и профессионализмами). Хотя это и звучит несколько парадоксально, можно утверждать, что наиболее широко сокращения употребляются в узких областях - там, где повседневный, тесный контакт специалистов облегчает замену громоздких слов и сочетаний сокращенными лексическими единицами. Такие сокращения могут и не выходить за пределы конкретной узкой области, но в ряде случаев (radar, laser и др.) они становятся достоянием литературного языка.
В разных сферах употребляются различные структурные типы сокращений. Например, для разговорной речи более характерны различного рода усечения, чем инициальные аббревиатуры.
Усечения наиболее характерны для различных типов слэнга (школьного, спортивного, газетного). Например, upmenship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях, как достичь успеха. Например: Upmenship is the art of being one up on all others. Hospital upmanship: My Doc is better'n yours.
Аббревиации чаще всего подвергаются технические термины, названия групп и организации. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), TM (transcendental meditation), P.C. (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку).
Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random - access memory), ROM (read - only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) - в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) - в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages)$ в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).
Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.
Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.
Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.
Функционирование сокращений, как и функционирование любых языковых единиц, связано с широким кругом важных и интересных лингвистических проблем. В данной главе мы попытаемся показать некоторые из них, рассматривая фонетические, орфографические и грамматические особенности, которые проявляются в полной мере именно в процессе функционирования сокращений в речи.
Сокращения обладают целым рядом фонетических и орфографических особенностей. Нужно иметь в виду, что многие сокращения (графические сокращения) создавались прежде всего для зрительного восприятия и звуковая оболочка возникла позже - при превращении их в лексические сокращения - на основе графической. Анализируя взаимосвязь «написание - значение - звучание» в сокращениях, можно с большой наглядностью убедиться, что на современном этапе развития языков - в эпоху массовой коммуникации с помощью печатных текстов - письменность стала в сущности второй материальной оболочкой языка. К сожалению, вопрос о характере и возможностях влияния графической оболочки о характере и возможностях влияния графической оболочки слова на его значение и звучание остается в лингвистической литературе мало исследованным.
Графическая оболочка имеет для сокращений гораздо большее значение, чем для других типов слов. Прежде всего бросается в глаза неустойчивость орфографии сокращений, что создает возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов: одно и то же сокращение может быть изображено на письме прописными и строчными буквами, с точками между буквами и без них. Иногда после сокращений ставят точки для того, чтобы отличить их от омонимичных общеупотребительных слов: fig , figure - «рисунок», figs , figures - «рисунки» (точки ставятся, чтобы не спутать эти сокращения со словом fig - «инжир, «фига»).
Своеобразие структуры и орфографии сокращений обуславливают возможность возникновения нескольких вариантов при реализации их в речи. Многие сокращения, имеющие фиксированное графическое изображение, читаться могут по-разному.
Наряду со стилистически нейтральными вариантами чтения сокращений существуют ярко выраженные стилистические варианты, создание которых связано с общей тенденцией к упрощению фонетической структуры, буквенных аббревиатур, стремлением сделать их более удобопроизносимыми. Аббревиатура HFDF - high frequency direction finder - «высокочастотный радио-пеленгатор», в официальной речи произносится как [ ], в просторечье реализуется как [ ].
Закрепившись на письме, прежде всего, в публицистике и художественной литературе, они как бы отрываются от исходных сокращений, получив новую графическую оболочку, приближающуюся к графическим формам общеупотребительных слов, и превращаются в стилистические синонимы сокращений. Значение таких стилистических синонимов может уже несколько отличаться от значения соответствующих сокращений и может развиваться самостоятельно.
Таким образом, образования типа huff - duff являются особыми лексическими единицами - стилистическими синонимами сокращений.
Следующей особенностью является то, что для сокращений характерна чрезвычайно высокая неустойчивость (вариативность основных грамматических категорий, что связано прежде всего с необычностью их формальной структуры, а также с тем, что аббревиация как способ словообразования все еще находится в стадии становления и не имеет во многих случаях установившихся жестких норм.
Категория числа. В английском языке категория множественного числа для сокращений образуется в принципе стандартным способом, то есть путем прибавления суффикса -s, независимо от того, как образуется форма множественного числа коррелята. Однако возможно употребление сокращений во множественном числе и с «нулевым» суффиксом. Поэтому в английских текстах можно встретить одно и то же сокращение, употребленное во множественном числе, как оформленное суффиксом -s (these MOSs , military occupational specialties - «военно-учетные специальности», так и без него» (these MOS).
Категория рода. Как известно, в английском языке грамматическая категория рода отсутствует. Род в случае необходимости выражается лексическими средствами, в том числе с помощью личных местоимений (he - wolf - волк, she - wolf - волчица) или собственных имен (jack - ass - осел, jenny - ass - ослица). Поэтому и английские сокращения не имеют категории грамматического рода, и в тех редких случаях, когда необходимо указать, что данное сокращение относится к лицу определенного пола, используются обычные для английского языка лексические средства: G.I.Joe - военнослужащий (мужчина) и G.I. Jane - военнослужащая (женщина).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог всему вышесказанному, следует отметить, что аббревиация является сложным объектом исследования, чем и объясняются диаметрально-противоположные подходы к сокращенным лексическим единицам. Некоторые ученые, в том числе О.Есперсен, расценивают их как одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе. Д.И.Алексеев отмечает, что некоторые филологи не считают распространение аббревиации объективной закономерностью.
В главе I мы выяснили, что аббревиация является закономерным языковым явлением. Решение данной проблемы зависело от разрешения следующей задачи: какие характерные особенности языка и речи обеспечивают возможность аббревиации? Мы выявили их, разграничив внутренние и внешние факторы и причины к выше указанному выводу.
В следующей главе мы занимались обозначением проблемы определения сокращений и их классификации. В настоящее время существует огромное количество терминов для определения сокращений, но никакого единства в понимании этих терминов нет. Что касательно проблемы классификации, аббревиация является продуктивным средством словообразования.
Следующей задачей, поставленной перед нами было определение места сокращений в арсенале средств словообразования. Для решения данной задачи мы выявили сферы их употребления и фонетические и грамматические особенности. Мы пришли к заключению, что сокращенные лексические единицы употребляются во всех сферах жизни и обладают свойствами, характерными для других единиц языка.
Из всего выше сказанного мы можем сделать вывод, что сокращения - независимые единицы языка, занимающие центральное место в обогащении словарного состава английского языка.
Список наиболее употребимых сокращений
A.D., Anna Domini, the Year of Our Lord
adj., adjective
adv., adverb
a.m., ante meridian, before midday
B.B.C., British Broadcasting Comporation
B.C., Before Christ
Bros., Brothers (in names of companies)
C., circa, about
caps., capitals, i.e capital letters
cf., conteratur, compare
cm., centimeter
Co., Company; Conntry, e.g. Co.Durham
C.O.D., Concise Oxford Dictionary, cash on delivery
c/o, Care of (addressing of letters)
compl., complevent
cont., contal., continued
deg., degree
dept., department
do., ditto, the same
E., East
EEC, European Economic Community
EFL, English as a foreign language
e.g., example gratia, for example
Esq., Esquire
etc., et cetera. and the rest
fem., feminine (of gender)
fig., figure, figuratively
foll., following
ft., foot (feet)
Ger., German
G.B., Great Britain, i.e. England, Wales and Scotland ger., gerund
G.k., Greek
GMT, Greewich Mean Time
GPO, General Post Office
Gym., gumnasium, gumnastics
H.M.S., His (Her) Majesty's Ship
h.p., hire purchase; horse-power
H.Q/, headquarters
ib., ibid, ibidem, in the same place
i.e., that is
in., inch
IOU, I owe you, a written acknowledgement of debt
j.n.r., j.r. (American), junt., junior, e.g. John Smith Jnr.
lab., laboratory. The abbreviation (plural: labs) is often used colloquially, e.g. He's been working in the lab all night.
L.t.d., Limited (Liability Company)
mag., magazine
masc., maculine
Messrs, from the French Messieurs, plural of Monsieur
It is used when addressing correspondence, etc. to more than one person, e.g. “Messrs Lawson and Co”.
m.m., millimeter
M.P., Member of Partiament
m.p.h., miles per hour
Mr., Mister
n., noun
obs., obsolete
O.E.D., Oxford English Dictionary
O.K., all correct, everything is fine, agreed
p. (plural: p-p), page
p.a., per annum, by the year
Ph.D., Doctor of Philosophy
P.M., Prime Minister
p.m., post meridiem, after midday
p.p., pages
pub, public house. The abbreviation is in widespread use, e.g. “Old George spends too much time drinking in the pub, if you ask me”.
g.v., good vide, which see
R.d., Road, used in addresses, e.g., “16 Park R.d.”
rep., representative
rly., railway
S., South; Saint (French)
Soc., Socialist; Society
S.O.S., “Save our souls”, a distress signal
subj., subject
suf., suffix
TV, television
U.K., U.K., United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
v. or vb., verb
V.H.F., very high frequency (radio)
V.I.P., very important personage
viz., namely
V.P., Vice-President
W., West
w.c., water closet
w.e.f., with effect from. The abbreviation is used in the Services in such contexts as^ “Increased family allowances for other ranks will be paid. w.e.f. 1 st Jan. next”.
X mas, Christmas an abbreviation to be avoided, difficult though it may be
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. - В кн.: Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 2006.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.
5. Брилмоен Л.В. Наука и теория информации. Пер. с англ. М., 1960.
6. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка. 1952, №2.
7. Дешернев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. В сб.: «Язык и общество». М., 2008.
8. Егдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов. Автореф. дис....канд.филол.наук. М., 1985.
9. Есперсен О.Л. Грамматика современного английского языка. 4 часть. Морфология. Лондон, 1946.
10. Меncken H.L. The American Language. New York, 1936.
11. Панов М.В. Словообразование современного русского литературного языка. М., 2007.
12. Ridout R.Cl.Witting. The facts of English. London. 1973.
13. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Дис. канд.филол.наук. Тула, 1968.
14. Силин В.Л. Лексический эллипс в германских языках. Сравнительно-семантическое исследование. Киев, 1974.
15. Хидекель С.С., Алексеева Н.Н. К типологии сокращенных лексических единиц. - В кн.: лексические и грамматические инновации. Сб. научных трудов Латвийского гос.университета. Рига, 1982.
16. Хомяков В.А., Пупченко Б.В. Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. Пятигорск, 2006.
17. А.S.Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1948.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.
курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.
реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.
курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.
дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017