Структурные и семантические особенности англо- и русскоязычной финансовой терминологии

Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2015
Размер файла 231,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Преобладание словосочетаний над однословными терминами. Термины-словосочетания преобладают в терминологиях любых языков, В русскоязычной финансовой терминологии соотношение слов и словосочетаний имеет несколько специфический характер. Кроме того, английский язык отмечен большей "компактностью", чем русский, поэтому однословный термин в английском языке часто требует русского эквивалента-словосочетания (например "overheads" - "накладные расходы"). Таким образом, данный фактор также способствует преобладанию терминов-словосочетаний над терминами-словами в русском языке.

Выводы по 1 главе

1) Термин представляет собой особую форму языкового знака, который, являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания. По содержательному признаку термины делятся на однозначные и многозначные; по формальному - на термины-слова (корневые, производные и сложные) и термины-словосочетания. В качестве основных способов создания терминов выделяются семантическая деривация, словообразование и заимствование.

2) Для англоязычной финансовой терминологии характерны однословные и многословные термины. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные. Им присущи такие черты, как относительная стабильность, выражающаяся в постепенном пополнении понятийного аппарата; системность, которая является следствием упорядоченности финансовой системы английских стран; развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют абсолютные синонимы, что является прямым следствием системности; наличие мотивированности у большой части терминов; наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;

3) Для русскоязычной финансовой терминологии, так же как и для англоязычной, характерны однословные и многословные термины, и присущи такие черты, как вторичность, так как в состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка; стихийность формирования, которая обусловлена в длительном отсутствии контроля за работой переводчиков; отсутствие строгой системы терминов, что считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии; подвижность, которая связана с характером самой финансовой и экономической действительности, с быстрым изменением реалий; небольшая доля мотивированных терминов.

2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии

2.1 Способы образования

2.1.1 Структурные способы образования

Терминология (как совокупность терминов) является автономной областью любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли искусства, науки, техники, производства создают свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными. Структурные способы образования могут быть морфологическими и синтаксическими.

Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

Интенсивное пополнение однословного терминологического состава языка происходит за счет морфологических способов терминообразования в финансовой сфере, самым продуктивным из которых является аффиксация. С ее помощью новые слова создаются путем присоединения словообразующих аффиксов, т.е. префиксов и суффиксов, к основам различных частей речи [35, с.14]. Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но и в том, что префикс изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Аффиксация действует в качестве способа образования новых слов в современном английском языке, об этом свидетельствует огромное количество слов, которое возникает с помощью словообразовательных аффиксов. Аффикс имеет определенные значения, такие как абстрагированность характера: разные аффиксы имеют разную степень абстрагированности. Так, суффиксы "-ness", "-cy", "-ity", "-ence", "-dom", "-ship", "-ism" обладают весьма абстрагированным значением состояния в некоторых финансовых терминах, например: "priority" (приоритет), privacy (обеспечение уединенности), "transference" (перевод денежных сумм); "chartism" (метод анализа рыночной конъюнктуры на базе графиков); суффиксы деятеля "-er" (при помощи суффикса "-er" в древнеанглийском языке производились существительные, обозначающие лиц, занимающиеся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа [35, с.16]), "billbroker" (вексельный брокер), суффикс "-man" и др.: "midlleman" (посредник), негативные префиксы "un-", "non-", "dis-", "de-" и др. менее абстрактны по сравнению с первыми например, "discount" (дисконт, скидка), "devaluation" (девальвация), а префиксы "over-", "under-", "sub-", "super-" обладают еще более конкретным значением нахождения под или над чем-либо, например, "overdraft" (кредит по текущему счету, овердрафт), "subgoals" (подцели).

Префикс "pre" происходит от латинского "prae", означавшего "перед, впереди". В английском языке добавление префикса "pre-" используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Пример: pre-emption rights - преимущественные права на покупку.

Префикс "de-" имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются "вниз, ниже"; "высвобождение, отключение или отклонение и отделение, отдаление", например: "descent" (спуск, снижение). Префикс "inter-" происходит от латинского слова "inter-", означавшего "между, среди". Необходимо делать различие между "inter-" и префиксом "in-", добавленным к слову, начинающемуся со слога "ter" (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо "in-" можно поставить какой-либо другой префикс, а вместо "inter-" никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является "in-". Все современные значения префикса "inter-" в точности соответствуют его первоначальному значению. например: "interdependent utility" (взаимозависимость функций полезности). Значением префикса "un-" является "не". В некоторых случаях префикс "un" означает изменение действия глагола на обратное. Пример: "unbundle" (разбивать (разбивать суммы в ЭКЮ на составляющие валюты)). Префикс "re-" как правило имеет значение "назад, снова, еще раз". В некоторых случаях префикс "re-" играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert). Пример: "reinvest" (реинвестировать, снова помещать). Значение "trans-" означает "через, за пределами". В некоторых случаях последняя буква "-s" отбрасывается без изменения значения. Пример: "transfer" (передача). Отрицательным префиксом является "non", означающим "не". Пример: "non-interest" (беспроцентный, не приносящий процентов). Префикс "mis-" означает "неправильно, ошибочно". Когда префикс "mis-" добавляется к корневому слову, буква s всегда сохраняется, наример: "mismatch" (несоответствие (расхождение между периодом выплаты процентов и периодом, на который зафиксирована процентная ставка)). Основными значениями префикса "ex-" является "вне, за пределами", а также "бывший". Пример: "exchange" (обмен валют). Префикс "in-" имеет два различных значения - "нет" и "в, заключать в себе". Пример: "inaccessible" (не имеющий доступа). Префикс "sub-" имеет значение "под, до, ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем, ниже". Пример: "subdued" (подчиненный). Префикс "ad-" означает "к, в направлении" и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс "ad-" имеет семь ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной [45, с.77]: перед буквой p префикс превращается в "ap-". Пример: "appraisal" (оценка, экспертиза (определение ценности чего-л. или кого-л., напр., определение стоимости какого-л. имущества, определение достижений)); перед буквой "c" префикс превращается в "ac-". Пример: "acceptance" (принятие, одобрение); перед "g" превращается в "ag-". Пример: "aggravate" (ухудшать, усугублять); перед "f" превращается в "af-". Пример: "affreightment" (фрахтование); перед "l" превращается в "al-". Пример: "allocable" (распределяемый (о чем-л., что можно распределить между различными объектами, напр., о доходах, об издержках)); перед "r" превращается в "ar-". Пример: "arrears" (задолженность, недоимка); перед "t" превращается в "at-". Пример: "attached" (прикомандированный, прикрепленный).

Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие. Под суффиксом (от лат. "suffixus" (прикрепленный)) понимается аффиксальная морфема, занимающая в слове позицию после корня. Под префиксами понимаются словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющие на принадлежность его к тому ли иному лексико-грамматическому классу [36]. Образованный с помощью префиксов термин также присоединяется к определенному семантическому ряду терминов, но при суффиксации сохраняется категориальное значение данного термина и он не переходит в другую часть речи. Из проведенного анализа морфологической характеристики экономической терминологии видно, что суффиксальный способ является более продуктивным по сравнению с префиксальным. Проведенные исследования по отношению к суффиксации и префиксации "свидетельствуют в пользу факта большего тяготения языков к способу образования новых слов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации" [36]. С.В. Брыкина приводит в своем исследовании соотношение суффиксов к префиксам, которое составляет 47,4 %: 12,4 %. "Изменения, происходящие в современном английском языке, свидетельствуют о его саморегулирующей способности, направленной на создание, сохранение или возвращение к жизненно важной равновесной, сбалансированной системе путем внесения необходимых корректив". Экономическая терминология представляет собой терминосистему, которая постоянно пополняется, и морфологические способы образования новых терминов имеют традиционно большое значение в словотворчестве. Следует отметить, что продуктивные в общеупотребительной лексике современного английского языка суффиксы часто являются продуктивными и в терминообразовании. Исходя из вышеизложенного, можно с уверенностью сказать, что аффиксальное словопроизводство является одним весьма из важных и продуктивных морфологических способов терминообразования в экономической терминологии английского языка и основной функцией словообразовательных аффиксов является создание новых производных слов, которые являются по своей природе вторичными образованиями. Проведенные исследования морфологической характеристики экономической терминологии по отношению к суффиксации и префиксации свидетельствуют в пользу факта большего тяготения её к способу образования новых терминов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации, а различные языковые изменения в данной терминосистеме говорят о дальнейшем её развитии. Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце [37, с.188-189].

Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи. Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными являются следующие суффиксы: "-er", "-or", "-ant", "-ent", "-ion", "-ment", "-ture", "-age", "-ence", "-ance", "-ing", "-ism", "-ity", "-ness", "-ency", "-ship", "-ist", "-ian" и другие. Например: (assessment, investment, encashment, expenditure, volatility)

Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: "-ive", "-able", "-uble", "-ent", "-ant", "-ish", "-y", "-al", "-ical",, "-ful", "-less", и другие:

В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или многословные, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской финансовой терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: "induced inflation" (индуцированная [обусловленная] инфляция).

Проанализируем наиболее распространённые модели образования терминологических словосочетаний. Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) - N (noun); имя прилагательное (прил.) - Adj (adjective); глагол (гл.) - V (verb); отглагольное существительное (отгл. сущ.) - Nv (noun verb); причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) - P. P. (past participle), предлог (предл.) - prep. (preposition).

Наиболее продуктивными являются следующие модели двухкомпонентных терминов:

1) N+N, например: "account holder" (владелец счета).

а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях: "cash account" (кассовый счет);

б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом: "account number" (номер счета).

Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение: "yield of bond" (доходность облигации (доход по облигации, выраженный в процентах к ее цене)).

2) Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. а) Adj + N, здесь главенствующим выступает имя прилагательное: "maximum price" (максимальная цена);

б) Nv + N, например: "buying price" (покупная цена).

в) P. P. +N, например: "fixed assets" (основной капитал).

Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, существует моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного:

· N + N;

· N + of + N;

· Аdj + N;

· Nv +N;

· V + N.

Видно, что имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Заметно, что самыми частотными и и общими структурными моделями являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.).

Модели образования трехкомпонентных термин в следующие:

а) N + N + N. Пример: "brand image campaign" (рекламная компания по созданию образа марки). Данная структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности:

б) N + pr. + N + N. Пример: "balance of payment statements" (установление платежного баланса).

в) N + pr. + Adj. + N. Например: "account of foreign investment" (счет иностранных инвестиций).

г) Adj. + N + N. Пример: "electronic data interchange" (система обмена компьютерной информацией).

Трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям: N + N + N; N + pr. + N + N; N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например:

1) одним словом - "piece of foreign exchange" (девиза - вексель, подлежащий оплате за границей в иностранной валюте";

2) двумя словами - "flow of external trade" (товарный поток);

3) тремя словами - "sales development program" (программ продвижения товара).

4) четырьмя словами - "product quality leader" (лидер по показателям качества товара);

5) пятью словами - "use of income accounts" (счет конечного использования первичного дохода).

2.1.2 Семантические способы терминообразования

Проблеме классификации семантических способов образования уделялось много внимания как отечественными, так и зарубежными лингвистами.

Наиболее детальная классификация разработана C. B. Гриневым, который выделяет следующие способы перехода общелитературных слов в разряд терминов:

1) метафоризация значения общеупотребительного слова;

2) сужение и расширение значения общеупотребительного слова;

3) метонимия [9, с.283]

Метафоризация считается одним из самых продуктивных способов образования финансовых терминов. Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых.

В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых; внешнего сходства или сходства функций; на основе названий частей тела людей и животных; на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни; по аналогия с глагольным действием; по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности. Нами было обнаружено 27 таких терминов.

В качестве примеров терминов, образованных на основе названий различных животных или насекомых, можно привести следующие: "pig" (свинья), "bull" (бык), "stag" (олень), "bear" (медведь)"lamb" или "sheep" (овца), "shark" (акула). Метафорическое переосмысление в процессе создания терминов происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных.

Для номинации жадных игроков используется термин pig ("свинья", т.е. алчный игрок). За основу метафорического переосмысления принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, имеет иной смысл, чем русское слово свинья. В Англии свинья - это олицетворение жадности и ничего более: "Не trades as a pig" значит (Он торгует с большой жадностью) [42, с.34].

В термине "bull" ("бык", т.е. спекулянт, играющий на повышение ставки) за основу переосмысления принимается качество быка бить врага рогами снизу вверх, поэтому "bull" - это продавец, который делает ставку на повышение и выигрывает от роста цен. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по сходству обычного действия быка при нападении.

Антонимичным термину bull является термин "bear" ("медведь", т.е. спекулянт, играющий на понижение). Существует две версии происхождения данного термина. Первую версию выдвигает уже упомянутый Эрик JI. Найман, который утверждает, что значение слова bear в биржевой терминологии было таким же, как в поговорке "to sell bear's skin before one caught the bear" (делить шкуру неубитого медведя). Исследователь не объясняет, по какому признаку произошло переосмысление. Мы разделяем другую версию, представленную в работе английского автора А. Элдера, который связывает возникновение аналогии с данными животными на основе их естественного поведения. Когда медведь охотится, он старается повалить добычу, наваливаясь на нее всем телом вниз, поэтому игрок на понижение и получил название bear.

Для обозначения биржевых игроков также используется термин "stag" ("олень", т.е. биржевой спекулянт акциями новых выпусков, который обычно достигает своей цели за счет взвинчивания цен на новые бумаги). В данном термине основой для метафорического переосмысления, по всей вероятности, послужило поведение этого животного поднимать предметы на рога. "Stag" стремится поднять цены и после достижения своей цели выигрывает.

Термин shark ("акула", т.е. мошенник, вымогатель) точно передает название человека, обладающего качествами акулы как хитрого и кровожадного животного.

В биржевом процессе участвуют не только спекулянты, но и инвесторы. Так, для номинации крупных инвесторов используется термин "elephants" ("слоны", т.е. крупные инвесторы, такие как банки и страховые компании). В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе главного признака слона - его большого размера.

Названия животного мира используются также для номинации биржевых операций. Было обнаружено два таких термина. Можно предположить, что термин "turkey" ("индейка", т.е. коммерческие сделки, оказавшиеся неудачными: покупка акций и облигаций, которые резко упали в цене) отражает тенденцию резкого повышения цен на эту птицу перед Рождеством и последующего их понижения [42].

Метафорическое переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций. Так, основой могут служить названия частей дома. Эти термины называют структурные подразделения биржи. Например: "pit", "ring", "floor", "window", "garage", "cage", "boiler-room". Переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций.

Термин "pit" (место в зале для торгов, находящееся на более низком уровне) происходит от слова "pit" (яма). Метафорический перенос основан на внешнем сходстве: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала.

В его синониме "ring", образованном от слова "ring" (кольцо), в основу метафоры положено сходство формы (данная площадка круглая).

Синонимичные термины "pit" и "ring" являются в данном случае антонимичными термину floor. Область биржевого зала, называемая "pit" или ring, противопоставлена общему уровню пола. Поэтому от слова "floor" (пол) образовался термин "floor" (торговый зал биржи, в котором происходит заключение сделок, отличный от места торга).

Термин "window" (кассовый отдел брокерской фирмы, где происходит поставка ценных бумаг и завершение сделок с ними) образован от слова "window" (окно), подвергшегося метафоризации по внешнему признаку, т.к. кассовый отдел, который производит выдачу ценных бумаг, имеет форму окна.

Термин "cage" (помещение во внутреннем офисе брокерской фирмы, где хранятся и выдаются денежные средства и другие активы банка) имеет ассоциативную связь со значением общего слова "cage" (клетка), поскольку дверь в это помещение обычно представляет собой решетку.

Термин "garage" (одна из секций операционного зала Нью-Йоркской фондовой биржи) образован на основе сходства функций от общего слова garage (гараж), поскольку прослеживается аналогия функций гаража как вспомогательного хозяйственного помещения и зала биржи, где происходят не основные события (торги), а второстепенные операции.

За основу метафорического переосмысления слова "boiler-room" (котельная) в термин со значением комната, откуда агрессивные брокеры звонят потенциальным инвесторам для того, чтобы продать спекулятивные, иногда даже поддельные бумаги, оказывая значительное давление на покупателей принимается высокая температура помещения: обстановка в данном отделении биржи накалена так же, как и в котельной [42, с.43].

В финансовой терминологии были обнаружены термины, образованные от названий частей тела людей и животных: "tail" и "leg".

Термин "tail" (десятичные доли, следующие за целым числом в долларах, указанные в ставке) произошел от общелитературной единицы со значением хвост, т.к. по внешнему виду цифры, находящиеся после запятой, напоминают хвост, являющийся продолжением тела, в данном случае - целых чисел.

Термин "leg" (устойчивая тенденция движения курсов ценных бумаг) образован от общелитературного слова "leg" (нога) путем метафорического переноса по функции. В словаре Вебстера мы находим следующую дефиницию данной лексической единицы: "leg - a limb of an animal used especially for supporting the body and for walking" (конечность животного, предназначенная для опоры тела и для ходьбы). Значения термина и общего слова имеют общие семы: движение к устойчивости.

Особую группу составляют термины, образованные путем метафорического переосмысления на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Наиболее яркими являются единицы, передающие названия графиков, используемых в техническом анализе биржевой торговли. Переосмысление происходит на основе внешнего сходства графика с каким - либо явлением или предметом. Появление подобных названий связано с тем, что для человека легче анализировать графическую, чем текстовую или цифровую информацию. Люди с детства скорее любят рассматривать картинки, чем читать. Около 90 % информации человек усваивает через зрение, а объем зрительной информации максимален в образах. Этот принцип нашел отражение при номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например: "brilliant" (бриллиант), "flag" (флаг), "pennant" (вымпел), "wedge" (клин), "triangle" (треугольник).

На основе внешнего сходства также происходит метафорическое переосмысление следующих лексических единиц: "runoff" (сток воды в реке) используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тиккера цен на закрытие биржи, - поскольку движение информации напоминает движение воды в реке; "crowd" (толпа) является основой метафорического переосмысления при создании биржевого термина crowd (группа брокеров, секция на бирже), поскольку участники биржевых торгов, собирающиеся в биржевом кольце для заключения сделок по своему виду напоминают толпу: большое количество кричащих и машущих руками людей.

Для образования терминов следующей группы послужила аналогия с глагольным действием. Аналогия с глагольным действием лежит в основе номинации следующих семантических групп: биржевых операций, ценных бумаг и участников процесса.

Названия многих биржевых операций произошли от общелитературных глаголов. Перенос основан на аналогии с глагольным действием. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Термин "hedge" (хедж, хеджирование, т.е. срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены) образован от глагола "to hedge" (огораживать изгородью). Целью действия, выраженного глаголом, является безопасность и желание оградить себя от возможного риска. По аналогии со значением, выраженным лексической единицей "hedge", в семантике термина прослеживается стремление уменьшить риск при колебании цен.

Термин "smash" (внезапное и резкое падение курсов) образован от глагола "to smash" (разбиваться вдребезги). Очень хорошо прослеживается аналогия с действием, выраженным глаголом.

В основе значения термина dumping (предложение крупного пакета акций по низким ценам), образованного от глагола "to dump" (сбрасывать, сваливать мусор), находится желание избавиться от ненужных вещей во что бы то ни стало, даже на невыгодных условиях.

Термин "slipping" (тенденция к понижению курса ценных бумаг) претерпел некоторую конкретизацию значения, по сравнению с семантикой глагола "to slip" (скользить), поскольку действие, выраженное глаголом, не обязательно происходит сверху вниз, от высшей точки к более низкой, в термине же ясно прослеживается эта сема.

В термине "switching" (продажа одних ценных бумаг и покупка других) прослеживается аналогия с глаголом to switch в значении менять (-ся), поскольку данная биржевая операция представляет собой обмен разными видами ценных бумаг.

Термин "sagging" (падение курсов, понижение цен) и глагол "to sag" (прогибаться, осесть) имеют общую сему понижение чего-либо.

Значение термина "crossing" (кроссирование) основывается на действии, выраженном глаголом "to cross" (пересекать) и означает одновременную покупку и продажу через одного брокера одного и того же пакета акций. В данном случае наблюдается совмещение функций брокера.

Глагольное действие является основой для метафорически переосмысленных терминов, передающих названия ценных бумаг. Термины этой группы образуются путем добавления суффикса "-еr" к глаголу. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Например, термин "floater", образованный от глагола to float (плавать) в биржевой терминологии используется для номинации ценной бумаги с неустойчивым, плавающим курсом. Основой для появления термина послужила аналогия с действием, выраженным глаголом.

Термин "gainer" (ценная бумага с растущим курсом) произошел от глагола "to gain" со значением выигрывать, поскольку акция, имеющая тенденцию к повышению котировки, получает наибольшую прибыль и является выигрышной.

Синонимичным вышеописанному термину можно считать термин "winner" (акция с повышенной ценой), который образован от глагола "to win" (побеждать, выигрывать).

В основе термина "yielder" (акция, приносящая доход) находится аналогия с действием, выраженным глаголом to yield (давать урожай, приносить доход), т.е. "yielder" - это высокопродуктивная ценная бумага.

Сложность в установлении смысловых связей возникает при рассмотрении термина "performer" (акция, имеющая успех), образованного от глагола to perform (исполнять трюки). То есть вышеупомянутая акция, благодаря своим особенным характеристикам, становится очень популярной.

Процесс метафоризации финансовых терминов может происходить по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности.

Термин equity в биржевой деятельности означает обыкновенная акция. Основой метафорического переосмысления слова "equity" (справедливость, равенство) служит представление о том, что данный вид акций всем своим владельцам дает равные права на голосование.

Финансовый термин "yield" (доход по ценным бумагам) появился в результате метафорического переосмысления общелитературного слова со значением сбор плодов, урожай. В данном случае переосмысление происходит на основе следующей аналогии: сбыт урожая, как и продажа ценных бумаг, приносит доход ее владельцам.

Аналогия с операцией обмена, передаваемой лексической единицей "swap" (обмен), наблюдается при образовании биржевого термина со значением 1) своп, обмен обязательствами или активами;

2) покупка или продажа валюты на условиях "спот" с одновременным заключением обратной форвардной сделки.

Основой для образования термина "option" (опцион, сделка с премией) послужило общелитературное слово "option" (выбор, право выбора), т.е. "option" - это контракт, дающий покупателю право, а продавцу обязательство купить или продать базовый актив (акции, товары или валютные ценности) по заранее фиксированной цене в течение или по истечении определенного периода времени. В данном случае прослеживается аналогия с действием выбора.

Термин "spread" в биржевой деятельности может использоваться в четырех значениях: одновременная покупка и продажа фьючерсных контрактов на один и тот же товар с разными сроками поставки; одновременная покупка и продажа опционов одного типа по разным ценам или с разным периодом истечения срока; размах колебаний цен; разброс точек на графике динамики конъюнктуры. Во всех вышеперечисленных биржевых значениях прослеживается аналогия со значением общелитературного слова "spread" (разница).

Термин "hit" (крупные убытки в операциях с ценными бумагами) появился в результате метафорического переосмысления лексической единицы со значением удар, толчок. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по аналогии с влиянием, производимым на человека вышеупомянутым действием: крупные убытки, как и удар, оказывают негативное воздействие на человека [42, с.91].

В термине "pinch" (внезапное повышение курсов или цен) прослеживается аналогия с действием, выраженным общелитературным существительным pinch (щипок). В термине за основу принимается внезапность вышеупомянутого действия.

Следующую группу терминов, образованных путем метафоризации, составляют единицы, образованные по модели финансовая операция > человек, выполняющий эту операцию. Рассмотрим для примера следующие термины.

"Spreader" - биржевой торговец, стремящийся сыграть на разнице фьючерсных цен на одну и ту же товарно-сырьевую продукцию на разных биржах. Термин образован от метафорически переосмысленного биржевого термина spread - разница между ценами или курсами. Таким образом, "spreader" - это биржевой игрок, получение прибыли которым основывается на продаже одного и того же товара по разным ценам. Название человека произошло по аналогии с действием, которое он выполняет.

"Optioner" - лицо, предоставляющее опцион. Значение этого термина появилось по аналогии с выполняемой данным человеком операцией: option - это опцион, сделка с премией, поэтому "optioner" - это биржевик, занимающийся продажей опционов.

Противоположным вышеупомянутому термину является "optionee" (получатель опциона), название которого происходит по аналогии с обратным действием - получением опциона.

Термин "adventurer" (делец, ведущий рискованное предприятие) произошел от метафорически переосмысленного биржевого термина "adventure" (коммерческая спекуляция).

Во всех вышеприведенных примерах появление терминов, передающих названия участников биржевого процесса, происходит по аналогии с выполняемыми ими операциями, для номинации которых используются метафорически переосмысленные общелитературные слова.

Сужение и расширение значения являются семантическим способом терминообразования, которое происходит от родового понятия к видовому, т.е. по модели целое > часть, и наоборот. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы исчезает одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. Рассмотрим процесс сужения значения на нескольких примерах.

Например, в лексической единице "contract" произошло сужение значения от родового понятия договор, соглашение, контракт к определенному виду контракта, который стал объектом биржевой торговли. В связи с возможностью покупки и продажи контракта, который является своего рода товаром, в биржевой терминологии этот термин приобрел более узкое значение: единица торговли на срочных биржах.

Общелитературное слово "list" - список, перечень, реестр, инвентарь в биржевой деятельности приобретает значение курсовой бюллетень, представляющий собой определенный перечень биржевых котировок Процесс сужения термина можно представить следующим способом: "list" > список, перечень > курсовой бюллетень. Слово "sale" с общелитературным значением продажа, сбыт, реализация в биржевой терминологии передает значение одного из видов торговли - продажу с торгов, продажу с аукциона. "Sale" > продажа, сбыт, реализация > продажа с аукциона. Лексическая единица "proposal" со значением предложение, представление, рекомендация в биржевой терминологии передает значении определенного вида предложения, а именно - заявки на торгах. "Proposal" > предложение, представление > заявка на торгах. Общелитературное слово "market" (рынок любого вида) в биржевой терминологии используется для номинации только биржи, то есть регулярно функционирующего организованного рынка однородных товаров. "Market" > рынок > биржа. Общелитературное слово "business", означающее любое дело, занятие или специальность в биржевой терминологии подверглось сужению значения и используется в значении сделка, операция, которая обычно начинается с покупки партии товара или ценных бумаг по заранее намеченному плану действий и завершается продажей товара и получением прибыли. "Business" > дело, занятие > сделка.

Сужению значения подверглось также слово "issue" (выпуск, издание тиража), в биржевой терминологии оно означает эмиссия (т.е. выпуск) ценных бумаг. "Issue" > выпуск, тираж > эмиссия ценных бумаг.

Сужение значения является вторым по степени продуктивности способом образования терминологий биржевой деятельности (19 единиц). Расширение значения как семантический способ образования биржевых терминов оказался непродуктивным. Нами был обнаружен лишь один такой термин "bargain", изменение значения которого выглядит следующим образом: "bargain" > торговая сделка, договор о покупке > выгодная сделка, выгодная покупка > любая сделка на бирже. Как видно, лексическая единица "bargain" (торговая сделка, договор о покупке) подвергается расширению значения и начинает использоваться для номинации любой сделки в биржевой терминологии, т.е. как покупки, так и продажи определенного товара.

Метонимия представляет собой перенос значения общелитературной единицы по смежности. В финансовой терминологии метонимический перенос происходит по следующим схемам:

1) название компании > выпускаемые ею акции. Например, в термине "commercials" (акции торговых компаний) произошел перенос значения от названия компании "commercial company" (торговое предприятие) к наименованию акции - "commercials". Так же и в следующих примерах: " industrial enterprise" (промышленное предприятие) - "industrials" (ценные бумаги промышленных предприятий); "food company" (пищевая компания)"foods" (акции пищевых компаний); "gold enterprise" (золотопромышленное предприятие)"golds" (акции и облигации золотопромышленных предприятий); "insurance company" (страховая компания) - "insurances" (акции выпущенные страховыми обществами); "engineering company" (машиностроительная компания) - "engineerings" (акции и облигации машиностроительных компаний); "steel enterprise" (сталелитейное предприятие) - "steels" (акции сталелитейных компаний); "rail company" (железнодорожная компания) - "rails" (акции железнодорожных компаний); "agency" (федеральное агентство) - "agencies" (ценные бумаги федеральных агентств (США)); "government" (правительство) - "governments" (правительственные ценные бумаги); "municipal" (муниципальные власти) - "municipals" ценные бумаги, выпускаемые властями штатов и местными властями).

2) Вторая группа терминов, образованных путем метонимии, представлена единицами, которые, как и в первом случае, передают названия ценных бумаг. Переосмысление единиц данной группы происходит на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным или существительным. Например, в значении термина "convertibles" (ценные бумаги, которые могут быть обменены на другие) за основу принимается главная характеристика данного вида ценных бумаг - возможность обмена. Название акции может передаваться субстантивированным прилагательным во множественном числе или существительным в той же форме. К примеру: "high" (высокий) - "highs" (ценные бумаги, котировки которых достигли наивысшего уровня); "ordinary" (обыкновенный) - "ordinaries" (обыкновенные акции); "short" (короткий) - "shorts" (краткосрочные ценные бумаги, ценные бумаги, переданные на срок без покрытия, ценные бумаги высшего качества, обязательно погашаемые в течение 5 лет); "irredeemable" (не подлежащий выкупу, невыкупаемый) - "irredeemable" (не подлежащие погашению акции или займы); "intangible" (неосязаемый, нематериальный) - "intangibles" (нематериальные активы); "actual" (фактически существующий, действительный) - "actual" (наличные деньги фактически существующие товары); "physical" (натуральный, наличный) - "physicals" (наличные товары на биржах); "irregular" (неправильный, нерегулярный) - "irregulars" (товары, обладающие дефектами); "long" (длинный) - "longs" (британские государственные ценные бумаги со сроком погашения свыше 15 лет); "feature" (особенность, характерная черта) - "features" (наиболее активные акции); "preference" (предпочтение, преимущество) - "preferences" (привилегированные акции).

3) метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление произошло по типу содержащее > содержимое. Переосмыслению подвергаются следующие литературные слова: "portfolio" (портфель, сумка) - в биржевой терминологии данная лексическая единица используется для номинации содержащихся внутри документов и означает портфель ценных бумаг; единица "purse" (кошелек) после метонимического сдвига означает деньги, богатства, находящиеся внутри, а в биржевой деятельности - денежный доход; единица City (деловая часть Лондона) послужила для образования термина, передающего название сосредоточенного в этой области богатства, а именно английского финансового капитала.

4) по схеме материал > изделие: это лексическая единица "paper" (бумага), которая в финансовой терминологии передает название документа, изготовленного на данном материале, т.е. ценной бумаги или других инструментов фондового рынка.

5) В одном термине, образованном путем метонимии, встретилось название животного - "kangaroos" (кенгуру). В данном случае представители животного мира являются не только символом Австралии, но и акций, производимых в этой стране. В финансовой терминологии этот термин означает акции западноавстралийских рудников. Всего же было обнаружено 18 терминов образованных с помощью метонимии.

Подводя итог, можно сделать вывод, что образование финансовых терминов путем расширения и метонимических переносов не является типичным для исследуемых единиц.

2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины

Традиционно среди однословных терминов больше всего имен существительных. По подсчетам Л. Хоффмана, существительные и прилагательные составляют свыше 60 % терминов [38, с.54].

Преобладание терминов-существительных объясняется тем, что термины по своей природе номинативны. Данное утверждение поддерживается большинством лингвистов, изучающих терминологические проблемы.

По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:

1) Существительные с корневой (неделимой по законам современного английского языка) основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ).

В эту группу, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов: "asset" (имущество, средства), "cost" (стоимость, себестоимость), "gain" (прибыль), "loss" (убытки), "market" (рынок), "rate" (курс), "tax" (налог). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания ("analysis" анализ; "bonus" (бонус); "premium" (премия); "procedure" (процедура)).

2) Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ), например "percentage" (процентное отношение), "subsidiary" (дочерняя компания), "security" (ценная бумага), "calculation" (счисление), "capitalization" (капитализация), "consolidation" (консолидация).

Также однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

1. В структуру термина входит одна основа: "balance" (баланс); "forfaiting" (форфейтинг); "price" (цена).

2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: "costs" (расходы); "depositor" (вкладчик); "clearing" (клиринг); "capitalization" (капитализация).

3. Термины, образованные путем сложения основ: "leaseback" (возвратный лизинг); "cargo" (грузооборот); "monopsony" (монопсония); "bootstrapping" (бутстрэппинг); "surcharge" (наценка); "entrepreneurship" (предпринимательство).

4. Термины, образованные путем сложения слов: "self-sustainability" (самоокупаемость); "self-supporting" (хозрасчет); "non-operating income" (внереализационные доходы); "invoice-discounting" (инвойс-дискаунтинг).

5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: "monopolization" (монополизация); "unemployment" (безработица). В нашей выборке однословные термины составили 41,9 % (235 единиц), многословные 58,1 % (332 единицы).

Опираясь на классификацию многочленных словосочетаний, предложенную А.В. де Гроотом, были выделены следующие типы англоязычных многословных финансовых терминов:

1) Субстантивные:

· образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное"; образованные по модели "существительное + существительное";

· предложные;

· с существительным в притяжательном падеже;

2) глагольные словосочетания:

· собственно глагольные словосочетания;

· герундивные словосочетания;

3) сочетания без ведущего компонента:

· сочинительные конструкции;

· предложные конструкции.

Субстантивные словосочетания являются самыми распространенными в терминосистеме английского языка, и составили 69,5 % (230 единиц) в нашей выборке. В англоязычной финансовой терминологии любое употребительное существительное образует большие гнезда субстантивных словосочетаний. Количество словосочетаний в гнездах зависит от употребительности существительного, а также от наличия словосочетаний-синонимов, включая случаи межвариантной синонимии: ср. "losing market" - "falling market" (падающие цены) - синонимы существуют как в британском, так и в американском варианте английского языка; "common share" - "common stock" (обыкновенная акция) - синонимия между британским и американским вариантом; "bank annuity" - "consolidated annuity" (консолидированная рента) - синонимия между британскими вариантами.

Подтип "существительное + существительное" является распространенным, и составил 32,7 % (108 единиц). Включают такие примеры, как "air pocket" (внезапное падение курса акций определенного выпуска; бирж.), "bond market" (рынок облигаций), "cash flow" (движение денежных средств), "debt-equity ratio" (отношение задолженности к собственному капиталу), "exercise price" (цена использования опциона), "giro account" (жиросчет), "hedge funds" (фонды хеджирования; бирж.), "insurance agent" (страховой агент), "loan business" (ссудные операции), "money laundering" ("отмывание" денег), "net avails" (чистая выручка), "premium bond" (облигация выигрышного займа).

Подтип "грамматическое прилагательное + существительное" также является распространенным в финансовой терминологии английского языка, и составил 29 % (96 единиц) от многословных терминов. Включает примеры: "accrual basis" (метод начислений; бухг.), "can-do shareowners" (брит.: целеустремленные или "удачливые" инвесторы), "convertible bond" (конвертируемая облигация), "current account" (текущий банковский счет), "defensive merger" ("защитительное" слияние компаний), "discretionary income" (дискреционный доход), "economic dip" (кратковременный экономический спад), "financial leverage" (финансовый левередж), "fiscal drag" (финансовый тормоз), "general ledger" (главная бухгалтерская книга, гроссбух), "insurable interest" (страхуемый интерес), "long stock" (акции, купленные при игре на повышение), "monetary snake" ("валютная змея"), "negotiable instruments" (оборотные документы), "public funds" (государственные средства, ценные бумаги), "secondary market" (вторичный рынок ценных бумаг). В некоторых случаях прилагательное ставится после существительного: "accounts payable" (счета к оплате), "accounts receivable" (счета к получению).

К подтипу "причастие + существительное" (составляет 7,8 %, 26 терминологических единиц) относятся следующие примеры: "authorized stock" (уставной капитал), "balanced funds" (инвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем), "controlling group" (контролирующая группа; бирж), "guaranteed bond" (облигация, выпущенная одной компанией и гарантированная другой), "highflying stock" (высоко котирующиеся акции), "lending operations" (кредитные операции), "negotiated commission" (договорные вознаграждения брокеров), "paying agent" (банк, выплачивающий по поручению и за счет компании проценты и дивиденды), "required reserves" (необходимые минимальные резервы банка), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания; разг.), "trading session" (часы торговли на бирже) и т.д. Причастие, как и прилагательное, может стоять после определяемого существительного, например "agent carrying stock" (консигнационный агент).

Некоторые распространенные словосочетания являются соединением обоих подтипов, например: "automated teller machine" (ATM) (банкомат), "diversified common stock fund" (общий траст фонд с диверсифицированными активами).

Предложные словосочетания (6 %) включают такие примеры, как "appreciation of currency" (ревальвация валюты), "accounts from customers" (дебиторская задолженность клиентов по открытому счету), "bill of exchange" (переводной вексель, тратта), "dividends in arrears" (неоплаченные дивиденды), "economies of scale" (экономия масштаба), "earnings per share" (доход на акцию), "gnomes of Zurich" ("цюрихские гномы", международные банкиры), "items of account" (запись по счету), "lender of last resort" (последний кредитор в критической ситуации), "market of new issues" (рынок новых выпусков ценных бумаг), "plowing-back of profits" (реинвестирование прибылей), "responsiveness to interest changes" (реакция на изменение нормы процента).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.