Достижение адекватности при переводе терминологической лексики

Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2011
Размер файла 59,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Терминология как особая лексическая подсистема языка

Глава 2. Перевод терминов как объект лингвистического исследования

Глава 3. Адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии как лингвистическая проблема

Заключение

Библиографический список

Введение

В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке.

Передовой опыт развития сельского хозяйства зарубежных стран представляет большой интерес для нашей страны. Между тем, для его использования недостаточно владеть английским языком. Требуется еще знание специальной терминологии.

С присоединением Республики Беларусь в 2002 году к Международной конвенции по охране новых сортов растений возрос поток информации о зарубежном опыте в сфере охраны новых сортов растений.

Поскольку языком международных официально-деловых документов сегодня является английский, проблема адекватного перевода таких документов с английского языка на русский встает особенно остро.

Избранная тема связана с жизненно важной, исконной для общества сферой деятельности, каковой является сельскохозяйственное производство.

Поэтому объектом исследования данной работы является сельскохозяйственная терминология, используемая в официально-деловых документах.

Предмет исследования - способы перевода с английского языка на русский сельскохозяйственной терминологической лексики официально-деловых документах.

Актуальность работы обусловлена тем, что проблема перевода терминов сельского хозяйства встает особенно остро в условиях научно- технического прогресса и развития научных исследований в этой области.

Цель исследования - выявление способов адекватного перевода сельскохозяйственной терминологии в документах официально-делового стиля.

Цель исследования определила следующие задачи:

1. На основании анализа трудов, посвященных современным проблемам переводоведения, дать определение термина и выявить основные проблемы, возникающие при переводе терминологической лексики.

2. Охарактеризовать современные подходы к переводу терминов с английского языка на русский, предлагаемые в научной и практической литературе.

3. Исследовать терминологическую лексику сельского хозяйства и провести ее классификацию.

4. Определить способы перевода англоязычных сельскохозяйственных терминов на русский язык.

Материалом исследования послужил документ Международного союза по охране новых сортов растений (УПОВ) сельскохозяйственной тематики на английском языке. Термины были отобраны посредством сплошной выборки из текста документа.

Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: критический анализ литературы, описание, классификация, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение.

Научная новизна исследования состоит в попытке комплексного анализа особенностей передачи сельскохозяйственной терминологической лексики при переводе официально-деловых документов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

Глава 1. Терминология как особая лексическая подсистема языка

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда имел особое значение.

Трудность в определении понятия термин заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин состоит в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Таким образом, можно утверждать, что термины являются особыми словами. Содержание термина можно представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. По определению Л.С. Бархударова, термин - это "слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности" [5, с.9].

Традиционно под термином (от лат. terminus - граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий [15, c.9].

А.О. Иванов понимает под терминами "слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [6, c.88].

Принадлежность термина к специальной лексике вторична, термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц.

А.Н. Щукин отмечает, что в отличие от общеупотребительных слов термины, как правило, однозначны, им не свойственна экспрессия. Одни термины утратили сугубо специальный характер и широко вошли в разные стили речи, другие сохраняют узкоспециальное употребление. [26, c.310].

Термин также определяют как "слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии" [22, c.86].

Термины, в отличие от "обиходных" слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны: одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка.

В специализированной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность [13, c. 508].

Основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и официально-деловых сельскохозяйственной тематики, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при их переводе. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения адекватности является сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами исходного языка и языка перевода. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке.

При переводе терминологии возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Это обусловлено следующими причинами: различиями в структуре терминов английского и русского языка; многозначностью и вариантностью соответствий в переводе, материальным проявлением чего являются полисемия (наличие у термина более чем одного значения), омонимия (семантическое отношение внутренне не связанных значений, выражаемое сходными лексемами и различающееся в тексте благодаря контексту), синонимия (совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц), гипонимия (более широкое значение, выражающее общее, родовое понятие, название класса предметов (свойств, признаков), антонимия (бинарный принцип описания фактов и явлений действительности, проявляющийся в утверждении наличия или отсутствия того или иного признака, в его максимальности или минимальности, в противопоставлении качественных показателей); а также наличием безэквивалентной лексики.

Вывод:

В качестве наиболее общего можно назвать определение термина как специального эмоционально-нейтрального слова или словосочетания, являющегося названием определенного понятия какой-либо специальной области знания - науки, техники, искусства и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Находясь в пределах общелитературного языка, но, имея известную самостоятельность, термин подчиняется общим тенденциям развития общелитературного языка, и в то же время имеет определенную самостоятельность развития и оказывает влияние на общелитературный язык.

Употребление терминов дает возможность наиболее четко, точно и экономно излагать содержание предмета и обеспечивает понимание сущности вопроса. Однако именно наличие терминов в специальных текстах представляет собой основную трудность, возникающую при переводе таких текстов с английского языка на русский.

В частности, это относится к многозначным терминам, многокомпонентным терминам и безэквивалентной лексике, не зафиксированной в двуязычных словарях и не имеющей постоянного эквивалента в языке перевода.

Основные сложности в переводе терминов вызывают различия в структуре терминов английского и русского языка, многозначность и вариантность соответствий в переводе, материальным проявлением чего являются омонимия, синонимия, гипонимия, антонимия.

Глава 2. Перевод терминов как объект лингвистического исследования

Вопрос о способах перевода терминов всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

Тем не менее, вопросы перевода терминологической лексики ряда конкретных сфер остаются нерешенными. Так, в частности, обстоит дело с сельскохозяйственной терминологией, вопросы перевода которой не были подробно освещены.

Перевод терминов предполагает значительные лексические и грамматические трансформации. В переводческой практике имеется набор способов лексико-грамматической трансформации, призванный максимально точно передать смысл переводимого материала.

При переводе терминологической лексики любой отрасли широко используют уже изученные способы.

Перевод с использованием лексического эквивалента

magnitude - величина; oxygen - кислород.

Как правило, постоянные эквиваленты при переводе имеют следующие термины:

- термины, образованные от латинских и греческих корней:

stereophonic - стереофонический, acoustics - акустика.

- заимствованные термины, появление которых в русском языке обусловлено доминирующей ролью англоязычных стран в разработке и применении новых технологий: МРЗ - формат МРЗ, MIDI (Musical Instrument Digital Interface) - стандарт MIDI. [23, c.25]

Транскрипция

computer - компьютер, electrolyte - электролит

Транслитерация

electron - электрон, collector - коллектор

Среди них существуют интернациональные термины:

president - президент, television - телевидение, theorem - теорема

Калькирование (словообразовательное и семантическое)

skyscraper - небоскрёб, franchise - право голоса

Описательный перевод

fiberizer - аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу,

hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке

Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов

а) транскрибирование и соответствующий русский термин

radiation - 1) радиация или 2) излучение

authentic - 1) аутентичный или 2) подлинный

б) транскрибирование и описательный перевод

tachograph - 1) тахограф 2) прибор для измерения частоты вращения деталей машин и механизмов

terrazo - 1) терраццо 2) венецианская мозаика. [23, c. 26]

Таким образом, мы выделили основные способы перевода для монолексемных терминов.

Однако существует ряд терминов-словосочетаний. Большая часть таких терминов имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов: natural convection - естественная конвекция, shortwave ultraviolet radiation - коротковолновое ультрафиолетовое излучение.

Иначе обстоит дело с переводом терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя их отдельные компоненты имеют эквиваленты в русском языке. В таком случае термин-словосочетание необходимо рассматривать как единое целое в смысловом отношении, а перевод осуществлять не отдельных слов, а всего словосочетания:

control rod - графитовый стержень, sequence control register - счетчик команд, catchment area - район охвата обслуживанием (в пределах которого владелец магазина может рассчитывать на спрос населения). [23, c.27]

При этом можно выделить следующие способы перевода:

Калькирование

basic earnings per share - базовый доход на одну акцию

В специализированной литературе существует немало ставших привычными и потому допустимых калек, например: elastic solution - «упругое решение» (вместо «решение по теории упругости»). Однако случайные, не привившиеся пока эллиптические термины кальковать не следует - нужно давать развернутый перевод, например: fuel impeller - крыльчатка топливного насоса. [8, c.60]

Описательный перевод

parole system - система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. [19, c.347]

Перевод с помощью использования родительного падежа

direct current system - система постоянного тока

Перевод с использованием различных предлогов

data processing equipment - оборудование для обработки данных, affinity chromatography - хроматография по сродству. [9, с.260]

Особую трудность при переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль -- роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Затем следует последовательно переводить каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. [23. c.28]

Вывод:

При рассмотрении терминов как единиц перевода, можно констатировать, что, учитывая их принадлежность к общему классу лексических единиц, к ним можно применить общепринятые способы перевода. Такие как: подбор лексического эквивалента, калькирование, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, дословный перевод, а также перевод с помощью использования родительного падежа, и перевод с использованием различных предлогов.

Глава 3. Адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии как лингвистическая проблема

В данной главе представлен анализ способов перевода сельскохозяйственных терминов, который основан на 48 примерах, отобранных из текста материала исследования методом сплошной выборки. В ходе анализа отобранные лексические единицы были классифицированы по следующим тематическим группам:

1) Растениеводство: vegetables, species, alfalfa, ecophysiological, epidemiological, physiological, seed coat;

2) Земледелие: crop year, agronomic;

3) Сортоиспытание: to examine, variation, uniformity, novelty, guidance, DUS, distinctness, colour chart, test guideline, morphological description, field test, stability;

4) Биохимия: peroxidase, albumen, globulin, lecithin;

5) Генетика: modified gene, gene, crossing-over, allele;

6) Агрохимия: herbicide, insecticide;

7) Селекция: variety, cultivar, breeder, generic, inbred line, variety denomination, variety collection;

8) Патентоведение: valid, submission, declaration, nullity, cancellation, register, protected plant variety, property title, grounds for cancellation, farmer's exception, exhaustion of the breeder's right;

Термины были сгруппированы по принципу принадлежности к той или иной научной сфере.

Анализ некоторых малочисленных по количеству входящих в них терминов групп, таких как «Агрохимия», «Биохимия», «Генетика» мы проводили с учетом терминов, присущих этим научным сферам и встречающихся не только в материале исследования.

Так как материалом исследования является официально-деловой документ, в нем встречаются наименования различных сельскохозяйственных организаций. Таким образом, была сформирована следующая группа:

Наименование компетентных органов сферы сельского хозяйства: International Union for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV), Technical Committee (TC), Technical Working Party for Vegetables (TWV), Administrative and Legal Committee (CAJ), Enlarged Editorial Committee (TC-EDC), Administrative and Legal Advisory Group (CAJ-AG), Royal Horticulture Society (RHS), National Seed Institute (INASE).

Самыми открытыми и гетерогенными по составу входящих в них терминов являются группы «Сортоиспытание», «Растениеводство». Границы этих групп являются проницаемыми, открытыми для терминов других научных сфер: биологии, почвоведения, генетики, селекции, экологии и т. д. Самыми же закрытыми группами являются «Генетика», «Селекция», «Биохимия» в силу специфики их научно-понятийной системы и объектов изучения.

Анализируя основные способы перевода терминов по исследуемой тематике, мы можем констатировать, что в группах «Биохимия», «Агрохимия» и «Генетика» основным способом перевода является транслитерация, например, peroxidase - пероксидаза, albumen - альбумин, globulin - глобулин, lecithin - лецитин, herbicide - гербицид, insecticide - инсектицид, gene - ген, crossing-over - кроссинговер, allele - аллель. Термин modified gene - модифицированный ген является двухкомпонентным и состоит из причастия и существительного. При переводе данного термина мы использовали способ калькирования.

«Земледелие». При переводе двухкомпонентного термина, состоящего из двух существительных crop year - сельскохозяйственный год на русский язык мы учли, что первое существительное является определением, а второе - определяемым. Таким образом, перевод этой конструкции состоит из прилагательного и существительного. Также мы обратили внимание на тот факт, что слово «crop» только в рамках исследуемой терминологической области - сельского хозяйства - и в рамках данного словосочетания приобретает значение - «сельскохозяйственный».

При переводе термина agronomic - агрономический мы использовали транскрипцию.

Среди способов перевода терминов группы «Растениеводство» основным является транслитерация: ecophysiological - экофизиологический, epidemiological - эпидемиологический, physiological - физиологический. При переводе термина alfalfa - люцерна мы воспользовались способом подбора эквивалента.

Терминам vegetables - овощные культуры, и species - вид присуща внутриотраслевая полисемия, поэтому мы посчитали целесообразным подобрать эквиваленты, наиболее адекватно передающие семантические значения этих терминов с учетом контекста в рамках рассматриваемой терминологической области.

Анализируя двухкомпонентный термин seed coat, мы отметили, что оба компонента являются существительными общеупотребительной лексики. При переводе его на русский язык мы учли, что в этом случае первое существительное является определением, а второе - определяемым, получив в результате конструкцию, состоящую из прилагательного и существительного - семенная оболочка.

Таким терминам группы «Селекция» как breeder - селекционер и variety - сорт присуща внутриотраслевая полисемия. Таким образом, подобранные нами с учетом контекста эквиваленты, наиболее адекватно передают семантические значения этих терминов в рассматриваемой нами терминологической области.

Двухкомпонентные термины variety denomination - наименование сорта и variety collection - коллекция сортов состоят из общеупотребимых слов, которые в сочетании приобретают новое значение и создают термины. Данные термины мы перевели с использованием родительного падежа.

Для перевода первого компонента двухкомпонентного термина inbred line - инбредная линия мы использовали транскрипцию, а для второго - подбор эквивалента. Таким образом, весь термин переводится смешанным способом.

При переводе терминов generic - родовой и cultivar - сорт культурного растения мы воспользовались способом подбора эквивалента.

«Сортоиспытание». Термины variation - варьирование, guidance - руководство, distinctness - отличимость, uniformity - однородность, novelty - новизна мы перевели способом подбора эквивалента.

При переводе термина stability - стабильность мы воспользовались приемом транслитерации. Термин to examine - проводить испытание относится к общеупотребительной лексике. Кроме того, он характеризуется омонимией. При его переводе мы воспользовались способом подбора эквивалента с лексическим расширением.

Двухкомпонентные термины field test - полевое испытание, colour chart - цветовая шкала были нами переведены с учетом того, что в этом случае первое существительное является определением, а второе - определяемым. В результате мы получили конструкции, состоящие из прилагательных и существительных.

Двухкомпонентный термин morphological description - морфологическое описание мы перевели способом калькирования.

Двухкомпонентный термин test guideline - методика испытания, состоящий из двух существительных, первое из которых относится к общеупотребительной лексике, был переведен с использованием родительного падежа.

Данная группа также содержит аббревиатуру DUS. Это трехкомпонентное буквенная аббревиатура, образованная от начальных букв слов, входящих в это словосочетание. Мы установили несокращенную форму - distinctness, uniformity, stability. Затем перевели каждую часть несокращенной формы в отдельности - отличимость, однородность, стабильность, и составили аббревиатуру из начальных букв переведенных компонентов - ООС.

В группе «Патентоведение» преобладающим способом перевода является подбор лексического эквивалента, например valid - действующий, nullity - признание недействительным, cancellation - отмена, register - реестр, property title - патент.

Для перевода терминов этой группы также использовался описательный перевод: submission - ходатайство о пересмотре решения, подаваемое заявителем в палату апелляций и farmer's exception - исключительное право на использование.

Трехкомпонентный термин protected plant variety - охраняемый сорт растения, состоящий из прилагательного и существительных общеупотребительной лексики, был переведен способом калькирования с перестановкой компонентов.

Термин grounds for cancellation - основания для отмены состоит из двух существительных общеупотребительной лексики, компоненты которого связаны с помощью предлога. Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

Термин exhaustion of the breeder's right - исчерпание права селекционера представляет собой сложную номинативную конструкцию, состоящую из трех существительных, связанных с помощью предлога. Причем только один компонент этой конструкции - breeder - является термином. Первое существительное абстрактное, стоит в именительном падеже и оно же является семантическим ядром конструкции. Второе существительное стоит в притяжательном падеже и третье - в именительном. Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём изменили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а, следовательно, изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

Группа «Наименование компетентных органов сферы сельского хозяйства» состоит из аббревиатур.

Такую аббревиатуру как UPOV (International Union for the Protection of New Varieties of Plants) мы перевели с помощью транслитерации - УПОВ. Сокращение "UPOV" является производным от французского названия организации - «Union Internationale pour la protection des obtentions vegetales». Здесь показательно то, что компоненты этой аббревиатуры мы не расшифровывали по-русски - заимствовали внешнюю оболочку и смысл аббревиатуры как единое целое.

Такие аббревиатуры как TC (Technical Committee) - (ТК) Технический комитет, TWV (Technical Working Party for Vegetables) - (ТРО) Техническая рабочая группа по овощным культурам, CAJ-AG (Administrative and Legal Advisory Group) - АЗК-КГ (Консультативная группа Административного и законодательного комитета), CAJ (Administrative and Legal Committee) - (АЗК) Административный и законодательный комитет мы перевели посредством установления несокращенных форм, перевода каждой части несокращенной формы в отдельности и составления аббревиатуры из переведенных компонентов.

При переводе аббревиатуры TC-EDC (Enlarged Editorial Committee) мы установили несокращенную форму, перевели отдельно каждую часть - Расширенный редакционный комитет и использовали переведенные компоненты для составления аббревиатуры - РРК. При этом мы посчитали необходимым дать в скобках переводческий комментарий - РРК (Технический комитет является частью Расширенного редакционного комитета).

При переводе аббревиатуры RHS (Royal Horticulture Society) - Королевское общество садоводов мы установили несокращенную форму и перевели каждую часть несокращенной формы в отдельности. С учетом того, что эта аббревиатура в тексте материала исследования встречается однократно, мы посчитали целесообразным употребить в переводе несокращенную форму.

Трудность в переводе аббревиатуры INASE (National Seed Institute) заключается в том, что аббревиатура является буквенно-слоговой. Сокращение INASE является производным от испанского наименования института «Sitio oficial del Instituto Nacional de Semillas». Так как текст материала исследования содержит несокращенную форму данной аббревиатуры на английском языке, мы посчитали целесообразным перевести ее с английского на русский с перестановкой компонентов и составить буквенно-слоговую аббревиатуру. Таким образом, данную аббревиатуру мы перевели как НИСем (Национальный институт семеноводства).

Вывод.

В анализируемом материале мы обнаружили большое количество монолексемных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из двух и более компонентов.

Характерной особенностью сельскохозяйственных терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что некоторые слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Сельскохозяйственная терминология характеризуется своеобразием функционирования в ней различных терминов, которые можно выделить в терминологические группы, такие как растениеводство, селекция, агрохимия, семеноводство, генетика и т.д.

Как показал собранный и изученный лексический материал, основной терминообразующей частью речи является имя существительное. Однако проведенный нами анализ позволил констатировать, что в функции сельскохозяйственного термина наряду с существительными могут выступать прилагательные и глаголы.

В сельскохозяйственной терминологии существует большое количество заимствованных лексических единиц. Исходя из этой особенности, большая часть проанализированных терминов переводится транслитерацией (27%).

Довольно часто среди способов перевода встречается подбор эквивалента (37%), калькирование (18%), или же перевод терминов с помощью родительного падежа (6%). Описательный перевод употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе менялся ввиду различия систем языка исходного языка и языка перевода. Транскрипция, смешанный способ перевода и перевод терминов с помощью предлога использовались не так часто.

В ходе исследования было отмечено, что в материале исследования довольно часто встречаются аббревиатуры. В основном это наименования различных сельскохозяйственных структур.

Результаты проведенного нами анализа позволили констатировать, что исследуемые аббревиатуры не имеют эквивалентов-аббревиатур в русском языке.

Нами были предложены следующие способы их перевода на русский язык:

– транслитерация;

– расшифровка аббревиатуры при переводе и составление новой аббревиатуры из переведенных компонентов;

– расшифровка аббревиатуры при переводе и употребление в тексте перевода полной формы;

– расшифровка аббревиатуры при переводе, составление новой аббревиатуры из переведенных компонентов и сопровождение переводческим комментарием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка определения способов адекватного перевода сельскохозяйственной терминологии. Материалом исследования послужил документ Международного союза по охране новых сортов растений (УПОВ) сельскохозяйственной тематики на английском языке.

Прежде чем начать перевод и определение способов перевода, мы изучили теоретический материал. На основании анализа трудов, посвященных современным проблемам переводоведения, дали определение термина и выявили основные проблемы, возникающие при переводе терминологической лексики.

По наиболее общему определению термин, по нашему мнению, это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, являющееся точным названием определенного понятия какой-либо специальной области знания - науки, техники, искусства и употребляемое в особых условиях.

Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере сельского хозяйства.

Основные сложности в переводе терминов вызывают различия в структуре терминов английского и русского языка, многозначность и вариантность соответствий в переводе, материальным проявлением чего являются полисемия, омонимия, внутриотраслевая синонимия, гипонимия, антонимия. Сложности при переводе также вызывают многокомпонентные термины и безэквивалентная лексика, не зафиксированная в двуязычных словарях и не имеющая постоянного эквивалента в языке перевода.

Рассматривая термины как единицы перевода, мы констатировали, что, поскольку термины являются частью общелитературного языка, к ним можно применить такие общепринятые способы перевода как подбор лексического эквивалента, калькирование, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, дословный перевод, а также перевод с помощью использования родительного падежа, и перевод с использованием различных предлогов.

Так как наша работа посвящена переводу сельскохозяйственной терминологии, мы определили основные способы перевода сельскохозяйственной терминологической лексики.

В данной работе были исследованы 48 сельскохозяйственных терминологических единиц в 8 тематических группах. В основу формирования групп легла принадлежность терминов к той или иной научной сфере.

Анализ показал, что среди сельскохозяйственной терминологии существует большое количество заимствованных лексических единиц. Соответственно перевод таких единиц осуществляется транслитерацией.

Среди способов перевода сельскохозяйственной терминологии такие способы как подбор эквивалента, калькирование, перевод терминов с помощью родительного падежа являются основными.

Также использовались такие способы как описательный перевод, перевод терминов с помощью предлога, транскрипция и смешанный способ перевода. Порядок слов при переводе меняется ввиду различия систем языка исходного языка и языка перевода.

В ходе исследования мы определили, что доля двух- и трехкомпонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством монолексемных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения. Мы также заметили, что большая часть многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Так как материалом исследования послужил официально-деловой документ, мы отметили, что в нем довольно часто встречаются аббревиатуры.

В современном английском языке аббревиатуры используются чаще и шире, чем в современном русском зыке, что вызывает объективные трудности при переводе текстов, содержащих большое количество аббревиатур, с английского языка на русский.

В ходе анализа мы сформировали отдельную группу, в которую вошли наименования компетентных органов сферы сельского хозяйства. Аббревиатуры этих наименований часто встречаются в тексте материала исследования. Эти аббревиатуры не имеют эквивалентов-аббревиатур в русском языке. При переводе таких аббревиатур на русский язык мы, в основном, использовали расшифровку аббревиатуры и составление новой аббревиатуры из переведенных компонентов. Также в единичных случаях нами была использована транслитерация аббревиатуры, расшифровка аббревиатуры при переводе и употребление в тексте перевода полной формы, а также расшифровка аббревиатуры при переводе, составление новой аббревиатуры из переведенных компонентов и сопровождение переводческим комментарием.

Таким образом, нами было проведено определение способов адекватного перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур в официально-деловых документах.

Проблема адекватного перевода сельскохозяйственной терминологии а также расшифровки и перевода английских аббревиатур, представляется нам очень интересной и перспективной для дальнейшего более детального исследования. сельскохозяйственный терминология перевод аббревиатура

Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - М.: Наука, 2001. - 480 с.

2. Англо-русский патентный словарь / А.С. Берсон [и др.]; под ред. А.С. Берсон. - М.: Сов. Энциклопед., 1973. - 232 с.

3. Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Н.В. Геминова [и др.]. под ред. Н.В. Геминовой - М.: Гостехиздат, 1944. - 372 с.

4. Англо-русский сельскохозяйственный словарь = English-russian dictionary of agriculture / П.А. Адаменко [и др.]; под ред. П.А. Адаменко. - 3-е изд. стер. - М.: Руссо, 1997. - 875 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

6. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - М.: Наука, 2006. - 192 с.

7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

8. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р.Валент, 2006. - 508 с.

9. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко. - Киев.: ИНКОС, 2003. - 320 с.

10. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2005. - 350 с.

11. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комисаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

14. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2008. - 723 с.

15. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов. - М.: Воениздат., 1981. - 218 с.

16. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская [и др.]; под ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1989. - 378 с.

17. Практикум по переводу. / Е.А. Мисуно [и др.]; под ред. Е.А. Мисуно. - Минск: МГЛУ, 2008. - 194 с.

18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 2005. - 232 с.

19. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

20. Семенов, А.Я. Основные положения общей теории перевода / А.Я. Семенов. - М.: РУДН, 2005. - 99 с.

21. Усовский, Б.Н. Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Б.Н. Усовский, Н.В. Геминова. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Гостехиздат, 1951. - 652 с.

22. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие / С. Хоменко, Е. Цветкова, И. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.

23. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 312 с.

24. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Щерба Л.В. - СПб.: Союз, 1974. - 304 с.

25. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика / А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2010. - 480 с.

Размещено на Allbest.ru

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СОЮЗ ПО ОХРАНЕ НОВЫХ СОРТОВ РАСТЕНИЙ

ЖЕНЕВА

АДМИНИСТРАТИВНЫЙ И ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ
Шестьдесят первая сессия
25 марта 2010 г.

ВОПРОСЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПОСЛЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПРАВА СЕЛЕКЦИОНЕРА

документ подготовлен Бюро Союза

История вопроса

На сорок четвертой сессии, проходившей в Женеве с 7 по 9 апреля 2008 г., Технический Комитет (TК) отметил, что, во время обсуждения документа TGP/11 "Испытание на стабильность" на сорок первой сессии, проходившей в Найроби с 11 по 15 июня 2007 г., Техническая рабочая группа по овощным культурам (ТРО) внесла предложение разработать документ, который бы явился руководством по вопросам, касающимся отличимости, однородности, стабильности и новизны, которые вносятся в компетентный орган на рассмотрение после предоставления права селекционера, а также статуса и области применения «официального» описания сорта. TК пришел к соглашению, что следует обратиться к Административному и законодательному комитету (АЗК) за консультацией относительно целесообразности рассмотрения этих предложений (см. документ TC/44/13

"Отчет", пункт 118).

На пятьдесят восьмой сессии, проходившей в Женеве 27 и 28 октября, 2008г., АЗК рассмотрел документ TGP/11/1, Проект 5 "Испытание на стабильность", совместно с документом CAJ/58/2 "TGP документы". В документе CAJ/58/2, в пунктах 7 и 8 давались следующие пояснения:

"7. На сорок четвертой сессии, TК отметил предложение ТРО о возможной разработке документа, который бы явился руководством по вопросам, касающимся отличимости, однородности, стабильности и новизны, которые вносятся в компетентный орган на рассмотрение после предоставления права селекционера, а также статуса и применения «официального» описания сорта (см. документ TC44/3, пункт 17). TК также отметил замечание РРК* о практических преимуществах работы со всеми аспектами стабильности в случае описания их в отдельном документе и предложение РРК, касающееся возможного совместного TК и АЗК обсуждения внесения поправки в заглавие документа TGP/11, и четкого разделения этого документа на две части:

"Часть I: Испытание на стабильность (Статья 12 "Экспертиза заявки на предоставление права селекционера", Акта 1991 г. Конвенции «УПОВ»)

"Часть II: Проведение контрольного испытания на стабильность после

* РРК - Расширенный редакционный комитет (TC-EDC - Enlarged Editorial Committee, Технический комитет является частью Расширенного редакционного комитета) (примечание переводчика) предоставления права селекционера (Статья 22(1) "Отмена права селекционера", Акта 1991 г. Конвенции «УПОВ»)

"8. TК пришел к соглашению, что следует обратиться к АЗК за консультацией относительно целесообразности рассмотрения этих предложений.”

АЗК постановил, что в документе TGP/11 должно рассматриваться только испытание на стабильность в контексте испытания на ООС и, что следует разработать отдельный документ, который бы явился руководством по вопросам, касающимся отличимости, однородности, стабильности и новизны, которые вносятся в компетентный орган на рассмотрение после предоставления права селекционера (см. документ АЗК/58/6 "Отчет о выводах", пункт 11).

На сорок пятой сессии, проходившей в Женеве с 30 марта по 1 апреля 2009 г., TК принял во внимание обсуждения, имевшие место во время пятьдесят восьмой сессии АЗК и постановил предложить АЗК, в рамках подготовки информационных материалов, касающихся Конвенции «УПОВ», разработать документ, который бы явился руководством по вопросам, касающимся отличимости, однородности, стабильности и новизны, которые вносятся в компетентный орган на рассмотрение после предоставления права селекционера (см. документ ТC/45/16, "Отчет", пункт 106).

На пятьдесят девятой сессии, проходившей в Женеве 2 апреля 2009 г., АЗК постановил включить в проект повестки дня шестидесятой сессии пункт "Вопросы, возникающие после предоставления права селекционера" для последующей разработки документа, который бы явился руководством по вопросам, касающимся отличимости, однородности, стабильности и новизны, которые вносятся в компетентный орган на рассмотрение после предоставления права селекционера (см. документ CAJ/59/8 "Отчет", пункт 78).

На шестидесятой сессии, проходившей в Женеве 19 октября 2009г., АЗК рассмотрел документ CAJ/60/8, в котором описываются следующее примеры, представленные в Бюро Союза:

"8. [...]

a) Вопросы, касающиеся отличимости

Пример:

После предоставления права селекционера, было сделано заявление, что охраняемый сорт не был отличим от общеизвестного сорта на время подачи заявки.

от другого общеизвестного сорта на время подачи заявки.

Сельскохозяйственный производитель сделал заявление, что предоставленный селекционером посевной материал не является охраняемым сортом.

c) Описание сорта

"9. Среди проблем, которые могут возникнуть, существует проблема практического определения, является ли семенной материал охраняемым сортом, посредством сравнения его с жизнеспособным материалом растений и/или с описаниями сортов, находящихся в коллекции сортов, согласно характерной особенности коллекции сортов (см. документ TGP/4 "Создание и поддержание коллекций сортов").

"10. Что касается описания сортов, определение принадлежности предоставленных селекционером семян к охраняемому сорту может быть менее простым, чем в случае, когда образец жизнеспособного материала растения содержится в коллекции сортов. Например, предоставленные селекционером семена могут быть семенами охраняемого сорта, но могут не соответствовать описанию сорта в коллекции сортов из-за:

(i) повторной калибровки шкалы в методике испытания (в частности для не отмеченных звездочкой признаков1);

(ii) варьирования признаков, подверженных условиям среды, в силу условий окружающей среды года испытания;

(iv) варьирования признаков в силу наблюдения разными экспертами;

(v) использования разных видов шкал (например, разные версии цветовой шкалы, разработанной Королевским обществом садоводов).

"11. Как объяснялось в пункте 8, вышеупомянутые примеры представлены Бюро Союза для целей пояснения; хотя, могут возникать и другие вопросы, которые могут быть существенными, в особенности в связи с вопросами, возникающими после предоставления права селекционера в отношении однородности и новизны"

На шестидесятой сессии, АЗК поддержал предложение по разработке документа, касающегося вопросов, возникающих после предоставления права селекционера. АЗК пришел к соглашению, что Бюро Союза следует издать циркуляр, предлагающий членам Союза представить прецеденты случаев, которые сможет отразить документ. Одновременно АЗК пришел к соглашению, что следует предложить Консультативной группе административного и законодательного комитета (АЗК-КГ) сделать первый обмен мнениями по возможной структуре и содержанию такого документа на четвертой сессии 23 октября 2009 г. АЗК постановил, что отчет по отзывам на циркуляр и мнение АЗК-КГ должны быть доложены АЗК на шестьдесят первой сессии, которая пройдет в марте 2010 г., с целью определения как лучше разработать документ (см. документ CAJ/60/11 "Отчет о выводах", пункты 47 - 55).

1"[Е]сли признак важен для международного согласования описания сортов (отмеченные звездочкой признаки)и подвержен влиянию условий окружающей среды (чаще всего количественные и псевдо-качественные признаки) [….], то необходимо представить образцы сортов" в методиках испытания (см. документ TGP/7, Приложение 3, Примечания к методике испытания GN 28 "Образцы сортов", раздел 3.3 (iii)).

"1.2.3 Образцы сортов важны для корректировки, по мере возможности, описания признаков из-за влияния, оказываемого годом посева и местоположением. [...] " (см. документ TGP/7, Приложение 3, Примечания к методике испытания GN 28 "Образцы сортов", раздел 1.2.3)

На четвертой сессии, АЗК-КГ приняла во внимание заключения АЗК, сделанные на шестидесятой сессии. АЗК-КГ пришла к соглашению, что документ, касающийся вопросов, возникающих после предоставления права селекционера должен отражать признание права селекционера недействительным, его отмену, исчерпание, а также наименование сорта (см. документ CAJ-AG/09/4/4 "Отчет", пункт 29).

Прецеденты случаев, которые могут быть отражены

23 декабря 2009 г., Бюро Союза издало циркуляр E-1168, предлагающий членам и наблюдателям АЗК представить прецеденты случаев, возникающих после предоставления права селекционера, в частности, в отношении признания права селекционера недействительным, его отмену, исчерпание, а также наименования сорта. Ответы следовало представить до 31 января 2010 г.

Полученные в ответ на циркуляр E-1168 комментарии из Аргентины, Бразилии, Евросоюза, Японии, Нидерландов и Южной Африки приводятся в Приложении к настоящему документу.

11. АЗК предлагается продумать, как осуществить разработку документа по "Вопросам, возникающим после предоставления права селекционера" на основании комментариев АЗК-КГ и предложений, полученных в ответ на циркуляр E-1168, как представлено в пункте 9 и в Приложении к настоящему документу, соответственно.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ В ОТВЕТ НА ЦИРКУЛЯР E-1168 от 23 декабря, 2009 г.

Далее следуют предложения, полученные в ответ на циркуляр E-1168, предлагающий членам и наблюдателям АЗК представить прецеденты случаев, возникающих после предоставления права селекционера, в частности в отношении признания права селекционера недействительным, его отмены, исчерпания и наименования сорта:

ДОПОЛНЕНИЕ 1 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ АРГЕНТИНЫ

ДОПОЛНЕНИЕ 2 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ БРАЗИЛИИ

ДОПОЛНЕНИЕ 3 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ ЕВРОСОЮЗА

ДОПОЛНЕНИЕ 4 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ ЯПОНИИ

ДОПОЛНЕНИЕ 5 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ НИДЕРЛАНДОВ

ДОПОЛНЕНИЕ 6 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ ЮЖНОЙ АФРИКИ

Размещено на http://www.allbest.ru/

Приложение

ДОПОЛНЕНИЕ 1

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ АРГЕНТИНЫ

«2010 г. - ГОД ДВУХСОТЛЕТИЯ МАЙСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ"

Министерство сельского хозяйства, животноводства и рыболовства

Национальный институт семеноводства

Настоящий документ приводит нескольких фактов, относящихся к событиям, произошедшим после предоставления права селекционера в Аргентине, которые были урегулированы Национальным институтом семеноводства («НИСем»).

(A) ПРИМЕРЫ ПРИЗНАНИЯ ПРАВА СЕЛЕКЦИОНЕРА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ И ОТМЕНЫ ВСЛЕДСТВИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ ТРЕБОВАНИЯМ ОТЛИЧИМОСТИ.- (Статья 6.1(a) Акта 1978 г. «УПОВ» и Статья 30(d) Закона о семенах и посадочном материале No. 20.247)

Следует отметить, что в Законе о семенах и посадочном материале № 20.247, который является национальным стандартом, регулирующим права селекционеров в Аргентине, под заголовком "отмена патента", в Статье 30 сделано несколько допущений относительно истечения срока действия права селекционера.

В Статье 30(d) предусмотрена отмена патента "в случае если патентообладатель не отвечает требованию Министерства сельского хозяйства, животноводства и рыболовства представить живой образец с признаками, которые были бы идентичны зарегистрированным".

Статья 30(d) Закона о семенах и посадочном материале No. 20.247 разработана таким образом, чтобы предусмотреть как основания для "признания права селекционера недействительными" в силу отсутствия новизны и отличимости охраняемого нового сорта, предусмотренных Статьей 10(1) Акта 1978 г. Конвенции «УПОВ», так и основания для отмены правовой охраны (Статья 10(2) того же Акта), если охраняемый сорт не отвечает требованиям однородности и стабильности, которые позволяют воспроизведение данного сорта с теми же признаками, которые были описаны на время выдачи патента.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.