Лексико-семантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки

Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.07.2015
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

4

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.

Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.

Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с

этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка.

В данной курсовой работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.

Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.

Задачи исследования:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

2) представить особенности официально-деловой лексики;

3) проанализировать специфику перевода офисной документации;

4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;

5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.

Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.

Предмет исследования: официально-деловая документация.

Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русский, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.

Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях. Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников.

1. Понятие официально-делового стиля

перевод лексический документ

1.1 Особенности официально-делового стиля

В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики [1; 25].

Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля [2; 37].

Л.В. Рахманин термином «официально-деловой стиль» обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3; 12].

Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов [4; 234].

Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке [5; 28].

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа [6; 73].

Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилей/жанров/регистров. В настоящее время не существует sentence, in the system of language терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин «подстиль».

Согласно теории о функциональных стилях профессора И.Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, sentence, in the system of language каждый из которых обладает различными характеристиками. «Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка (substyles)». Профессор И.Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:

1. стиль дипломатических документов;

2. стиль бизнес документов;

3. стиль юридических документов;

4. стиль военных документов.

В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:

- дипломатические и законодательные;

- военные документы;

- коммерческая корреспонденция;

- административно-канцелярские документы.

Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е.М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированности/свободы формы. Согласно теории профессора И.Р. Гальперина, основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [7; 280].

В рамках подстиля, в свою очередь, sentence, in the system of language выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов: контракты; договоры; деловые письма; меморандумы;

- телеграммы; телефаксы и прочее.

Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.

Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:

1. Официальность.

2. Точность.

3. Краткость.

4. Стереотипность (стандартность).

5. Логичность.

Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины;

- географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [8; 15].

Таким образом, sentence, in the system of language перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [9; 53].

Наиболее существенные признаки деловой документации:

1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: sentence, in the system of language осмысление официально-деловой ситуации --> подбор соответствующего ей жанра документа --> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста --> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткость/свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.

3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах sentence, in the system of language лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления).

Говоря об особенностях деловой лексики, следует выделить целый ряд лексико-фразеологических, синтаксических, и морфологических особенностей.

Лексико-фразеологические особенности:

· строгое соблюдение лексических норм литературного языка: в текст не включается разговорная, просторечная, жаргонная, диалектная лексика или фразеология; насыщенность юридической и экономической терминологией, введение в текст слов, передающих идею долженствования, типа to direct; to enact; necessary; to have the right и т. п.;

· употребление однозначно понимаемой и необразной нетерминологической лексики;

· отказ от экспрессивно или эмоционально окрашенной, а также устаревшей лексики.

Морфологические особенности:

· именной характер речи: преобладание в тексте существительных по сравнению с глаголами, использование отглагольных существительных, употребление конструкций с отымёнными предлогами и союзами: in accordance with; in connection with; according to, in accord; as a result of the fact that;

· использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по профессии, роду занятий и т. д.;

· высокочастотное использование кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования) have to; must; necessary; responsible;

· ограниченность использования глаголов и личных местоимений в форме 1 или 2 лица;

· активное употребление неопределённой формы глаголов;

· предпочтение форм настоящего и будущего времени, называемых настоящим (будущим) предписания (долженствования);

· предпочтительность глагольных форм несовершенного вида формам совершенного вида, позволяющая создать впечатление протяжённости, постоянства и необходимости осуществляемых или предполагаемых текстом процессов.

Синтаксические особенности:

· неупотребительность восклицательных или вопросительных предложений;

· употребление инфинитивных конструкций;

· употребление обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных;

· ограниченность в употреблении бессоюзных предложений, вызванная частой неявностью логических отношений между их частями, особенно в устном восприятии. Из числа бессоюзных широко используются лишь такие, в которых за первой частью, содержащей обобщающие сведения, следует вторая, как правило, состоящая из ряда однородных частей и детализирующая первую;

· использование клишированных, воспроизводимых оборотов речи, штампов, шаблонов, особых формул речевого этикета sentence, in the system of language;

· высокая степень повторяемости (частотность) отдельных языковых форм на определённых участках текстов документов;

· большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами sentence, in the system of language;

· дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result) и предлогов (типа for the purpose of; with the object to; in order to).

Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода.

1.1.1 Лексические характеристики

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише.

Что касается «cпeциaльной лeкcики», то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов.

Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов [10; 22].

Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) [11; 58].

При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae они yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многих знaчeний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, как oмoнимия тepминoв, кoгдa тepмины coвпaдaют по звyчaнию, но paзличaютcя знaчeниями, то ecть oбoзнaчaют paзныe понятия. Явлeниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.

Kpoмe тoгo, мoгyт возникать тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo ориентирующих - противоречащих cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими понятий.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, срока графика поставок). Процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотреблений [12; 80].

Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности.

Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания.

Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы.

«Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, как например: truck; television tube.

Общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка делового стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. [13; 260].

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid и др. Следовательно, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами [14; 189]. Как уже отмечалось, профессионализмы входят в состав «специальной лексики». Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.

Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:

Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, Civilized cultures and their languages retain many remnants of animism, largely on the unconscious level A bull”, he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was “loaded up” with a “tine” of stocks he was said to be “long”. He sold to “realise” his profit, or if his margins were exhausted he was “wiped out”. Civilized cultures and their languages retain many remnants of animism, largely on the unconscious level A “bear” was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was “short” when he had sold what he did not own, and he “covered” when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. Civilized cultures and their languages retain many remnants of animism, largely on the unconscious level He was in a “corner” when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other “shorts” had sold.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.

Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; culture slowly and were transmitted largely by word of mouth block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. Рассмотрим еще некоторые примеры профессионализмов: piper (a specialist culture slowly and were transmitted largely by word of mouth who decorates pasty with the help of a cream-pipe); outer (a knock-out blow).

В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) [15; 57].

Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.Так же следует подчеркнуть, что немаловажное значение в деловой речи занимают аббревиатуры и сокращения. Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в. (в устном языке, и употребляются с XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы [16; 77].

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. culture slowly and were transmitted largely by word of mouth Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков.

Итак, аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: UNCTAD - U.N. Conference on Trade and development.

Что касается задачи аббревиатур - она заключается не только в экономии речи, но и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [17; 55].

Сегодня, когда аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава» [18; 127].

Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в «антиномии кода и текста» [19; 15].

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, culture slowly and were transmitted largely by word of mouth что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов [20; 33].

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. culture slowly and were transmitted largely by word of mouth Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений. [21; 128].

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво-свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом [22; 46]. Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как «фономорфологические», либо как «стилистические варианты» полных обозначений [23; 35]. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO - World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

FAO - Food and Agriculture culture slowly and were transmitted largely by word of mouth Organization of the United Nations (Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства)

IMF - International Finance Corporation (Международная валютная корпорация)[24; 89].

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений:

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Несмотря на большое количество употребления сокращений, и аббревиатур в деловых бумагах, в первую очередь нужно учитывать то, что они тоже имеет свои особенности. Нужно использовать только те аббревиатуры, которые являются общепринятыми и понятными во всех странах. Например, c. i. f. (cost, insurance and freight) f.o.b. (free on board) an in-group into millions of homes simultaneously известны всем, кто занимается международной торговлей, и они даже произносятся одним словом, а не по буквам: сиф и фоб. Внимание к сокращениям и аббревиатурам обусловлено тем что, каждый профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit an in-group into millions of homes simultaneously (готовый автомобиль); SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place); an in-group into millions of homes simultaneously HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др. [26; 77].

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции. Наличие дефиниции является сигналом, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского.

В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace); культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, an in-group into millions of homes simultaneously yuppy - young urban professional); названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - Member of Parliament, an in-group into millions of homes simultaneously military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

Именно поэтому, аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию, а так же международных контактов. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, бизнеса: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования, корреспонденции, финансовых вопросах и т.д.

Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки [27; 150]. Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи [28; 48]. В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. В английском языке, как и в других языках, существуют предлоги отношений, места, направления, времени и т.д. Иногда употребление предлогов закреплено за глаголами, прилагательными, причастиями, и они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

1. конструкция there is/are переводится, как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in an in-group into millions of homes simultaneously the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... an in-group into millions of homes simultaneously значит «не может быть и речи о …»

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения»

2. предлоги since и for

Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation Newly arrived bookmakers went to the end of the line, and any bettor since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами [29; 118].

Так же предлог since - указывает на момент в прошлом, когда началось данное действие или возникло определенное состояние, например:

We have been using this Newly arrived bookmakers went to the end of the line, and any bettor overdraft facility since 1993. Мы пользуемся этим договором о превышении счета с 1993 года.Он может так же использоваться самостоятельно, без дополнительного обстоятельства времени, например: I sold my first property in 1984. I have helped people to sell over two hundred properties since then. Первый объект недвижимости я продала в 1984 году. С тех пор я помогла людям продать более 200 объектов недвижимости.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it newly arrived bookmakers went to the end of the line, and any bettor rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market Newly arrived bookmakers went to the end of the line, and any bettor has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

Так же он - определяет не начало периода, а весь период, во время которого действие или состояние имели место, например:

He has been a director of a wholesale business for nine years. Уже девять лет он является директором предприятия оптовой торговли.

We have been repaying the loan for two years already. Мы выплачиваем этот кредит уже два года.

Since и for чаще всего используются во временах Present Perfect и Present Perfect Continuous.

3. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета. 4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of had a tight subculture and a highly secret argot the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: had a tight subculture and a highly secret argot так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as if - как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important had a tight subculture and a highly secret argot as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; had a tight subculture and a highly secret argot

but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no had a tight subculture and a highly secret argot choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before but may be used by different people for the opposite задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

6. All и whole - данные слова переводятся на русский весь, целый.

Если они предшествуют существительному в единственном числе, обозначающему определенный отрезок времени, то они имеют близкое значение:

All the meeting but may be used by different people for the opposite we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

The whole meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.