Лексико-семантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки

Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.07.2015
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Questions relating to Security in Europe

(a) Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States

The participating States,

Expressing their common adherence to the principles which are set forth below and are in conformity with the Charter of the United Nations, as well as their common will to act, in the application of these principles, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations;

I. Sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty

The participating States will уxcept for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make speech of youths expressive respect each other's sovereign equality and individuality, as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, to territorial integrity and to freedom and political independence. They will respect each other's right to define and conduct as it wishes its relations with other States in accordance with except for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make speech of youths expressive international law and in the spirit of the present Declaration. They consider that their frontiers can be changed, in accordance with international law, by peaceful means and by agreement. They also have the right to can become one of the ways of updating of the child's vocabulary belong or not to be long to international organizations, to be or not to be a party to bilateral or multilateral treaties including the right to be or not to be a party to treaties of alliance; they also have the right to neutrality.

II. Refraining from the threat or use of force

The participating States will refrain in their mutual relations, as well as in their international relations in general, from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of can become one of the ways of updating of the child's vocabulary any except for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make speech of youths expressive State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations and with the present Declaration. No consideration can become one of the ways of updating of the child's vocabulary may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle.

Accordingly, the participating States will refrain from any acts constituting a threat of force or direct or indirect use can become one of the ways of updating of the child's vocabulary of force against another participating State. Likewise they will refrain from any manifestation of can become one of the ways of updating of the child's vocabulary force for the purpose of inducing another participating State to renounce the full exercise of its sovereign rights.

V. Peaceful settlement of disputes

The participating States will except for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make can become one of the ways of updating of the child's vocabulary speech of youths expressive settle disputes among them by peaceful means in such a manner as not to endanger international peace and security, and justice.

They will endeavour in good faith and a spirit of cooperation to reach a rapid and equitable solution on the basis of international law.

For this purpose they will use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means of their own choice including any settlement can become one of the ways of updating of the child's vocabulary procedure agreed to in advance of disputes to which they are parties.

VII. Respect for human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief

The participating States will respect human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief, for ail without distinction as to race, sex, language or religion.

They will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, social, cultural and other rights can become one of the ways of updating of the child's vocabulary and freedoms all of which derive from the inherent dignity of the human person and are essential for his free and full development.

Within this framework the participating States will recognize and respect the freedom of the individual to profess and practise, alone or in community with others, religion or belief acting in accordance with the dictates of his own conscience.

The participating States on can become one of the ways of updating of the child's vocabulary whose territory national minorities exist will respect the right of persons belonging to such minorities to equality before the law, will afford them the full opportunity for the can become one of the ways of updating of the child's vocabulary actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms and will, in this manner, protect their legitimate interests in this sphere.

VIII. Equal rights and self-determination of peoples

The participating States will respect the equal rights of peoples and their right to self-determination, acting at all times in the conformity with the purposes and principles of the Charter of the can become one of the ways of updating of the child's vocabulary United Nations and with the relevant can become one of the ways of updating of the child's vocabulary norms of international law, including those relating to territorial integrity of States. The participating States reaffirm the universal significance of respect for and can become one of the ways of updating of the child's vocabulary effective exercise of equal rights and self-determination of peoples for the development of friendly relations among themselves as among all States; they also recall the importance of the elimination of any form of violation of this principle.

IX. Cooperation among States

They will endeavour, in developing their co-operation as equals, to promote mutual understanding and confidence, friendly and good-eighbourly relations among themselves, international peace, security and justice.

X. Fulfillment in good faith of obligations under international law

In exercising their sovereign rights, sentence, in the system of language including the right to determine their laws and regulations, they will conform with their legal obligations under international law; they sentence, in the system of language will furthermore pay due regard to and implement the provisions in the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe.

Анализируя данный текст мы выделяем следующее:

during the opening and closing stages of the Conference - во время начального и заключительного этапов Совещания. Со словом opening в английском языке широко известен ряд выражений: opening words вступительные, первые слова (документа), opening remarks - вступительное слово (заявление), opening paragraph (of a letter) - вводный абзац (письма), opening meeting - первое заседание (комитета).

the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations - перед его участниками выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Глагол “to address” переводится обычно «обращаться (к кому-л.")». Это основное значение данной лексической единицы. Однако в политических текстах “to address” также часто реализуется в значении «выступать, произносить речь».

The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe - Генеральный директор ЮНЕСКО и Исполнительный секретарь Европейской Экономической комиссии ООН. Эти термины надо запомнить. Вот еще аналогичные примеры: Secretary of the Commission - секретарь комиссии; Secretary-General of the Conference - Генеральный секретарь конференции; Executive Agent - агент-исполнитель; Executive Assistant - старший помощник; Executive Officer - старший административный сотрудник.

process of detente - процесс разрядки. Термин “international dйtente” имеет русские эквиваленты: «ослабление международной напряженности», «международная разрядка»; “military dйtente” - военная разрядка; “political dйtente” - политическая разрядка.

participating States - государства-участники. Синонимичным понятием является термин “participant”- участник. В международно-дипломатической практике, в частности, встречаются словосочетания: “direct participants” - прямые участники переговоров; “special participants” - участники переговоров со специальным статусом.

expressing their common adherence to - подтверждая свою приверженность. Другое часто реализуемое в официально-деловых документах значение слова “adherence” - преданность, верность (какому-л. делу): “to adhere to principles” - придерживаться каких-л. принципов; “to adhere to a treaty” - a covenant присоединяться к договору.

the application of these principles - в применении этих принципов. Слово “application” сочетается со многими другими существительными, как-то: “application of atomic energy” - применение атомной энергии; “application of space technology” - применение космической техники; “military application” - использование (чего-л.) в военных целях, военное применение; “peaceful application (of)” - мирное использование (чего-л.); “application for membership” - заявление о принятии в члены организации.

sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty - суверенное равенство, уважение прав, присущих суверенитету. Со словом “sovereign” сочетаются многие слова: “sovereign rights” - суверенные права; “sovereign State” - суверенное государство.

juridical equality - юридическое равенство

in accordance with international law - согласно международному праву. Здесь, как мы видим, “international” переводится «международный». При переводе словосочетаний со словом sentence, in the system of language “international” переводчик ориентируется на общепринятость русской терминологии для данного делового стиля. Ср.: “international tensions” - международная напряженность; “international thaw” - потепление в международных отношениях; “international humanitarian law” международное гуманитарное право.

to belong to international organizations - принадлежать к международным организациям. В английском языке также часто употребляется термин “international agencies” - международные учреждения; “specialized agencies” - специализированные учреждения.

to be a party to bilateral or multilateral treaties - быть участником двусторонних или многосторонних договоров. Другие полезные для переводчика политических текстов термины: “treaty of alliance” - союзный договор; “treaty of commerce” - договор о торговле; “treaty of equality” - равноправный договор; “treaty of extradition” - договор о выдаче преступников; “treaty of friendship” - договор о дружбе; “treaty of guarantee” - гарантийный договор.

No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle

Никакие соображения не могут использоваться для того, чтобы обосновывать обращение к угрозе силой или к ее применению в нарушение этого принципа.

to refrain from any manifestation of force - воздерживаться от всех проявлений силы.

Термин “manifestation” в документах официально-делового стиля переводится «проявление». Ср.: “manifestation of racism” - проявление расизма.

use such means as negotiation, sentence, in the system of language enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means - использовать такие средства, как переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство или иные мирные средства.

Анализируя данный документ, мы выявили следующие слова и словосочетания, относящиеся к официально-деловой лексике:

Actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms - фактическое пользование правами человека и основными свободами

By peaceful means - мирным путем, мирными средствами

Commitment to the continuing development sentence, in the system of language of friendly relations and cooperation - поддержание курса на развитие дружественных отношений и сотрудничества

Declaration on Principles Guiding Relations between the Participating States -Декларация принципов, которыми государства-участника будут руководствоваться во взаимных отношениях

Direct or indirect use of force - прямое или косвенное применение силы

Equal - равный

Equal rights to people - равноправие народов

Exercise of rights - осуществление прав

good-neighbourly relations - добрососедские отношения

in accordance with the dictates of one's own conscience - согласно велению собственной совести

in good faith and a spirit of cooperation - добросовестно и в духе сотрудничества

inherent dignity of the human person - достоинство, присущее человеческой личности

to profess and practise religion - исповедовать религию

to refrain - воздерживаться

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники, но, несмотря на это вопросы официально-деловой лексики остаются открытыми, этим и вызван наш интерес.

Одной из особенностей языка деловой документации является стандартизация используемых в официальной документации языковых средств - клише, а с другой стороны, их точность, назначение которой - точно передать содержание документа.

Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и достичь определенного коммуникативного воздействия, стандартные средства используются и для того, чтобы придать тексту единообразие и способствовать ясности сообщения.

Официальные документы отличаются логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Они носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются политико-правовые установки. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис, отвечающий четким условиям логической композиции, а так же лексические нормы языка.

Иными словами, наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, многослужебными словами, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, сокращений и аббревиатур.

Тексты делового характера ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение грамматического явления, которое следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических. В переводе деловых текстов переводчиками используются разнообразные приемы и средства: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, использование функциональных аналогов с поясняющими добавлениями, трансформационный перевод и т.д. Все эти приемы используются для того, чтобы добиться более полной адекватности перевода, что является целью любого переводчика.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ульянцева 2004: Ульянцева С. Э. Составление документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. 158 с.

2. Кушнаренко 2004: Кушнаренко Н. Н. Документоведение. Киев: Знания, 2004. 459 с.

3. Рахманин 1988: Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк., 1988. 238 с.

Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

5. Кушнерук 2005: Кушнерук С. П. Современный документный текст. Волгоградское научное издательситво, 2005. 335 с.

6. В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, № 1, с. 220

7. АрнольдИ.В.Стилистика.Современныйанглийскийязык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

8. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. - С. 124

9. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 с.

10. Шевченко В.Д. Основытеориианглийскогоязыка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. - 172 с.

11. Алексеева 1998а: Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1988.120 с.

12. Авербух 2006: Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2006. 251 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

14. КузнецМ.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Наука, 1960. - 240 с.

15. Лукашенец 1991: Лукашенец Е. Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советстком языкознании: Тез. докл. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 1991. С. 137

16. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 285.

17. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.

18. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (На материале английского языка) / Ю.В. Горшунов // Методы и результаты семантических исследований. - Уфа, 1989. - С. 187.

19. Беляева, В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках / В. А. Беляева // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - Бийск, 2002. - Вып. 2. - С. 215

20. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 148

21. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с. - 241

22. Могилевский Р.Я.Проблемы структуры слова и предложения Пермь,1974 с. - 320

23. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке Автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963. - 200 с.

24.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979, с. - 158

25. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 250.

26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 289.

27. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина, Л.Р. Жолтая, С.Н. Любимцева, Т.Р. Архангельская. - М.: ГИС, 2006. - 440 с.

28. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

30. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. С. 138.

31. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

32. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П.

Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. - М.: Моск. рабочий, 1992. - 247 с.

33. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. - 128 с.

34. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.

35. Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 196 с.

36. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -

Москва 1958.- 327 с.

37. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках 1963. - 124с.

38. В. Н. Крупнов Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике - М.: Высш. шк., 1984. - 182с.

39. Разинкина Н.М., Гуро Н.И.,. Зенкович Н.А. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочникю - 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1992. - 95с.

40. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 188

41. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. - Oxford University Press, 2003. - 304 p.

42. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 320.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.