Лексико-семантические особенности текстов англоязычной дипломатической переписки

Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.07.2015
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С неисчисляемыми существительными в значении весь употребляется all, например:

He gave me all the money. Он дал мне все деньги.

В сочетании с существительным во множественном числе all и whole имеют разные значения:

All the pieces of machinery require an overhaul. Все части оборудования требуют ремонта.

The whole two pieces of machinery but may be used by different people for the opposite require an overhaul. Целые две части оборудования требуют ремонта.

7. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже.

They say they have dispatched the samples, but I do not think so. Они утверждают, что выслали образцы, но я не думаю, что это так.

So will the marketing director. Директор по маркетингу тоже придет.

Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. but may be used by different people for the opposite Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию. [30; 10].

В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков, например, but may be used by different people for the opposite в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.» [31; 72].

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir; Dear Sirs; Gentlemen; Yours very truly; We remain your obedient servants; Yours obediently; Yours faithfully; Yours respectfully; I am, dear sir; yours truly и т. п. [32; 149].

Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

My three screws to young Val Dartie, multiplicity of unconscious thought patterns because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?”

Soames read: “I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.”

Из выше приведенных примеров мы видим, что второй отрывок написан деловым языком. Во-первых, используется словосочетание hereby, характерное для языка деловой речи, во-вторых, имя кому обращаются, написано полным именем, и самое главное в официально-деловом стиле не используются сокращения как в первом отрывке multiplicity of unconscious thought patterns because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey. [34; 55].

Изучив лексические характеристики официально-деловой лексики, можно сделать вывод, что для адекватного перевода, как документации, так и любого другого английского текста переводчик не может не учитывать лексического значения слова. Неверная передача значения может привести к искажению смысла оригинала.

1.1.2 Грамматические структуры

Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур [35; 37].

Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненным [36; 290]. Говоря о сложносочиненных предложениях, они так же занимают важную ступень в деловой речи. Приведем пример предложения из контракта с преобладанием сочинительного союза and.

He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire (theft and accident) in some insurance office to be approved of by the said C.D. in the name of the said C.D. multiplicity of unconscious thought patterns in the sum of pound - and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said C.D. and that in default thereof multiplicity of unconscious thought patterns it shall be lawful for the said C.D. to keep on foot or effect multiplicity of unconscious thought patterns such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of - per cent. per annum to the said A.A. and the same shall be considered to be included in this security.

Он всегда будет сохранять указанное движимое имущество и вещи застрахованными от утраты или порчи в результате (кражи или несчастного случая) в одном из страховых агентств по выбору вышеуказанного C.D. на имя вышеуказанного C.D. на сумму фунтов стерлингов и будет аккуратно выплачивать все страховые взносы и денежные суммы, необходимые для подобной цели, и будет в течении семи дней после внесения любого страхового взноса, когда будут подходить сроки такого страхования, представлять квитанции об этом вышеуказанному C.D., и что при отсутствии такого будет правомерно для вышеуказанного C.D. сохранять или поддерживать подобной страхование и взыскать расходы на это с процентами в размере годовых c вышеуказанного A.B., и это будет рассматриваться как составная часть данного обеспечения.

По своей структуре предложение является сложносочиненным, простые предложения в составе сложного связаны друг с другом сочинительным союзом and, multiplicity of unconscious thought patterns реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями.

Иногда при переводе сложных предложений желательно разбить его на части, но в данном случае предложение передано в соответствии оригиналу, одним большим предложением.

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с трудными задачами. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, multiplicity of unconscious thought patterns where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является, почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise multiplicity of unconscious thought patterns переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов, как в русском, так и в английском языке [37; 12]. Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать.

Так, вместо приведенных ниже вариантов 1 лучше использовать соответствующий вариант 2:

1. Your proposal has been passed on to my boss.

2. have passed your letter on to my boss.

1. The office assistant multiplicity of unconscious thought patterns has been dismissed.

2. Director dismissed the office assistant.

1. The information you multiplicity of unconscious thought patterns require is attached

2. am attaching the information you require.

Следует заметить, однако, что использование пассивных конструкций предпочтительнее, если Вы хотите покритиковать кого-либо в дипломатичной форме / have been told звучит лучше, чем Mr. Brown told me.

1.1.3 Синтаксические аспекты

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.

"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; into acceptable usage such slang terms we have thought it convenient, that ye should in our into acceptable usage such slang terms name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl.

But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors into acceptable usage such slang terms here, as likewise, that the last term's into acceptable usage such slang terms payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons into acceptable usage such slang terms, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have.

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of, вводными словами at the first, likewise, at this time, at the first и т. д. При помощи выше перечисленных особенностей письмо увеличивает свой объем, ведь это является характерной чертой официально-делового стиля. Рассматривая с точки зрения лексики можно выделить употребление терминов и профессионализмов: Lower House, House of Commons, King, сокращение parl от parliament, и архаизм ye, характеризующий период данного письма.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания. Говоря о деловой лексики, мы не можем не уделить внимание корреспонденции, которая тоже имеет синтаксические особенности. Например: Пунктуация В тексте письма знаки препинания употребляются согласно общим правилам. В элементах оформления они либо не используются вовсе, либо только после обращения (двоеточие или запятая) и вежливого завершения (запятая), причем обязательно одновременно.

Постскриптум так же относиться к синтаксическим особенностям делового стиля. Лучше вообще избегать постскриптума. Если письмо хорошо продумано, то вся необходимая информация должна войти в его текст. Тем не менее, если без постскриптума не обойтись, его оформляют так же, как и другие абзацы текста, начиная буквами Р. S.

P. S. Let me remind into acceptable usage such slang terms you of our 20 per cent discount on orders for 30 or more of the same model appliance. PS. Позвольте напомнить Вам о 20-процентной скидке на заказы в количестве 30 и свыше единиц приборов одной и той же модели.into acceptable usage such slang terms

2. Анализ перевода официально-деловой документации

Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Официально-деловой стиль представляют собой огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, письмо, договора, контракты, статистический отчет и др.). Нами были проанализированы следующие документы:

1) “Service contract” - договор на оказание услуг;

2) “Memorandum (MEMO)” - Меморандум;

3) “chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES” - статья Устава ООН;

4) Документ-резюме Всемирного банка Беларуси “The role of the World bank in Belarus”

5) Небольшой фрагмент из информационного сообщения о проведении международной конференции.

6) “EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE” - письмо о технической помощи ООН.

7) Письмо-жалоба

8) Тексты делового характера

2.1 Особенности лексики в деловых текстах

Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.

1. While performing the Services, as saying that had no longer means “goodthe Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка. Произведена смысловая замена: английскому слову “the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.

2. Client shall provide Contractor's instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service as saying that had no longer means “good” on their arrival and see-off on their departure. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением «встретит и проводит». shall provide... as saying that had no longer meansgood with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

Официально-деловой стиль разнообразен своими жанрами, одним из которых является Меморандум.

“Memorandum (MEMO)” - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

To: AES people

From: Paul Hanrahan - AES Company Chief Manager

1. We also received underwriting commitments as saying that had no longer means “good” for our 600 MW coal project in Bulgaria - a major milestone for the project. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии - очень важный этап для проекта.

Для перевода английского словосочетания “underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием «гарантированные обязательства». Для достижения адекватного перевода данной части предложения …for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития «по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии». Английское существительное “milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием «этап», необходимым для данного контекста.

2. In Asia we signed a very significant MOU as saying that had no longer means “good” to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam. В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.

Для перевода английского глагола “to build была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «о строительстве», так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку [40; 12].

2. The Client shall provide an appropriate as saying that had no longer means “good” class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks as saying that had no longer means for the whole period of training. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15 - минутных перерыва на кофе.

В русском предложении произведена лексическая трансформация: - модуляция, т.е. смысловое развитие, а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе для достижения адекватного перевода.

3. While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.

Для перевода данного предложения была произведена лексическо-грамматическая трансформация, т.е. антонимичный перевод. Мы произвели замену отрицательной формы глагола на утвердительную в переводе.

4. One of the big reasons for this was HILPs Derivates spawned by the term include yuppification, yuppyesque, yupguilt, yuppieback (book aimed at the yuppie reader) (High Impact Low Probability events). Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).

5. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

6. And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to AES, Derivates spawned by the term include yuppification, yuppyesque, yupguilt, yuppieback (book aimed at the yuppie reader) they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят возможности совершенствования в этой компании, возможности развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

Анализируя предложения четыре, пять, шесть, мы можем проследить единую связь между ними, наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово «Наши» Derivates spawned by the term include yuppification, yuppyesque, yupguilt, yuppieback (book aimed at the yuppie reader) пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES.

HILPs - высокое влияние низких возможностей

near misses - околонесчастные случаи.

Safety - Безопасность Наших людей

Striving for Excellence - Стремление к Совершенству

Fun - Удовольствие от работы

Obligation - Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками

Деловые бумаги обладают целым рядом уникальных характеристик, один и тот же документ можно проанализировать с точки зрения синтаксиса, грамматики и, конечно же, лексики. Проанализируем Устав ООН, выделяя только лексические характеристики.

chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES

The Purposes of the United Nations are:

1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and it is a new and quite original system that doesn't copy either in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among it is a new and quite original system that doesn't copy either nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

4. To be a center for harmonizing the it is a new and quite original system that doesn't copy either actions of nations in the attainment of these common ends.

Анализируя первую главу данного Устава, можно сказать, что в области лексики предполагает использование специальной лексики - профессионализмов и терминологических образований: acts of aggression; human rights; international law; equal rights justice и т.п. Употребление профессионализмов придает Уставу официальный тон. При ее переводе следует обратить особое внимание. Один и тот же термин или профессионализм в разных подъязыках может выражать разные понятия. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

(1) HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO

ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present it is a new and quite original system that doesn't copy either Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Проводя анализ данного отрывка, мы выделяем следующие профессионализмы: human rights, justice, international law, security.

(2) CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to it is a new and quite original system that doesn't copy either reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security.

Поскольку, мы анализируем деловой документ, в данном случае вторая глава Устава ООН, и рассматриваем только его лексические аспекты, нами были выделены слова и словосочетания, относящиеся к специальной лексики, т. е. терминология и профессионализмы. it is a new and quite original system that doesn't copy either так как выделенные данные слова являются характерной особенностью деловой речи, следовательно, делают ее более официальной.

Как уже говорилось, общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который использовал ее в протоколе заседаний:

“May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding”. The following resolutions unanimously agreed to:

“That this Association has heard it is a new and quite original system that doesn't copy either read, with feelings of unmingled satisfaction, it is a new and quite original system that doesn't copy either and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats; and that this Association does hereby it is a new and quite original system that doesn't copy either return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same”.

“That while this Association is deeply it is a new and quite original system that doesn't copy either sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively it is a new and quite original system that doesn't copy either sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, it is a new and quite original system that doesn't copy either and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning”. “That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club”.

“That the said proposal has received the sanction and approval of this Association”.

В этом отрывке из протокола нашли отражение следующие черты официально-делового стиля: отсутствие личных местоимений; стандартизированные обороты: “hereinafter named it is a new and quite original system that doesn't copy either ”; “hereby”, и употребление профессионализмов - “Pickwickians”; “Corresponding Society”; “sanction”; “Association”.

В английских текстах официально-делового стиля значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Например: P.V.P., M.P.C - Perpetual Vice-President - Member Pickwick Club; G. С. M.P.C - General Chairman - Member Pickwick Club.

Для правильной передачи содержания документа также нужны фоновые знания. Никто не может знать наизусть все аббревиатуры, it is a new and quite original system that doesn't copy either однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе.

Для того чтобы предоставить характерные особенности в области лексики нами был проанализирован документ-резюме Всемирного банка Беларуси:

1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others. they not in a condition to develop necessary skills Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого, Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоноразрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.

В данном отрывке следует обратить внимание на лексический прием перевода, как транслитерация, при помощи которой была передана «Беловежская пуща».

2. No new loans were approved after 1994 they not in a condition to develop necessary skills apart from a $1 million preparation loan in 1998 for the energy efficiency project. Several loans under preparation were suspended in 1995 and 1996 - private enterprise finance, petroleum they not in a condition to develop necessary skills development, and flood control on the Pripyat river. The first of these was suspended because of policy disagreements, and the second two were cancelled because the Government decided not to go ahead with them.

После 1994 года новые займы не выделялись, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка нескольких займов: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была остановлена из-за разногласий в экономической политике, а вторые два были отменены из-за решения правительства их не брать.

В данном отрывке название реки было передано при помощи транслитерации. В следующем предложенииthe first of these - «работа над первым займом» переведено применяя конкретизацию + добавление. Словосочетание “the second two” было переведено, как «вторые два» в данном случае пояснять не приходиться, так как понятно, что речь идет о займе. Для перевода английского глагола “to decide была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «решение», а глагол “go ahead” был переведен как «не брать». Сопоставляя оригинал и перевод, наблюдаются некоторые ошибки при переводе. Можно было перевести следующим образом: Новые займы не выделялись после 1994 года, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка по нескольким займам: they not in a condition to develop necessary skills финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была приостановлена из-за разногласий в экономической политике, а другие остальные два отменены по решению правительства.

3. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding they not in a condition to develop necessary skills - MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании - МоВ) о всесторонней программе реформ - основе для возобновления кредитной поддержки.

Словосочетание “Memorandum of Understanding” является юридическим термином и переводится на русский язык в соответствии с его юридическим значением как «Меморандум о взаимопонимании». После употребления термина дается аббревиатура, но, сначала дав полное пояснение, она дается, для того чтобы далее в документе можно было использовать сокращение, и за счет этого происходит экономия времени.

4. However, none of the most important Apparently from the above-stated examples, the general for students' reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; Apparently from the above-stated examples, the general for students' (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase out of subsidies, and (v) privatization. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998 г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.

В данном отрывке используется не только сокращение, но и термины такие как “Committee”; “exchange rate”; “privatization”; “liberalization, а так же вводное слово “as a result”.

5. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying Apparently from the above-stated examples, the general for students'inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has progressed very slowly and then largely in the small-scale sector. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же, как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.

Существительное “action” переведено при помощи генерализации, заменив узкое значение на более широкое - «мера». Предложение насыщено терминами “exchange rate”; “prices”; “credit”; “inflation”; Apparently from the above-stated examples, the general for students'currency”, поскольку предложение несет принадлежность к финансовой сферы деятельности.

6. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable Apparently from the above-stated examples, the general for students' ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это - незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.

Это же предложение может быть переведено следующим образом: В связи с недостаточностью объема инвестиций и малого прогресса в освоении новых технологий и новых изделий, Белоруссия не является конкурентоспособной страной на мировом рынке. Использование способа перестановки в первом случае ведет к искажению оттенка предложения, мы же в данном случае использовали антонимический перевод, компенсируя недочёт в индивидуальном стиле автора.

7. When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development. Когда Всемирный банк впервые начал предоставлять займы республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего, это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.

В английском предложении «республики бывшего Советского Союза» передан при помощи аббревиатуры Apparently from the above-stated examples, the general for students'“FSU republics, а в русском варианте она отсутствует. Глагол “to encourage” в словаре дается как значение: ободрять; поощрять, поддерживать (в чём-л.) потворствовать, потакать, попустительствовать; подстрекать, но в данном отрывке переводится как «с целью фpparently from the above-stated examples, the general for students' стимулирования», за неимением эквивалента на русском языке, что полностью не соответствует английскому, и именно поэтому в этом случае использован прием - функциональная замена.

Конференция является одной из составляющих классификации официально-деловой лексики, поэтому мы предлагаем рассмотреть информационное сообщение о проведении международной конференции, которое было разослано на русском и английском языках потенциальным участникам. Неудачные места в переводе выделены графическим средством - жирным шрифтом.

(...) Международный институт по радиоэкологии им. А.Д.Сахарова, (...) Университет Сэрри (Великобритания) (...)

(...) International Sakharov Environment University, (...) University of Surrey (Great Britain) (...)

В данном предложении искажено название института: “International Sakharov Institute of Radioecology”. В русском тексте название британского университета, следуя традиционной транслитерации (см. Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера), должно быть Суррей.

(...) в рамках региональной программы академического партнерства (REAP)(...)

Within the frame of the Regional Academic Program

При переводе такого рода предложения правильно перевести: framework; орфография слова программа в переводе дана в американском варианте, хотя среди организаторов конференции - три британских и ни одного американского университета (далее по тексту перевода дается британская орфография, что является примером непоследовательности).

Секция I. Образовательные программы для малого и среднего бизнеса. Section 1. Educational programmes for SMEs.

Для перевода Panel 1. Аббревиатура SMEs здесь уместна (small-and-medium-scale enterprises).

Секция 2. Обучение иностранным языкам для специальных целей.

Section 2. Foreign Language Training for Specific Purposes.

Panel 2. Во-первых, слово “trainingв этом контексте лучше заменить на “teaching”; Здесь все поставлено с ног на голову: во-вторых, из данного перевода следует, что обучают не английскому языку для специальных целей, а на иностранном языке готовят к специальным целям. Оргкомитет конференции принимает тезисы докладов и выступлений для публикации в сборнике конференции до 5 ноября 2000 г.

We invite the theses of reports at the Conference by November 5, 2000.

Это даже «вольным переводом» нельзя назвать. Во-первых, глагол “inviteотносится к людям, а не к неодушевленным предметам; во-вторых, налицо калькирование терминов при переводе: “theses” - диссертации (обычно на соискание степени магистра) а тезисы - “abstracts”;“reports” - доклады в форме отчета, а «доклады на конференции» - “papersили “presentations”, в-третьих, о публикации в сборнике англоязычный читатель вообще ничего не узнал.

Рассмотрим следующий пример:

CONFERENCE ON SECURITY AND COOPERATION IN EUROPE FINAL ACT (Abriged)

During the opening and closing stages of the Conference the participants were addressed by the Secretary- Except for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make speech of youths expressive General of the United Nations as their guest of honour. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe addressed the Conference during its second stage.

Determined, in consequence, to give full effect to the results of the Conference and to assure, among their States and throughout Europe, the benefits deriving from those results and thus to broaden, Except for this way of expression of emotions there are over 100 adjectives which make speech of youths expressive deepen and make continuing and lasting the process of detente,

The High Representatives of the participating States have solemnly adopted the following:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.