Проблемы составления словаря военной терминологии

Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.12.2015
Размер файла 80,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Образования Российской Федерации

Орловский Государственный Университет

кафедра немецкого языка

Курсовая работа

Проблемы составления словаря военной терминологии

Выполнил: студент 4-ого курса

ф-та иностр. яз.

Трунов А.В.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент

Скрипкина Г.В.

Орел 2005 г.

Содержание

  • Введение
  • 1. Терминология как словарное ядро языка науки
  • 1.1 Язык науки
  • 1.2 Место языка науки в словарном составе языка
  • 1.3 Характеристика словаря науки и терминологии как центрального звена языка науки
  • 1.4 Определение термина и его свойств
  • 1.5 Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация
  • 2. Формирование словника терминологического словаря (ТС)
  • 2.1 Общие принципы отбора лексики для словника
  • 2.2 Принципы организации данных в ТС
  • 2.3 Структура словарной статьи
  • 2.4 Анализ содержания Дневника боевых действий
  • 2.5 Принципы отбора лексики для военного словаря (анализ терминологии Дневников боевых действий)
  • 2.6 Описание словарной статьи
  • 2.7 Анализ слов и словосочетаний, вошедших в словарь
  • Заключение
  • Словарь военной терминологии периода Второй Мировой войны (составлен на основе Дневника боевых действий)
  • Сокращения
  • Div. Division дивизия
  • J. Jagd противотанковый
  • Литература

Введение

Эта работа посвящена проблеме составления словаря военной терминологии периода Второй Мировой войны. Интерес к этой войне у историков не снижается, а наоборот увеличивается. Это связано с тем, что все больше секретных документов из немецких архивов стали доступными для военных историков. но преимущественное большинство из них не владеет немецким языком. Поэтому возникла потребность в переводах подобных текстов.

В настоящее время существуют военные словари, благодаря которым возможен перевод таких текстов, но, к сожалению, эти словари не содержат историзмы. Это я могу утверждать на своем личном опыте. Я делал перевод дневника боевых действий, относящегося к декабрю 1941-ого года, и использовал Немецко-русский военный словарь под редакцией Л.Ф. Парпарова.

Словарь содержит около 60 000 наиболее употребительных в военной литературе на немецком языке слов и словосочетаний из всех областей военного дела, но он не содержит историзмов и терминов, относящихся к данному периоду. Поэтому возникла необходимость создания словаря военной терминологии, относящегося к этому периоду, и была поставлена цель - определить принципы составления словаря военной терминологии и составление собственно словаря.

Чтобы достичь этой цели необходимо сначала решить ряд поставленных задач:

определение роли терминологии в языке науки

определить понятие "термин" и изучить его свойств

определить принципы отбора лексики для терминологического словаря

определить принципы составления словарной статьи

Предметом исследования является военная терминология.

Военный термин - это специальное слово, выражающее научное понятие, относящееся к военному делу.

Объектом исследования является дневник боевых действий, объемом 85 листов. Этот дневник строго систематизирован, в нем описываются боевые действия, занесены приказы и оценка положения командиров.

В этой работе использованы следующие методы:

Ш статистический

Ш сравнительно-исторический

Ш структурный

Ш компонентного анализа

Ш интерпретации текста

Ш сопоставления при переводе

Ш логико-понятийного анализа

Эта работа состоит из двух глав.

В первой главе речь идет о терминологии как словарном ядре языка науки, о ее месте в словарном составе языка, о понятии "термин" и о его систематизации, упорядочении и унификации.

Во второй главе рассматриваются принципы отбора лексики для словника терминологических словарей, ее организации и составления словарной статьи, а так же анализ специального текста, то есть дневника боевых действий и описание получившегося словаря.

В качестве приложения дается словарь.

словарь военная терминология

1. Терминология как словарное ядро языка науки

1.1 Язык науки

Одним из пластов общелитературного национального языка является язык науки, центральное место которого занимает терминология.

Терминология как средство выражения, хранения и передачи специальных научных и технических понятий формируется в прямой зависимости от развития науки и техники. Все процессы современной НТР самым непосредственным образом нашли свое отражение в создании новой терминологии и в сложных процессах трансформации терминов и целых терминосистем. Процесс проникновения методов исследования одних наук в другие ведут к синхронному использованию терминов одних наук в терминологиях других наук.

В настоящее время складывается наука, по мнению Петушкова В.П., которая и по предмету, и по методам, и по подходам к материалу отличается от лингвистики, хотя и использует лингвистические методы для изучения языковых аспектов терминов. "Наука о терминах и терминосистемах - это самостоятельная научная дисциплина, получила дальнейшее развитие, была поддержана и в нашей стране, и за рубежом, и название ей терминоведение. "

В.П. Даниленко сформулировал семь лингвистических критериев, которым должны отвечать термины как элементы лексической системы языка:

отнесение термина-слова к одной из частей речи определенного языка;

возможность использования в качестве терминов исконных, иноязычных, диалектных и просторечных слов;

достижение относительной однозначности терминов при допущении некоторой семантической их вариантности (синонимии);

выбор словообразовательных моделей, отвечающих нормам словообразования;

отдельные особенности употребления грамматических категорий рода, числа, падежа при общем соблюдении грамматических норм;

выполнение обще стилистических требований к лексической единице языка;

правильность орфографического оформления терминов.

Терминология занимает центральное место в языке науки, являясь семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе. Именно "функциональная самостоятельность языка науки делает возможным при общей ориентации на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке появление самостоятельных тенденций терминообразования и терминоупотребления, отличных от тенденций общелитературного языка" (Даниленко, 1981, с.12).

1.2 Место языка науки в словарном составе языка

При изучении терминологии с лингвистических позиций важно определить, какое место она занимает в структуре современного русского языка и его лексической системе. Существует устойчивое традиционное мнение, согласно которому терминологии отводится особое, самостоятельное место. При этом, однако, часто остается не вполне ясным, в составе какого структурно - функционального понятия оно выделяется: в составе ли общелитературного языка или одного из его функциональных стилей, или же в составе особой разновидности общелитературного языка. (А.С. Герд, 1965, с.103-110)

Определение места терминолингвистической структуры современного языка важно не только для "строгости" подхода к изучаемому объекту, но главным образом для объективного выделения тех признаков, которыми обладает изучаемый объект и их оценки, ибо ни одно явление в языке не может быть понято без учета системы, к которой принадлежит. В самом деле, рассматривая терминологию в составе общелитературного языка, хотя и в качестве особого, автономного слоя его лексического состава, трудно, исходя из семантических процессов развития общелитературной лексики, найти объяснение особым формам протекания этих процессов в терминологии и особенно тем явлениям, которые свойственны только терминологии и вызваны не имманентными языковыми причинами, а особой связью терминов с теорией, наукой.

При включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется в значительной мере ее функциональная специфика, утрачивается особый критерий ее оценки. Однако и изъятие терминологии из лексики общелитературного языка и анализа ее в не определенной лексической системе так же чревато опасными последствиями: неизбежным искажением фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологическую лексику.

Весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и изучен только при анализе ее в "естественных условиях", то есть в той языковой среде, где она применяется в своем прямом назначении, в своей основной номинативно-дефинитивной функции, то есть в функции наименования и выражения специального понятия. Такой естественной средой для терминологии является, с точки зрения Даниленко, самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка, традиционно именуемая языком науки.

По отношению к общелитературному языку язык науки, с одной точки зрения, более узкое понятие, поскольку языку науки, например, наиболее существенны гносеологические, информационно-логические или интеллектуально-коммуникативные функции, которые менее существенны для других разновидностей общелитературного языка. В то же время в языке науки отсутствует такая существенная для других разновидностей общелитературного языка функция, как эмотивная или экспрессивная.

С другой стороны, язык науки - более широкое понятие по сравнению с общелитературным языком, поскольку язык науки включает в себя специальную терминологию, которой именуются специальные научные понятия, стоящие за пределами обычной, профессиональной сферы общения. А сами средства выражения этих наименований (символика) выходят за пределы обычных словесных знаков.

1.3 Характеристика словаря науки и терминологии как центрального звена языка науки

Язык науки возник и развивался на базе общелитературного языка, поэтому, естественно, основу языка науки составляет лексика, словообразование, грамматика общелитературного языка на принципах, которых создаются лексическая, словообразовательная, грамматическая подсистемы языка науки.

Ядро основы языка науки, его лексики составляет терминология, представляющая собой общую совокупность наименований специальных понятий разных наук и соответствующих областей практической деятельности. В целом, в лексическом составе языка науки ученые выделяют четыре слоя:

Знаменательные слова общеобиходного употребления, наличие которых для языка науки совершенно необходимо. Они составляют нейтральную словесную ткань специального текста или речи. В их числе есть и глаголы (изучать, работать), и существительные (работа, состояние, правило), и прилагательные (убедительный, новый, правый, прогрессивный).

Служебные слова общеобиходного употребления, выполняющие роль логических организаторов определенных формулировок и фраз специального текста или речи (и, или, не, ибо).

Общенаучные слова, составляющие такой класс слов, употребление которых не ограничивается рамками лексического состава одной науки. Кроме того, они как правило, входят на правах так называемых книжных слов и в лексику общелитературного языка (наука, процесс, организм, метод, функция).

Собственно терминологическая лексика, распределенная по отдельным терминосистемам и составляющая в сумме лексико-семантическое ядро науки. Специальная терминология включает в свой состав наименование определенных категорий понятий таких, как наименования наук, процессов, действий, предметов, объектов исследования; наименования свойств и качеств предметов; наименования лиц и некоторые другие (кибернетика, алгоритм, электроника, суффикс).

Все четыре слоя лексики языка науки объединяются тем, что они относятся к словесным средствам выражения специальных и общих понятий.

Итак, терминология как специальная лексика, имеющая специальные понятия разных областей знания, принадлежит особой функциональной разновидности общелитературного языка, словарному составу языка науки. Большинство терминов почти никогда не выходит за пределы лексики языка науки, оставаясь доступными только специалистам определенной отрасли науки или практики.

Конечно, многие термины знакомы и широкому кругу носителей литературного языка. Иные из них становятся фактом общелитературного языка, так как включаются в толковые словари общелитературного языка, употребляются в языке художественной литературы, в обиходно-разговорной речи неспециалистов.

И все-таки это только приблизительное представление о том или ином термине, так как истинное знание содержания понятия, стоящего за термином и его употребление в прямой функции предполагает принадлежность к определенной научной или производственной сфере. Это отнюдь не означает, что специальная лексика языка науки лишена связи с общелитературной, обиходной лексикой.

Многие термины относятся к так называемой полифункциональной лексики, то есть такой, которая обслуживает разные сферы - общеобиходную и специальную (луна, земля, вода, кровь).

Принадлежность терминологии языку науки определяет тот факт, что общелитературные лексико-семантические процессы (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия), которыми термины так или иначе "охвачены", протекают в них в сокращенном объеме и преображенном виде, который не нарушает принципов функционирования терминов в языке науки, так как полисемия в терминологии проявляется, главным образом, как категориальная многозначность и на основе метонимического переноса значения свойства и величины (твердость), процесса и величины (давление), явление и величины (электрический ток).

В реальном функционировании терминов явление категориальной полисемии в языке науки нейтрализуется стандартным контекстом.

Омонимия находит выход в терминологию только в той ее разновидности, которая является результатом, "продолжением" полисемии, то есть превращения многозначности слова в самостоятельные слова, которые обязательно расходятся в разные терминологии.

Синонимия реализуется в лексике языка науки прежде всего в ее семантической, а не стилистической разновидности, со свойственными ей функциями замещения и уточнения, и является порождением разных источников формирования терминов или разных способов образования.

Антонимия в языке науки выступает как один из регулярных принципов наименования понятий с противоположным содержанием и реализуется в двух типах: лексическом и словообразовательном.

Язык науки, связанный непосредственно с конкретными областями науки и практики, определяет потребности в новых специальных терминологических наименованиях, используя в качестве источников пополнения терминологии, прежде всего ресурсы общелитературного языка.

Язык науки предопределяет и конкретные способы, и приемы номинации разных категорий понятий, применяя для этого как общелитературные словообразовательные модели, так и специальные, собственно терминологические.

Только при условии анализа терминологии в составе языка науки становятся понятными и объяснимыми особенности системной организации терминологии; тип лексического значения, реализуемого в терминологических наименованиях; критерий оценки словоупотребления и словообразования в терминологии.

Таким образом, на вопрос, какое место занимает терминология в лексической системе языка, можно ответить с достаточной определенностью: научная терминология принадлежит лексике языка науки. Язык науки представляет собой самостоятельную функционирующую разновидность общелитературного языка, то есть является автономной подсистемой по отношению к общелитературному языку субъект - объект своими функциями, средствами выражения и специфичными приемами их организации, с особыми критериями оценки.

1.4 Определение термина и его свойств

Исследование термина в аспекте его соотношения с другими словами оказывается целесообразным и эффективным для определения и уточнения его значения, установления семантических границ и особенностей функционирования для характеристики различий между отдельными терминами и словами, для установления различного рода корреляций между ними. (Скоролетов В.П., 1978, с.24-25)

В лингвистических исследованиях слово "термин" употребляется в самых разных значениях: термины науки и техники, термины искусства, термины родства, термины речи, бытовые термины и т.п. Терминами обычно называют более или менее замкнутые лексико-семантические группы слов или "разряды слов, имеющих номинативную функцию" (Н. Крушевский). Толковые словари русского языка отмечают в слове "термин" значение "всякое слово, выражение", считая его, правда, устаревшим.

Понятие "термин" не получило еще удовлетворительного или общепринятого толкования, хотя выяснению сущности термина посвящено значительное количество работ как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Большинство исследователей признает, что термины представляют собой слова, во многом отличные от слов общелитературного языка, что объективно в языке существует противопоставление термин - нетермин.

Однако исследователи по разному подходят к выявлению характера этого противопоставления, выделяют различные категориальные признаки термина, вычленяющие его из общего словарного состава языка. Обычно при выявлении признаков, характеризующих термин, называют точность, однозначность, "иероглифичность" термина, его символичность, интеллектуальную чистоту значения (термин - "слово, абсолютное значение" (Ф. Брунот); термин - "мертвый образ", применяющийся к "чистому интеллектуальному факту" (Л. Ольшки); основным моментов в становлении слова термином считалась потеря словом внутренней формы (А.Ф. Лесохин).

Г.О. Винокур впервые высказал мнение о том, что термины - это "не особые слова, а слова с особой функцией".А. А. Реформаторский признает, что критерием разграничения термина от нетермина должна считаться, прежде всего, сфера употребления (специальная - неспециальная). "Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением".

А.Г. Аксенов, Н.А. Баскаков, В.А. Звегинцев и другие выделяют в качестве отличительной черты термина его сигнификативную функцию. К. Гаузенблас предлагает считать главными функциями термина функцию идентификации и дистинктивную функцию. Нет сомнения в том, что дальнейшее изучение термина в его отношении к словарному составу общелитературного языка приведет к открытию в нем новых свойств и характеристик, однако следует сказать, что установленные признаки термина не могут считаться категориальными, характерными только для этого понятия, не могут быть положены в основу разграничения специальной и неспециальной лексики и прежде всего потому, что они присущи и многим словам общелитературного языка, словам "бытовым", неспециальным.

В.В. Виноградов выделяет в термине, прежде всего, дефинитивную функцию: "слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть или является средством четкого обозначения, и тогда оно просто знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин". Из этого делается вывод о том, что термин не обладает лексическим значением в обычном понимании этого слова. "Значение термина - это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается" (П.А. Капанадзе). Все же нет оснований лишать термин лексического значения.

Слова неспециальные отличаются от терминов тем, что за первым стоят научно необработанные понятия, обладающие обобщением первичного характера. "научно и логически обработанные понятия, приобретающие терминологические значения, нередко формируются на основе слов "обычного" языка, используя при этом итог их "языкового, научно нецелеустремленного обобщения" (В.А. Звегинцев).

Термин нередко определяется как "лексико-семантическая единица, выступающая в дефинитивной функции и отличающаяся строго системным характером, однозначностью, отсутствием знаний" (С.Д. Капельсон). Однозначность термина должна быть принята лишь тем идеалом, которому должен отвечать термин.

В целом ряде определений за признаком термина и терминологий принимаются не признаки, характерные для них, а таковыми считаются стремления тех, кто пользуется в общении терминами. Здесь нет возможности остановиться на детальном рассмотрении всех точек зрения относительно понятия "термин", это увело бы в сторону от основной задачи работы. В качестве "рабочего" определения термина можно принять положение о том, что "термин - это не особое слово, а только слово с особой функцией" (Г.О. Винокур), в функции наименования специального понятия, названия специального предмета и явления.

В то время как "бытовое", неспециальное слово соотносится с общеизвестным, "обычным" объектом, термин соотносится с объектом специальным, известным довольно узкому кругу специалистов. Различия между терминами и нетерминами надо искать не в плане выражения. Особенности термина, отличающие его от неспециальных слов, лежат в плане содержания и в функциональной сфере.

Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий; термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления значительно уже, чем сфера употребления слов неспециальных. К идеальному термину предъявляются требования однозначности и отсутствия синонимов в пределах одной терминосистемы, стремление точно выражать понятие, быть правильно ориентированным на объект, отражать системные связи с другими терминами. Правда, в строгие рамки дефиниций, даваемых сейчас терминам, не укладываются даже современные терминологии.

1.5 Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация

Актуальность решения проблемы упорядочения и унификации терминологии, особенно для научно-терминологических систем молодых отраслей знаний, в настоящее время возрастает в связи с расширением теоретической и практической работы по созданию информационно-поисковых языков для отдельных наук, успех которых, в количественном счете, зависит от детально подготовленных максимально полных и точных как в плане выражения, таки в плане содержания различных терминологических словарей для каждой отрасли знаний.

Для упорядочения терминологии необходима ее унификация, под которой имеется в виду сложная и многоаспектная работа по приведению отраслевой терминологии по возможности в систему на всех необходимых условиях. При этом лингвистическая унификация терминологии предполагает, прежде всего, приведение различных и многих видов и средств создания терминов к рациональному минимуму специализированных способов и моделей, которые бы отвечали необходимому требованию служить средством моносемичного выражения специального понятия.

И тогда основная цель лингвистической унификации терминологии сводилась бы и к устранению неоправданного многообразия и варьирования языковых средств выражения специальных понятий, которое в определенных "жанрах" профессиональной литературы крайне нежелательно. Вся работа над терминологией совершается при ее унификации.

Итак, потребность в упорядочении современных терминологий отражает практическую необходимость оптимального функционирования терминов в специальной литературе и в устной сфере профессионального общения.

В современной лингвистической литературе терминологии отводится вполне самостоятельное место в лексической системе русского языка.

Лингвистический аспект унификации терминологии предусматривает два комплекса вопросов, связанных, с одной точки зрения, с обще языковыми, с другой - с нормативными критериями оценки терминологии. Обще языковые критерии оценки терминологии включают такие важные факторы, как:

Ш отношение к источникам формирования национальной терминологии

Ш отношение к лексико-семантическим явлениям и процессам, охватывающим не только общеупотребительную, но и специальную лексику (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия).

Основным источником формирования национальной терминологии в современных условиях, безусловно, является конкретный национальный литературный язык. В связи с этим при создании терминов предпочтение во всех случаях должно отдаваться ресурсам родного языка. Отношение к основным лексико-семантическим процессам (полисемии и т.д.) существенно потому, что создается определенное противоречие между тем, что по своей "природе" термины не могут быть ни многозначными, ни дуплетными, а по реальному функционированию они развивают и полисемию, и синонимию.

При унификации терминологии требование однозначности, соотносимой с терминами и понятиями, в определенных видах специальной литературе должно быть твердым. Однако существующие дуплеты и варианты терминов нельзя игнорировать. Гарантия дифференцированного восприятия терминов служит либо контекст, либо дефиниции, либо то и другое взятое.

Нормативные критерии оценки терминологии предусматривают условия образования и употребления терминов в их основной сфере функционирования - в языке науки, реализующемся в специальной литературе и в профессиональном устном общении специалистов той или иной области знания.

Лингвистическая унификация терминологии имеет в виду, прежде всего разработку единых принципов практического терминообразования. Но всякая практическая область не может не основываться на общетеоретических положениях. Разработка единых принципов и средств практического терминотворчества должна основываться на общей теории номинации.

Системность терминологии в целом может в известной мере "нейтрализовать" строго лингвистический подход к отдельным ее единицам с позиций критерия общелитературной правильности.

Подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Язык науки - это самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка. Центральное место в языке науки, наряду с общелитературными словами, занимает терминология, изучением которой занимается самостоятельная научная дисциплина - терминоведение.

2. Ядро основы языка науки, его лексики составляет терминология, представляющая собой общую совокупность наименований специальных понятий разных наук и соответствующих областей практической деятельности.

3. Термин - это не особое слово, а только слово с особой функцией наименования специального понятия, предмета и явления. Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий; термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления значительно уже, чем сфера употребления слов неспециальных.

4. Основными свойствами термина являются однозначность, точность, "иероглифичность", символичность, интеллектуальная чистота значения.

5. Одной из проблем в терминоведении является проблема лингвистической унификации терминологии, то есть проблема разработки единых принципов практического терминообразования. Разработка этих принципов основана на общей теории номинации.

2. Формирование словника терминологического словаря (ТС)

2.1 Общие принципы отбора лексики для словника

Словник ТС - это реестр, каталог единиц (слов, словосочетаний) выбранных из источников словаря, предназначенных для включения в словарь и подлежащих определению и описанию.

При разработке словника встают два вопроса:

1. о методах формирования словника;

2. об отношении к различным пластам лексики.

1. Обычно словник ТС строится чисто интуитивно, а именно путем отбора в словарь так называемых основных важнейших терминов с точки зрения отдельных специалистов. (Козлов Ю. В.) Такой подход создает большой простор для субъективизма и не опирается на анализ научных текстов. Традиционные принципы отбора терминов: полезность термина, частота встречаемости, семантическая целостность и неразложимость - критически рассмотрены Р.Ю. Кобриным. (1969, с.1-9) Прежде чем приступить к непосредственной работе по формированию словника, необходимо определить хронологические рамки подготавливаемого словаря, так как язык науки и техники очень быстро меняется в силу научно-технического прогресса.

Одним из путей, ведущих к уменьшению субъективизма при формировании словника ТС, является предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной науки. Логико-понятийный анализ специальных текстов необходимое предварительное условие создания терминологических словарей.

Логико-понятийный анализ специального текста имеет своей целью вскрыть и выявить всю иерархию понятийной структуры. Подобный анализ предполагает предварительное разбиение всего множества текстов по некоторым самым общим понятийным классам. Так в военном деле можно выделить такие разделы как: "Вооружение", "Техника", "Градация войск", "Стратегия", "Звания", "Приказы" и другое.

Для тех понятийных классов, которые уже отобраны, оставлены, должны быть выбраны все термины, все синонимы из всех источников. Описанный метод целесообразно сочетать с отбором терминов по опорным словам: сначала создается список однословных (опорных) терминов отрасли, и тогда уже в словник включаются все словосочетания с этими терминами.

Предложенные выше методы формирования словника на основе предварительного моделирования логико-понятийной системы позволяют по-новому посмотреть и на такой традиционно больной и практически важный вопрос создания любого словаря, как предварительная оценка объема словаря.

2. Несмотря на то, что внешне логико-понятийный метод обеспечивает хорошую объективную основу для отбора слов и словосочетаний в терминологические словари, на практике по поводу включения того или иного слова в терминологические словари нередко возникает много неясностей и споров в связи с лексикологическими характеристиками слова или формой термина. Так нас в основном интересует лексика общенаучная, межотраслевая, профессионализмы, речевые текстовые термины, аббревиатуры.

2.2 Принципы организации данных в ТС

Так же как и в классической лексикографии, в научно-технической лексикографии выделяют следующие общие принципы организации словарного материала:

Ш алфавитный

Ш алфавитно-гнездовой

Ш идеографический

Абсолютное большинство ТС строится по алфавитному принципу. Этот принцип давно и заслуженно оправдал себя как наиболее удобный для пользования способ размещения слов в любом словаре.

Идеи алфавитно-гнездового ТС наиболее обстоятельно рассмотрены А.Н. Гавинским. (1978, с.15-16) Терминологическим (словарным) гнездом двуязычного отраслевого словаря, по его мнению, следует считать совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою полиграфическую оформленность и объединенных под одним гнездовым словом. В ТС наиболее явно элементы гнездования проявляются в том, что устойчивые словосочетания помещаются, как правило, не только по алфавиту первого слова, но и при опорном имени существительном, и оказываются, как бы собраны в одном гнезде на опорное имя существительное. Этот подход удобен для пользователя, он давно зарекомендовал себя положительно.

В то же время многочисленные практические потребности специалистов свидетельствуют о том, что ТС может быть построен не только по алфавитному или по алфавитно-гнездовому принципу расположения терминов, но и по идеографическому принципу, на логико-понятийной основе, на базе строгой научной классификаций понятий.

Этот последний принцип, в конечном счете, соответствует логике развития данной науки, отрасли знания и дает возможность легче найти термин по его значению. Основой структуры ТС, построенному по идеографическому принципу на строгой логико-понятийной основе, является не алфавитный список терминов в левой части словаря, а выраженное в вербальном, условном или формализованном виде понятие, занимающее свое, строго определенное место в общей логико-понятийной структуре словаря. (Багданов В.В. 1971, с. 204-224)

В этой работе будет использован алфавитно-гнездовой принцип составления словаря, так как это наиболее удобный способ размещать и находить устойчивые словосочетания и сложные существительные, например:

abwehren (sw. V.; hat) отражать, отбивать; Abwehr f; - : оборона (вид боя), защита; ~batterie f; - , - n: батарея противотанковых орудий; ~feuer n; - s,-: заградительный огонь; die ~ aufbrechen (st. V.; hat) прорывать оборону;

2.3 Структура словарной статьи

Словарная статья, согласно общей теории лексикографии, состоит из следующих частей:

Ш заголовок словарной статьи

Ш графическая характеристика термина

Ш характеристика термина по его употребительности, стилистической окраске и происхождению

Ш семантическая характеристика термина

Заголовком словарной статьи, по алфавитному принципу, является обычно слово, стоящее на своем алфавитном месте. В качестве заголовочного слова в ТС могут выступать не только термины-слова, но и словосочетания, комбинации слов и символов, цифр, аббревиатурные сокращения.

Семантическая характеристика основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря. В ТС, построенному по алфавитному принципу, семантическая характеристика термина осуществляется либо через логическое определение его значения, что встречается обычно лишь в одноязычном словаре, либо через переводной эквивалент в переводных ТС.

В переводном ТС переводные эквиваленты также представляют собой семантическую характеристику термина входного языка, т.к. в словаре значение термина раскрывается обычно средствами родного для читателя языка.

В переводном ТС верно подобранный эквивалент семантически должен полностью соответствовать тому научному понятию, которое передает переводимое слово. Тем более ответственно следует подходить к подбору переводных эквивалентов. Они не только должны быть отобраны из наиболее авторитетных первичных источников, но и должны полностью соответствовать терминоупотреблению, принятому среди специалистов.

2.4 Анализ содержания Дневника боевых действий

Практический материал данной работы составил дневник боевых действий Вермахта на территории Советского Союза, датированный декабрем 1941-ого года. В дневнике боевых действий: вся информация строго структурирована, каждый день расписан по часам, идет подробное изложение действий на передовой и в тылу. В дневнике зафиксированы все приказы и распоряжения, отданные за этот период, все передвижения войск от дивизий до рот. Так же в этом дневнике зафиксированы оценка ситуаций командующими и их размышления по поводу предстоящего.

2.5 Принципы отбора лексики для военного словаря (анализ терминологии Дневников боевых действий)

Лексика в дневнике нейтральная, но присутствует и эмоциональный компонент, например обращение Гитлера к солдатам. Но эмоционально - окрашенная лексика не относится к терминологии и не будет включена в словарь. Основу дневника образует общелитературная лексика. Но, так как цель дневника - передача информации, то в нем отмечено довольно большое число собственно-военной терминологии. Поэтому был проведен анализ дневника боевых действий по логико-понятийному принципу. Так было выделено 5 основных тематических классов:

Ранги (звания)

а) рядовой состав

б) унтер-офицерский состав

в) офицерский состав

г) генеральский состав

Структура армии а) сухопутные войска б) авиация

Вооружение

а) сухопутные войска

б) авиация

Стратегия

Боевые действия

Отбор лексики происходил в соответствии с тематической направленностью, то есть отбиралась военная терминология по вышеуказанным тематическим классам. Так же при отборе учитывались принципы частотности, семантической целостности, словообразовательной ценности, строевой способности, полезности термина, тематической релевантности и актуальности, с точки зрения того времени. В результате этой работы был составлен словник, который был положен в основу словаря.

2.6 Описание словарной статьи

Словарная статья построена по алфавитно-гнездовому принципу. Слова расположены в алфавитном порядке, к основным словам (существительным) даны словосочетания. В словосочетаниях основное слово заменяется тильдой. Если основное слово в этих случаях принимает какое-либо окончание или суффикс, то это наращение прибавляется к тильде.

Когда в гнезде приводится большое количество словосочетаний, то они располагаются в следующем порядке: сначала даются существительные с определением (выраженным прилагательным или существительным в родительном падеже), затем предложно-именные конструкции, далее сочетания с глаголом. В скобках прямым шрифтом даются варианты перевода или факультативы (необязательные элементы перевода). Курсивом в скобках даются пояснения к переводу. В словаре есть ссылки на синонимы и антонимы. В конце прилагается список наиболее частотных сокращений.

2.7 Анализ слов и словосочетаний, вошедших в словарь

В словаре представлены слова разных частей речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия, служебные слова). Подавляющее большинство слов представлены существительными, так как это отвечает нормам составления ТС. Но для военного ТС типично и значительное число глаголов, так как они используются для описания боевых действий. С этим так же связаны их полисемичность и синонимия, которые компенсируются контекстом и устойчивыми словосочетаниями (Jagd machen - преследовать). Так же у глаголов наблюдается антонимия (angreifen - наступать, ausweichen - отступать). Глаголы обладают высокой словообразовательной ценностью, так как большое число существительных, представленных в словаре, образованы от глаголов (durchbrechen - der Durchbruch).

Существительные, в свою очередь, образуют сложные слова, что соответствует тенденции образования терминов, как многокомпонентные слова (die Artillerieabteilung), но для удобства некоторые из них употребляются в форме сокращений (die Flak - die Flugabwehrkanone). Намного беднее в словаре представлены прилагательные, наречия и служебные слова.

Среди военной терминологии встречаются заимствованные слова, интернационализмы и профессионализмы, которые нашли свое отражение в словаре (das Chef, die Division, der Storch).

Так словарь содержит 274 слова и 43 словосочетания. 80% слов из словаря являются общеупотребительными в настоящее время, но в словаре встречаются так же архаизмы (hinfort, hierьber) и исторические реалии (der Quartiermeister, der Schwadron). Это связано, в первую очередь, с изменением языковой нормы составления официальных документов, а, во вторых, с развитием науки и техники. Поэтому в словаре отражены слова, относящиеся к определенному периоду истории.

Но этот словарь отражает не все военные термины и исторические реалии, так как эта работа ограниченна временными рамками и создана лишь на одном источнике (Дневнике боевых действий).

Подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Основными принципами отбора лексики для ТС являются анализ по логико-понятийному принципу специальных текстов, полезность термина, частота встречаемости, семантическая целостность и неразложимость.

2. В качестве принципа организации словарной статьи в работе выбран алфавитно-гнездовой принцип, то есть устойчивые словосочетания помещаются при опорном имени существительном и оказываются, как бы собраны в одном гнезде на опорное имя существительное.

3. Перевод терминов осуществлялся путем подбора эквивалентов на русском языке с использованием ранее переведенных терминов, а так же путем калькирования. К некоторым терминам приводится исторический комментарий.

Заключение

Изучив теоретические работы таких авторов, как Герд А.С., Даниленко В.П., Берков В. П, Реформаторский А.А., Сороколетов Ф.П., был проанализирован текст, то есть дневник боевых действий, и отобраны необходимые термины на основе логико-понятийного анализа, принципов частотности, семантической целостности, словообразовательной ценности, строевой способности, полезности термина, тематической релевантности и актуальности. Результатом этой работы стал словарь военной терминологии.

В дальнейшем, этот словарь послужит хорошим помощником переводчикам, занимающимся переводами таких типов текста, как дневник боевых действий. Созданный фрагмент словаря отличается от уже существующих словарей тем, что в нем отражены исторические реалии, связанные с боевыми действиями на территории Советского Союза времен Второй Мировой войны.

Выделенные в этой работе принципы составления словаря можно использовать для составления других терминологических словарей.

Работа над этим словарем может быть продолжена, и он может быть дополнен, так как в наличии имелось ограниченное число специальных текстов, а для создания полноценного словаря этого недостаточно.

Дополнением к словарю могут служить параллельные тексты. Так же может быть создан компьютерный вариант, который будет пополняться.

Словарь военной терминологии периода Второй Мировой войны (составлен на основе Дневника боевых действий)

А

Abgang m; - (e) s, Abgдnge: отход (войск); см. Angriff

abgekдmpft измотанный (боями)

abkдmmen (sw. V.; hat) прочесывать (местность)

ablцsen (sw. V.; hat) сменять, заменять (караул); Ablцsung f; - , - en: смен, замена (караула)

Abmarsch m - (e) s, Abmдrsche: отход, отступление

Abschnitt m; - (e) s, - e: позиция (отделения), район (роты, батальона), участок (полка), полоса (в обороне)

Abteilung f; - , - en: отделение, отряд (минимальное воинское подразделение, входящее в состав взвода)

abwehren (sw. V.; hat) отражать, отбивать; Abwehr f; - : оборона (вид боя), защита; ~batterie f; - , - n: батарея противотанковых орудий; ~feuer n; - s,-: заградительный огонь; ~ aufbrechen (st. V.; hat) прорывать оборону;

angreifen (st. V.; hat) наступать, атаковать; Angriff m; - (e) s, - e: (auf/gegen) (Akk) наступление, атака, нападение, ~sabschnitt m; - (e) s, - e: участок наступления; Bomben~ m; - (e) s, - e: налет бомбардировщиков; Gegen~ m; - (e) s, - e: контрнаступление; den ~ abbrechen (st. V.; hat) прекращать наступление; einen ~ abschlagen (st. V.; hat) отбивать, отражать атаку; den ~ abweisen (st. V.; hat) отбивать, отражать атаку; den ~ ansetzen (sw. V.; hat) предпринять (начать) атаку; einen ~ zurьckschlagen (st. V.; hat) отбивать, отражать атаку; ~ im Gange атака в процессе; zum ~ ьbergehen прейти в атаку; см. Offensive; см. VorstoЯ

Anschluss m; - es, Anschlьsse примыкание; (непосредственное) соприкосновение; связь; den ~ halten держать связь, соприкосновение; im ~ в соприкосновении

Antrag m; - (e) s, Antrдge: заявка; см. beantragen

Armee f; - , - n: армия; Armeefьhrer m командующий армией

Artillerie f; - , - n: артиллерия; Artillerie - артиллерийский; ~abteilung f; - , - en: артиллерийский дивизион

Aufbruch m; - (e) s, Aufbrьche:

1) выступление (на марш),

2) прорыв (обороны)

auffrischen (sw. V.; hat) пополнять; укомплектовывать; Auffrischung f; - , - en: отдых и пополнение (войск); комплектование

Aufgabe f; - , - n: (боевая) задача

Aufklдrung f; - , - en: разведка; Luft~ f; - , - en: воздушная разведка;

Aufklдrungs - разведывательный, ~ergebnisse pl разведывательные сведения; см. Nachrichten-

Aufmarsch m; - (e) s, Aufmдrsche построение; развертывание (войск)

ausfallen (st. V.; ist) выходить из строя; Ausfall m; - (e) s, Ausfдlle выход из строя; поломка; потери

Ausgabestelle f; - , - n: раздаточный пункт

ausladen (st. V.; hat) 1) выгружать, разгружать;

2) высаживать (десант)

Ausrьstung f; - , - en:

1) вооружение;

2) оснащение, снаряжение

ausstatten (sw. V.; hat) снаряжать, оборудовать; Ausstattung f; - , - en: оснащение, снабжение

ausweichen (st. V.; ist) 1) отходить;

2) отклоняться, уклоняться; Ausweichbewegung f; - , - en: отход, отступление

B

Bataillon n; - s, - e: батальон, дивизион (соединение из нескольких рот)

Bataillons - батальонный; ~abschnitt m; - (e) s, - e: батальонный район обороны
Batterie f; - , - n: батарея (равнозначно отделению)
beantragen (sw. V.; hat) подавать заявление, ходатайствовать
befehlen (st. V.; hat) приказывать, отдавать приказ; Befehl m; - (e) s, - e: приказ, распоряжение; Armee~ m; - (e) s, - e: приказ командующего армией; ~ erteilen (sw. V.; hat) отдавать приказ;
Befehlshaber m; - s, - : командующий, Oberster ~ m; - s, - : верховный главнокомандующий; Armeeober~ m; - s, - : командующий армией
bekдmpfen (sw. V.; hat) поражать (огнем), подавлять, разрушать
Bekleidung f; - , - en: обмундирование
belegen (sw. V.; hat) занимать (войсками)
Beobachtung f; - , - en: наблюдение, визуальная разведка; ~en pl результаты наблюдения
Bereitstellung f; - , - en: исходное положение, исходные позиции
beschluenigen (sw. V.; hat) ускорять, увеличивать скорость
besetzen (sw. V.; hat) занимать, оккупировать
Bestand m; - (e) s, Bestдnde:
1) личный состав,
2) имущество
Betriebsstoff m топливо, горючее; горючее и смазочные материалы; Brennstoff m горючее, топливо
Beurteilung f; - , - en: оценка (обстановки)
Bodenpersonal n - s: личный состав наземного (аэродромного) обслуживания
Brigade f; - , - n: бригада (соединение из нескольких батальонов)

C

Chef n; - s, - s: начальник, (штатный) командир

D
Division f; - , - en: дивизия
durchbrechen (st. V.; hat) прорывать (ся); Durchbruch m; - (e) s,. - brьche: прорыв
E
Ehrenfriedhof m; - (e) s, ~hцfe военное кладбище
Einbruchstelle f; - , - n: участок (место) вклинивания; einbrechen (st. V.; hat) вклиниваться
Eingreifgruppe f; - , - n группа захвата (при разведывательном поиске)

Подобные документы

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.